Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,800 views ・ 2008-11-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
Това е доста странно за мен, тъй като вече почти не го правя,
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
обикновено съм от другата страна на светлината,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
и сега се чувствам напрежението, на което подлагам другите хора, е трудно.
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
Мисля, че предишния оратор
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
е наистина много добре свързан с фона на това, което наистина
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
е импулса зад моята работа и това което ме вдъхновява, чувството ми на загуба,
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
и опит да открия отговори на големи проблеми.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
Но това, за мен, да дойда тук, аз се чувствам като,
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
чувствам се като -- има един скулптор, който много ми харесва, Джиакомети,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
който след много години живот във Франция,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
където учил и работил, се върнал в къщи и го попитали, "Какво изработи?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
Какво направи за толкова години надалеч?"
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
И той показал един куп фигурки.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
И те казали: "Над това ли си си загубил времето толкова години?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
Ние очаквахме, велики произведения, нали знаеш..."
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
Но това, което ме впечатли беше да разбера, че тези малки частитици
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
бяха кулминацията в търсене на живота на един човек, неговата мисъл и всичко останало.
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
Само че в една малка, умалена версия.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
До известна степен аз се чувствам по този начин.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
Чувствам се като, че се връщам у дома да говоря за
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
това, което съм правил последните 20 години.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
И ще започна с един малък пример за това, с което се занимавах.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
Няколко филма, не нещо специално --
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
два пълнометражни филма и няколко кратки филми.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
Така че започваме с първата част.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
Видео: Разрушавам животи, това каза мама.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
Обичам я, знаеш.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
Дори не е истинската ми майка.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
Моите истински родители ме изоставиха
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
и избягаха отново в Нигерия.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
Дяволът е в мен, Курт.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
Спи.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
Бил ли си някога в?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
Къде?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
Нигерия?
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
Никога.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
Майка ми искаше,
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
но не можеше да си го позволи.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
Иска ми се да можеше.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
Имам чувството, че там ще съм щастлива.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
Защо всички искат да се отърват от мен?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
Аз не искам да се отърва от теб.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
Ти нямаш нужда от мен.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
Само дето си прекалено сляп да го видиш сега.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
Какво правиш по цял ден?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
Чета.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
Не ти ли е скучно?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
И как така нямаш работа?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
Пенсиониран съм.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
И?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
И съм заработил своя дял за кралицата и за страната, сега работя за себе си.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
Не сега по цял ден стоиш като скитник ей там.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
Защото правя това, което ми харесва?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
Виж човече, четенето не храни никого.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
И в частност не захранва навика ти към марихуана.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
Храни мозъка ми и душата ми.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
Да се спори с теб е само загуба на време, Маркус.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
Ти си рапър? Прав ли съм?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
Да.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
Един модерен поет.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
Да, може да се каже.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
И за какво говориш?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
Какво означава това?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
Просто. За какво си рапър?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
За действителността, човече.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
Действителността на кой?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
Моята шибана реалност.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
Разкажи ми за твоята реалност.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
Расизъм, депресия, хора, като мен, без почивка в живота.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
И какви разрешения предлагаш? Искам да кажа, работата на един поет не е само....
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
Да се преборя с властта. Просто. Да унищожа копелетата от небето.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
С една АК-47?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
Човече, ако имах един, разбира се, че да.
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
Колко войници си наел да се бият заедно с теб?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
О, Маркус, знаеш какво имам предвид.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
Когато човек прибягва до гнусотии,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
това е неуспорим знак за неговата неспособност да се изразява.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
Виж човече, вече започваш да ме ядосваш.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
Пантерите.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
Пантерите?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
Едни мъжаги, които ритат задници, на които има писнало от празни приказки,
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
и просто отишли там и разкатали всички.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
Чудесно човече. Видях филма. Лошо! Какво?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
Видях последния му филм.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
Изчерпан, нали?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
Да.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
Не беше лоша работа, но беше изчерпан.
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
Изчерпан -- уморен, изтощен, дойде ми до гуша.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
Не можеш ли да млъкнеш?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
Сега, кажи ми искрено, какво лошо има в моите филми?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
Давай.
