Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

Newton Aduaka narra la historia de Ezra

14,676 views ・ 2008-11-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Víctor Garrido Revisor: Sebastian Betti
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
Esto es muy raro para mí, ya que no suelo hacerlo,
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
normalmente permanezco del otro lado de la luz,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
y ahora siento la presión a la que expongo a otras personas, y es difícil.
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
El ponente anterior ha sido, creo,
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
realmente ha plasmado muy bien el trasfondo sobre lo que realmente --
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
el impulso detrás de mi trabajo y lo que me motiva, y mi sensación de pérdida,
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
y tratar de encontrar la respuesta a las grandes preguntas.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
Pero esto, para mí, digo, venir aquí a esto, se siente como,
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
se siente como -- existe este escultor que me gusta mucho, Giacometti,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
quien después de muchos años de vivir en Francia, y aprender, saben,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
estudiar y trabajar, regresó a casa y se le preguntó, ¿qué produjiste?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
¿Qué has hecho durante tantos años alejado?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
y él como que, él mostró un montón de figurillas.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
y obviamente fue como, "¿en esto te tardaste años?"
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
Y esperábamos, saben, obras maestras enormes, ya saben ..."
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
Pero lo que me impactó fue comprender que en esas pequeñas piezas
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
estaba la culminación de la búsqueda de la vida de un hombre, su pensamiento y todo.
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
Sólo que en una versión reducida, pequeña.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
De cierta manera, yo me siento así.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
Siento como si regresara a casa para hablar sobre
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
lo que he estado haciendo ya durante 20 años.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
Y comenzaré con una pequeña prueba de en qué he estado ocupado.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
Un puñado de películas, no mucho --
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
dos películas importantes y un puñado de cortos.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
Así que comenzaremos con la primera pieza
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
Video: Destruyó vidas, eso dijo mamá.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
La amo, tu sabes.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
Ni siquiera es mi verdadera mamá.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
Mi mamá y papá verdaderos me abandonaron
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
y se largaron de vuelta a Nigeria.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
El demonio está en mí, Court.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
Duerme.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
¿Alguna vez has estado?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
¿Dónde?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
Nigeria.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
Nunca.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
Mi mamá quería,
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
no le alcanzaba.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
Desearía poder.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
Tengo la sensación de que sería feliz allá.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
¿Por qué todos se deshacen de mí?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
Yo no me quiero deshacer de ti.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
Tú no me necesitas.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
Sólo que eres demasiado ciego para verlo ahora.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
¿Qué haces en todo el día?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
Leer.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
¿No te aburres?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
¿Y cómo es que no tienes trabajo, de todos modos?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
Estoy jubilado.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
¿Y?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
Y he hecho mi parte por la Reina y el país, ahora trabajo para mí.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
No, ahora te la pasas sentado por ahí como un vago todo el día.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
¿Es porque hago lo que me gusta?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
Mira hombre, leer no alimenta a nadie.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
Y particularmente no alimenta tu hábito por la marihuana.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
Alimenta mi mente y mi alma.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
Discutir contigo es una pérdida de tiempo, Marcus.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
¿Eres un rapero? ¿Estoy en lo correcto?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
Sí.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
Un poeta de la modernidad.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
Sí, se podría decir.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
¿Y sobre qué hablas?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
¿Qué se supone que significa eso?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
Simple. ¿Sobre qué rapeas?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
De la realidad, hombre.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
¿La realidad de quién?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
Mi maldita realidad.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
Cuéntame de tu realidad.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
Racismo, depresión, personas como yo sin descanso en la vida.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
¿Y qué soluciones ofreces? Quiero decir, el trabajo de un poeta no es sólo ...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
Hombre, combatir el poder. Simple. Eliminar a los bastardos del cielo.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
¿Con una AK-47?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
Hombre, si tuviera una, demonios claro que sí.
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
¿Y cuántos soldados has reclutado para que combatan esta guerra contigo?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
Oh, Marcus, sabes a lo que me refiero.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
Cuando un hombre recurre a las obscenidades,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
es una señal indudable de su incapacidad para expresarse.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
Mira hombre, ya me estás haciendo enfurecer.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
Las Panteras.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
¿Panteras?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
Tipos patea traseros que se hartaron de toda esa porquería de supremacía blanca y los poderosos,
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
y sólo llegaron y patearon el trasero de todos.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
Excelente, hombre. Ví la película. ¡Mala! ¿Qué?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
Vi su última película.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
Epuise, ¿cierto?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
Sí.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
No fue un mal trabajo, pero fue epuise.
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
Epuise -- Desganado, agotado, harto.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
¿No te puedes callar?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
Ahora, háblenme francamente, ¿Qué hay de malo en mis películas?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
Vamos.
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
Apestan.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
¿Apestan? ¿Qué hay de las tuyas?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
¿Qué, qué, qué, qué tienen, qué?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
¿Qué opinas de tu película?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
Mis películas, son aceptables, buenas.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
Son mejores que hacer documentales que nadie verá.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
¿De qué mierda hablas?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
¿Alguna vez salió tu trasero de Hollywood
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
para filmar algo real?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
Haces que la gente se adormezca.
