Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

Ньютон Адуака рассказывает историю Эзры

14,820 views

2008-11-04 ・ TED


New videos

Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

Ньютон Адуака рассказывает историю Эзры

14,820 views ・ 2008-11-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kateryna Mysak Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
Немного необычно быть здесь, непривычно.
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
Обычно я по другую сторону прожектора.
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
И теперь я вижу, каково это, быть по ту сторону. Это сложно...
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
В предыдущем выступлении, по-моему,
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
было хорошо описано,
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
какими импульсами была движима моя работа, что меня влечёт, моё чувство потери
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
и попытка найти ответы на самые важные вопросы.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
И для меня быть здесь — это...
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
Был такой скульптор, Джакометти.
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
После долгих лет, проведённых во Франции —
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
он учился, работал — он вернулся домой, и его спросили, что он сотворил.
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
Что ты создал за все эти многие годы за границей?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
И он показал несколько маленьких фигурок.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
И тогда все, конечно, удивились: «Как, и это всё?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
Мы ожидали величественных произведений искусства!»
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
Но что меня поразило — я понял, что эти маленькие статуэтки
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
были кульминацией его жизни, поисков, мысли, всего,
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
но только в уменьшенной форме.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
В некоторой степени я чувствую то же самое.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
Мне кажется, что я вернулся домой,
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
чтобы рассказать, что я делал эти 20 лет.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
Я начну с коротких вырезок в качестве обзора:
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
несколько фильмов, всего лишь
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
два полнометражных и пару короткометражных.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
Начнём с первого.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
(Видео) Женщина: Я разрушаю жизни, так сказала мне мама.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
Я её люблю, ты это знаешь.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
Но она мне даже не родная.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
Мои настоящие родители бросили меня
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
и свалили обратно в Нигерию.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
Корт, в меня вселился бес.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
Корт: Спи.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
Ж: Ты когда-нибудь был?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
К: Где?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
Ж: В Нигерии.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
К: Никогда.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
Мама хотела поехать,
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
но нам это не по карману.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
Ж: Я бы хотела.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
У меня чувство, что я бы была там счастлива.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
Почему все хотят от меня избавиться?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
К: Я не хочу.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
Ж: Я тебе не нужна.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
Ты просто слеп и не видишь этого сейчас.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
Парень: Чем ты занимаешься весь день?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
Маркус: Читаю.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
П: Не скучно?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
И вообще, почему у тебя нет работы?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
М: Я на пенсии.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
П: Ну и что?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
М: Я достаточно поработал на благо королевы и страны, теперь работаю на себя.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
П: И теперь сидишь, как бомж, целый день.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
М: Потому что делаю то, что мне нравится?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
П: Слушай, но чтением никого не прокормишь.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
А особенно не купишь столько косяков, сколько ты куришь.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
М: Это пища для разума и души.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
П: С тобой спорить — тратить время, Маркус.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
М: Ты рэпер, правда?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
П: Да.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
М: Поэт нашего времени.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
П: Можно и так сказать.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
М: И о чём ты пишешь?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
П: На что ты намекаешь?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
М: О чём! Ты! Поёшь!
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
П: О реальности.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
М: Чьей реальности?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
П: Моей чёртовой реальности.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
М: Расскажи мне о твоей реальности.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
П: Расизм, угнетение, пою о таких, как я, у которых нет передышки.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
М: И что ты предлагаешь? Поэт, как профессия — это не только...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
П: Борьба с властью! Просто! На фиг их всех взорвать!
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
М: С калашниковым в руках, значит?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
П: Вот если бы у меня был один, я бы им показал.
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
М: И сколько у тебя солдат, готовых воевать?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
П: Маркус, ты знаешь, что я имею в виду.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
М: Когда человек начинает сквернословить,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
это значит, он не в состоянии выразить свою мысль.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
П: Ну, клёво, теперь ты просто меня выводишь из себя.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
М: Прямо Партия чёрных пантер.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
П: Пантеры?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
Да, они задали жару. Их достали эти белые супер-властители, долбаные власть имущие.
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
Они просто пришли и надавали всем под зад.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
Офигенно. Я видел этот фильм. Улёт, правда?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
Режиссёр 1: Я видел его последний фильм.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
«Epuisé», да?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
Женщина: Да.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
Р1: Не хочу никого обидеть, но это точно было «epuisé».
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
«Epuisé» с французского — усталый, измождённый, сытый по горло.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
Режиссёр 2: Ты не можешь заткнуться?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
Говори прямо. Чем плохи мои фильмы?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
Давай!
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
Ж1: Они дерьмо.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
Женщина 2: Дерьмо? А твои?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
Что, что, что мои?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