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
Скапани са.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
Скапани? А какво да кажем за твоите?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
Какво, какво, какво има, какво?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
Какво мислиш за твоя филм?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
Моите филми са приети и добри.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
По-добри са, отколкото да правиш документални филми, които после никой няма да гледа.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
За какво по дяволите говориш?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
Някога изкарвал ли си си задника от Холивуд, за да
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
филмираш нещо реално?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
Ти приспиваш хората.
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
Караш ги да мечтаят за глупости.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(Ръкопляскания)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
Нютон Адуака: Благодаря ви. Първият от тези клипове,
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
наистина се опитва да уловя това, което представлява киното за мен,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
и откъде идвам, изразено чрез киното.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
Първият откъс беше, всъщност, една млада жена, която говори за Нигерия,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
която има чувството, че ще бъде щастлива там.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Това са чувствата на някой, който е бил далеч от дома си,
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
и това беше нещо, през което преминах и все още продължавам да изпитвам.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
Не съм бил у дома дълго време, почти пет години.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
Почти 20 години съм отсъствал.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
И така това е наистина --
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
и наистина толкова бързо, знаете ли, това беше реализирано през 1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
беше по времето на Абача, диктаторския военен режим,
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
най-лошата част от историята на Нигерия беше след колониалната.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
И така, това че това момиче има тези мечти,
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
е просто нашия начин да съхраним чувството, че това е нашият дом.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
Как, може би е романтично, но мисля че е красиво,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
защото само се нуждаем от нещо, на което да се уповаваме,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
особено в едно общество, където се чувстваш отчужден.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
Което ни отвежда до следващия откъс, където младежа
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
говори за липса на възможности, живеейки като чернокож в Европа.
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
Стъкления таван, за който всички знаят, и за който всички говорят.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
И предстои -- знаете, и неговата реалност.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
Отново, това беше моя -- аз бях този, който говори --
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
това беше, отново, по времето на мултикултурализма във Великобритания,
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
и я имаше тази модерна дума, с която се опитвах да кажа,
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
какво означава точно мултикултуризма в реалния живот на хората?
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
И какво означава за едно дете,
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
какво мисли едно дете като Джейми, младежа,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
с целия гняв натрупан в него,
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
и какво става с него?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
Това, което става с него, е чувството на насилие, което е --
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
това което виждаме, когато говорим за гетата,
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
и също за южен централен Лос Анджелис, и т.н.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
Което в крайна сметка, когато се насочи се превръща в,
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
знаете, развива се и се проявява като бунтове,
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
както във Франция преди две години, там където живея,
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
който развълнува всички, защото всички мислеха, "Разбира се,
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
Франция е едно свободно общество".
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
Но аз живях в Англия 18 години.
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
Във Франция живея около 4 и се чувствам всъщност
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
върнат назад 20 години, живеейки в Франция.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
И най-накрая третата част. Третата част за мен е въпросът:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
Какво е киното за мен, и какво аз правя за него?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
Има един млад режисьор от Холивуд, заедно със своите приятели,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
колеги режисьори, си говорим за значението на киното.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
Мисля, че това ме пренася към последната част,
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
какво означава киното за мен.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
Живота ми започна през 1966,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
няколко месеца преди войната в Биафра, която продължи три години,
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
бяха три години на война.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
Така че всичко това,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
цялото ми детство ме води към значението на следващата част.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
Видео: Онича, отивай на училище с брат си.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
Да, мамо.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
Войници, ще се борите в битка,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
така че трябва да сте готови и да искате да умрете.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
Трябва да бъдете?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
Готови и да искаме да умрем.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
Успехът, промяната може да бъдат постигнати само чрез оръжие,
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
Цевта на пистолета.