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
Que sueñen con tonterías.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(Aplausos)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
Newton Aduaka: Gracias. Sólo tengo -- el primer clip en serio, de estos clips,
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
de verdad trata totalmente de capturar lo que significa el cine para mí,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
y de dónde vengo en términos de cine.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
La primera pieza fue, realmente, hay una joven hablando de Nigeria,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
de que tiene una sensación de que sería feliz allá.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Estos son los sentimientos de alguien que ha estado alejado de casa,
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
y que fue algo por lo que pasé, saben, y que aún lo estoy pasando.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
No he estado en casa durante un buen tiempo, hace cerca de cinco años.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
He estado ausente 20 años en total.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
Y es realmente --
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
es realmente que tan de pronto, saben, esto fue realizado en 1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
que fue el tiempo de Abacha, la dictadura militar,
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
la peor parte de la historia nigeriana, esta historia post-colonial.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
Así que, el que esta joven tenga esos sueños,
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
es sólo nuestra forma de preservar la sensación de qué es un hogar.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
Como -- y es como, tal vez romántico, pero creo que hermoso,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
porque sólo se necesita algo a que aferrarse,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
especialmente en una sociedad donde te sientes fuera de lugar.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
Lo que nos lleva a la siguiente pieza, donde el joven
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
habla sobre la falta de oportunidades, al vivir siendo negro en Europa.
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
El techo de cristal del que todos sabemos, del que todos hablamos, saben.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
Y entonces -- saben, y su realidad.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
De nuevo, esta era mi -- este era yo hablando sobre --
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
este era, otra vez, el tiempo del multiculturalismo en el Reino Unido,
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
y ahí estaba esta palabra de moda y era realmente, para mí, tratar de decir:
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
¿Qué significa exactamente este multiculturalismo en la vida real de las personas?
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
Y que sería para un niño,
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
que piensa un niño como Jaime, el joven,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
es decir, con toda esa ira acumulada dentro de él,
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
y ¿qué... pasa con eso?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
lo que, por supuesto, pasa con eso es violencia, qué es --
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
la que vemos cuando nosotros, ya saben, hablamos sobre los gethos
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
y hablamos sobre, saben, del centro-sur de Los Ángeles, etc.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
La cual eventualmente, cuando se encausa, se vuelve
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
ya saben, evoluciona y se manifiesta como disturbios violentos,
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
como el de Francia de hace dos años, donde yo vivo,
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
el que conmocionó a todos, por que todos creían, "Claro,
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
Francia es una sociedad liberal".
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
Pero yo viví en Inglaterra 18 años.
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
He vivido en Francia alrededor de cuatro, y me siento realmente
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
proyectado al pasado 20 años, viviendo en Francia.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
Y después la tercera pieza. La tercera pieza para mí es la pregunta:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
¿Qué es el cine para ti, qué haces con el cine?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
Hay un joven -- el director, de Hollywood, con sus amigos,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
colegas cineastas, hablando sobre el significado del cine.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
Supongo que eso me lleva a mi última pieza,
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
que significa el cine para mí.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
Mi vida comenzó como un -- comencé mi vida en 1966,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
pocos meses antes de la guerra de Biafra, que duró tres años,
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
fueron tres años de guerra.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
Así que todo eso,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
toda esa infancia resuena y me lleva a la siguiente pieza.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
Video: Onicha, a la escuela con tu hermano.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
Si, mamá.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
Soldados, van a pelear una batalla,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
así que deben estar listos y dispuestos a morir.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
¿Deben estar?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
Listos y dispuestos a morir.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
Éxito, el cambio sólo se obtendrá mediante el cañón de la pistola,
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
El cañón de la pistola.
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
Esta es la pistola.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
Esta es la pistola.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
Este es un rifle AK-47. Esta es su vida.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Esta es su vida. Esta es ... esta es ... esta es su vida.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Ellos nos dan las drogas especiales. Las llamamos burbujas.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Anfetaminas.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
Viene la lluvia, viene el sol, los soldados se van.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
Digo viene la lluvia, viene el sol, los soldados se van.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
Fuimos de una aldea a otra -- tres aldeas.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
No recuerdo como llegamos.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
Caminamos y caminamos durante dos días.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
No comimos.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
No había comida, sólo un poco de arroz.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
Sin comida enfermé.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
La inyección nos quitó la conciencia.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
Dios nos perdonará.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
El sabe que no sabíamos. ¡No sabíamos!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
¿Recuerdas el 6 de enero de 1999?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
No lo recuerdo.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
¡Vas a morir! ¡Vas a morir! (Gritando)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
¡Ezra! ¡Onicha! ¡Onicha!
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫No necesitamos más problemas♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫No más problemas♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
Mataron a mi madre.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
Los mende, hijos de bastardos.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(Bullicio)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
¿Quién es ella?
12:06
Me.