Что ты думаешь о своих фильмах?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
Р1: Мои фильмы нормальные.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
Лучше, чем документальные фильмы, которые никто не смотрит.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
Ты что за бред несёшь?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
Ты когда-нибудь был за пределами Голливуда?
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
Снял что-нибудь настоящее?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
От них люди засыпают.
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
И мечтают о фигне.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(Аплодисменты)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
Ньютон Адуака: Благодарю. Первый отрывок показывает,
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
что означает для меня кино,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
и как сформировались мои киноидеи.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
В отрывке девушка говорит о Нигерии
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
и о том, что ей кажется, что она была бы там счастлива.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Это чувство знакомо людям, живущим вдали от родного дома.
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
Это чувство знакомо и мне, и я всё ещё вдали от дома.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
Я не был дома вот уже пять лет.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
В общем — 20 лет.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
И это просто...
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
Этот фильм был снят в 1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
во время правления Сани Абача, военного диктатора Нигерии.
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
Самая ужасная часть нигерийской истории, постколониальной истории.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
И эта девушка, мечтая,
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
просто пытается сохранить чувство дома.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
Это, может, немного романтично, но, мне кажется, красиво,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
так как нам всем нужно что-то любимое,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
особенно в обществе, где мы чувствуем себя немного чужими.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
Что переносит нас в следующий отрывок, где парень говорит
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
о безвыходности: быть чёрным в Европе,
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
дискриминация на работе — все мы знаем, все об этом говорят.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
Это его реальность.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
Это было моей... Здесь я говорил
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
о временах мультикультурализма в Великобритании.
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
Это слово было у всех на слуху. И я пытался показать,
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
что действительно это «мультикульти» означает в реальной жизни людей.
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
И что крутится в голове
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
этого ребёнка, Джейми, из эпизода,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
с этой ненавистью, которая накопилась в нём?
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
Что из этого получается?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
Конечно, это превращается в насилие,
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
которое мы наблюдаем в гетто,
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
например, во всем известном южном Лос-Анджелесе.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
Если насилие немного направить в русло,
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
оно превратится в протесты,
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
как во Франции два года назад, там, где я живу.
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
Это потрясло всех, так как все думали:
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
«Ах, Франция — либеральная страна».
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
Я жил в Англии 18 лет.
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
Во Франции — четыре года. И мне кажется,
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
жизнь во Франции отбросила меня на 20 лет в прошлое.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
И третий эпизод. Третий эпизод — это вопрос:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
что для тебя кино? Что ты создаёшь?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
Главный герой — режиссёр из Голливуда. А вокруг — его друзья,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
коллеги по кинематографу, рассуждающие о том, что такое кино.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
И на этом мы переходим к последнему эпизоду:
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
что кино значит для меня.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
Моя жизнь началась в 1966 году,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
несколько месяцев до рождения республики Биафра, существовавшей 3 года;
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
и все эти три года длилась война.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
И это всё,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
всё моё детство откликается в следующем фильме.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
(Видео) Голос: Онича, давай в школу вместе с братом!
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
Онича: Да, мама.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
Командир: Солдаты! Вы идёте в бой!
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
Вы должны быть готовы к бою и готовы умереть.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
Вы должны...?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
Дети-солдаты: Готовы умереть.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
К: Успех, перемены возможны только с оружием в руках.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
Д: С оружием в руках!
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
К: Это оружие.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
Д: Это оружие.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
К: Это калашников. Это ваша жизнь.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Это ваша жизнь. Это...это... ваша жизнь.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Эзра: Они дают нам специальные наркотики. Мы называем их «пузырьки».
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Амфетамин.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
Солдаты: Дождь ли, солнце ли, а солдаты в бой.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
Дождь ли, солнце ли, а солдаты в бой.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
Мы шли от одной деревни к другой, три деревни.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
Я не помню, как мы туда попали.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
Свидетельница: Мы шли и шли два дня.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
Мы не ели.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
Еды не было. Лишь немного риса.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
Из-за этого я заболела.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
Укол избавил нас от потребности думать.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
Да простит нас Бог.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
Он знает, что мы не ведали. Мы не знали!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
Председатель комитета: Вы помните 6 января 1999?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
Эзра: Я не помню.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
Голоса: Вы умрёте! Вы умрёте! (Крик)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Онича: Эзра! (Эзра: Онича! Онича!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
Голоса: [Песня Боба Марли] ♫ Не нужны нам проблемы ♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫ Нам проблемы ♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
Они убили мою мать.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
Ублюдки Менде.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(Крик)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
Кто это?
12:06
Me.
190
726160
1000
Я.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
Зачем ты мне это даёшь?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
Чтобы ты перестал на меня таращиться.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