190
726160
1000
Yo.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
¿Por qué me das esto?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
Para que dejes de verme.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
Mi historia es un poco complicada.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
Me interesa.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Mariam esta embarazada.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
¿Sabes qué eres? Un cocodrilo.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Una gran boca. Piernas cortas.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
Frente a Rufus te vuelves Ezra el cobarde.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Él no está cuidando a sus tropas.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
Tropa, presente su último honor. Saluden.
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
Abre los ojos, Ezra.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
Hasta un ciego puede ver que los diamantes terminan en su bolsa.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫No necesitamos más problemas♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
¡Deshazte de ese idiota!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
¿Asumo que preparas un ataque mayor?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Esta debe ser la mina.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
Tu chica está aquí.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
Bien hecho, bien hecho.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
Para eso estás aquí, ¿o no?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
Estás planeando pelear de nuevo, ¿verdad?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ No necesitamos más problemas ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ No más problemas ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ No necesitamos más problemas ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫ No más problemas ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
¡Despierten! Todos despierten. ¡El camino está bloqueado!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫ No necesitamos más ... ♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Esperamos que, con tu ayuda y la de otros, que esta comisión
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
avance mucho hacia el entendimiento de las causas de esta guerra de rebeldes.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
Es más, que comience el proceso para sanar y finalmente que --
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
como el cierre de un período terrible en la historia de este país.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
El principio de la esperanza.¥
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Sr. Ezra Gelehun, por favor levántese.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Diga su nombre y edad a la comisión.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
Mi nombre es Ezra Gelehun.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
Tengo 15 ó 16. No lo recuerdo.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
Pregunte a mi hermana, ella es la bruja, lo sabe todo.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16.
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
Sr. Gelehun, Quisiera recordarle que no está siendo juzgado
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
por ninguno de los crímenes que cometió.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
Peleábamos por nuestra libertad.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
Si matar en una guerra es un crimen,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
entonces debe acusar a todos los soldados del mundo.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
La guerra es un crimen, sí, pero yo no la inicié.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
Usted también es un general retirado, ¿cierto?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
Así es, correcto.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
Entonces también debe ser juzgado.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
Nuestro gobierno era corrupto.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
La falta de educación era su forma de mantener el poder.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
Si me permite preguntar, ¿En su país se paga por la escuela?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
No, no lo hacemos.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
Son más ricos que nosotros.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
Pero nosotros pagamos por la escuela.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Su país habla de democracia,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
pero apoyan a gobiernos corruptos como el mío.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
¿Por qué? Porque quieren nuestros diamantes.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Pregunte si alguien en este salón ha visto alguna vez un diamante real.
15:54
No.
247
954160
2000
No.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
Sr. Gelehun, le recuerdo, no está siendo juzgado hoy.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
No está en un juicio.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
Entonces déjeme ir.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
No puedo hacer eso, hijo.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
Así que es un mentiroso.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(Aplausos)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
NA: Gracias. Muy rápidamente quiero decir cual es mi idea,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
es que mientras realizamos estos grandes avances,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
lo que estamos haciendo, lo cual para mí, saben, creo que deberíamos--
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
África debería avanzar, pero deberíamos recordar,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
para no regresar a lo mismo.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
Gracias.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Emeka Okafor: Gracias, Newton.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(Aplausos)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
Uno de los temas que resalta
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
en la pieza que acabamos de ver es la sensación de trauma psicológico de los jóvenes
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
que deben realizar este rol de niños -- siendo niños soldados.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
Y considerando de dónde vienes,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
y cuando consideramos hasta qué grado no se ha tomado seriamente
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
como debería: ¿Qué tienes que decir al respecto?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
NA: Durante mi investigación, fui -- En realidad pasé
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
un tiempo en Sierra Leona investigando esto.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
Y conocí -- recuerdo que conocí a muchos niños soldados,
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
ex-combatientes, como les gusta ser llamados.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
Conocí trabajadores psicosociales que trabajaban con ellos.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
Conocí psiquiatras que pasaban tiempo con ellos,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
trabajadores de asistencia, ONGs, y muchos otros.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
Pero recuerdo que durante el vuelo de regreso de mi último viaje,
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
recuerdo que rompí en llanto y pensé,
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
si estos niños, si cualquier niño de Occidente, en el mundo occidental,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
tuviera un día como los que cualquiera de esos niños han tenido,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
estarían en terapia por el resto de sus vidas naturales.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
Así que para mí, el pensar que tenemos todos estos niños,
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
es una generación, tenemos toda una generación de niños
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
que han sido expuestos a demasiado trauma o daño psicológico
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
y África tiene que vivir con ello.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
Pero sólo lo digo para resaltarlo,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
resaltarlo entre todos estos avances,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
todo este pronunciamiento de grandes logros.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
Eso es lo que pienso realmente.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
EO: Bueno, te agradecemos de nuevo por venir al escenario de TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
Esa fue una pieza conmovedora.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
NA: Gracias.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
EO: Gracias a ti.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7