У меня всё немного сложно.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
Рассказывай.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Мариам беременна.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
Знаешь, кто ты? Крокодил!
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Большой рот — короткие ноги.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
Перед Руфусом ты — Эзра-трус.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Ему наплевать на солдат.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
Солдаты! Отдать честь!
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
Эзра, открой глаза!
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
Даже слепой увидит, что алмазы идут ему в карман.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫ Не нужны нам проблемы ♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
Заберите оттуда этого идиота!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
Как я понял, Вы готовите главный удар?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Кажется, это рудник.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
Твоя девушка здесь.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
Молодцы, молодцы.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
Ты же здесь за этим, не так ли?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
Ты, надеюсь, не собираешься снова воевать?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ Не нужны нам проблемы ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ Нам проблемы ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ Не нужны нам проблемы ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫ Нам проблемы ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
Просыпайтесь! Все просыпайтесь! Контроль!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫ Не нужны нам проблемы ♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Председатель комитета: Мы надеемся с Вашей помощью и помощью других
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
дойти до истины и понять причину повстанческой войны.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
И более того, начать процесс заживления
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
как заключительный акт этому ужасному периоду в истории страны.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
Это начало надежд.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Мистер Эзра Гелехун, пожалуйста, встаньте.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Сообщите комиссии Ваше имя и возраст.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
Эзра: Меня зовут Эзра Гелехун.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
Мне 15 или 16 лет. Я не помню.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
Спросите мою сестру. Она ведьма, она всё знает.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
(Сестра: 16.)
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
П: Мистер Гелехун, хочу Вам напомнить, Вы здесь не подсудимый
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
по делу преступлений, совершённых Вами.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
Э: Мы боролись за свободу.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
Если убийство на войне — преступление,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
тогда Вы должны судить каждого солдата на земле.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
Война — преступление, да. Но я её не начинал.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
Вы ведь тоже отставной генерал, не так ли?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
П: Да, это так.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
Э: Значит и Вы должны быть на скамье подсудимых.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
Наше правительство было коррумпированным.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
Их стратегия — отнять у нас образование, чтобы нас контролировать.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
Простите, Вы платите за школы в Вашей стране?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
П: Нет.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
Э: Вы богаче нас.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
А мы платим за школы.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Ваша страна говорит о демократии,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
но поддерживает такие коррумпированные страны, как моя.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
Почему? Потому что Вам нужны наши алмазы.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Спросите любого в этом зале, видели ли они настоящий алмаз.
15:54
No.
247
954160
2000
Нет.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
П: Мистер Гелегун, напоминаю, сегодня Вы здесь не подсудимый.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
Вы не подсудимый.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
Э: Тогда я хочу уйти.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
П: Я не могу тебя отпустить, сынок.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
Э: Значит Вы лжёте.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(Аплодисменты)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
НА: Спасибо. Я хочу коротко разъяснить главную мысль.
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
Несмотря на то, что мы продвигаемся, развиваемся,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
и для меня это... Да, это правильно.
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
Африка должна развиваться, но мы должны помнить и о прошлом,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
чтобы снова там не оказаться.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
Благодарю.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Эмека Окафор: Спасибо, Ньютон.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(Аплодисменты)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
Самый сильный сюжет фильма,
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
который мы посмотрели — психологическая травма детей,
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
которые вынуждены быть солдатами.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
И, принимая во внимание твоё происхождение
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
и факт, что эта проблема не достаточно серьёзно рассматривается в мире,
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
что бы ты мог по этому поводу сказать?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
НА: В процессе подготовки к съёмкам
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
я провёл некоторое время в Сьерра-Леоне для исследований.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
Я повстречал множество детей-солдат —
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
«бывших бойцов», как они себя называют —
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
а также психологов, работавших с ними.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
Я говорил с психиатрами, работавшими с ними,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
помощниками, общественными организациями, со всеми.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
Но я помню, как по пути домой, в самолёте,
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
я начал рыдать и думал,
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
что если бы дети Запада
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
пережили хоть день тех испытаний, которые пережили те дети,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
они, наверняка, провели бы оставшуюся жизнь в психиатрической больнице.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
И для меня страшна мысль о том, что есть дети,
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
целое поколение детей,
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
испытавших такую страшную психологическую травму,
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
и что Африка должна с этим жить.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
Я хочу, чтобы это было принято во внимание,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
со всеми достижениями,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
со всем, чего мы достигли.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
Вот, что я бы сказал.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
ЭО: Спасибо ещё раз, что ты пришёл к нам на TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
Мы очень тронуты твоим фильмом.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
НА: Спасибо.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
ЕО: Благодарю.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7