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
Това е пистолета.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
Това е пистолета.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
Това е автомат АК-47. Това е твоят живот.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Това е твоят живот, това е твоят живот.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Те ни дават специална дрога. Наричаме я балони.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Амфетамини.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
Идва дъжд, идва слънце, войниците си отиват.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
Казвам, идва дъжд, идва слънце, войниците си отиват.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
Бяхме от едно село в друго, в три села
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
Не си спомням как стигнахме дотук.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
Вървяхме и вървяхме в продължение на два дни.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
Не се хранехме.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
Нямаше храна, само малко ориз.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
Без храна се разболях.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
Загубихме разсъдъка си от инжекциите.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
Бог ще ни прости.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
Той знае, че не знаехме. Не знаехме!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
Спомняш ли си 6 януари 1999?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
Не си спомням.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
Ще умреш! Ще умреш! (Викайки)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Онича: Езра! (Езра: Онича! Онича!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫ Не искаме повече проблеми. ♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫ Никакви проблеми повече! ♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
Убиха майка ми.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
Менде, синове на копелета.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(Стрелба)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
Коя е тя?
12:06
Me.
190
726160
1000
Аз.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
Защо ми даваш това?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
За да спреш да ме гледаш.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
Моята история е малко сложна.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
Интересува ме.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Мириам е бременна.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
Знаеш ли какво си? Един крокодил.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Една огромна уста. Къси крака.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
В сравнение с Руфус си Езра страхливеца.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Той не се грижи за своите войници.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
Войници, отдайте последна почест. За почест.
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
Отвори очи, Езра.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
Дори и слепият може да види, че диамантите се оказват в джобовете му
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫ Не искаме повече проблеми. ♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
Отърви се от този идиот!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
Предполагам, че вие подготвяте голяма атака?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Това трябва да е мината.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
Твоето момиче е тук.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
Добре свършено, добре свършено.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
За това си тук, или не?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
Ти планираш да се върнеш да се биеш, нали?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ Не искаме повече проблеми. ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ Никакви проблеми повече. ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ Не искаме повече проблеми. ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫ Никакви проблеми повече. ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
Събудете се! Събудете се всички! Пътят е блокиран!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫ Не искаме повече...♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Надявам се, че с ваша помощ и с тази на други, че тази комисия
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
ще напредне много в разбирането на причините за бунтовническата война.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
Освен това, да започнем процес на заздравяване и накрая --
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
като акт на приключването на един ужасен период от историята на тази страна.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
Началото на надеждата.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Г-н Езра Гелехун, моля ви изправете се.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Кажете името и годините си на комисията.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
Името ми е Езра Гелехун.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
Аз съм на 15 или 16, не си спомням.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
Попитайте сестра ми, тя е вещица, знае всичко.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16.
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
Г-н Гелехун, искам да ви напомня че не сте съден
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
за никое от престъпленията, които сте извършили.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
Борихме се за нашата свобода.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
Ако да убиваш по време на война е престъпление,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
тогава трябва да осъдите всички войници на света.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
Войната е престъпление, но аз не я започнах.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
Вие също сте един бивш генерал, нали?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
Така е, правилно.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
Тогава също трябва да бъде съден.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
Нашето правителство беше корумпирано.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
Липсата на образование бе техния начин да контролират властта.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
Ако ми позволите да попитам, плаща ли се за училище във вашата страна?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
Не, не се плаща.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
Вие сте по-богати от нас.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
Но ние плащаме за училище.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Вашата страна говори за демокрация,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
но в същото време подкрепя корумпирано правителство, като моето.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
Защо? Защото искате нашите диаманти.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Попитайте, който и да е в тази стая, дали преди е виждал истински диамант?
15:54
No.
247
954160
2000
Не.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
Г-н Гелехун, напомням ви, че днес няма да бъдете съдени.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
Не ви съдим.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
Тогава пуснете ме да си отида.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
Не мога да направя това, синко.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
Значи сте лъжец.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(Ръкопляскания)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
НА: Благодаря ви. Много бързо искам да кажа каква е моята идея,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
докато реализираме този огромен напредък,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
това което правим, което за мен, мисля че трябва --
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
Африка трябва да напредне, но трябва да помним,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
за да не се повтаря същото.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
Благодаря ви.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Емека Окафор. Благодаря, Нютон.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(Ръкопляскания)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
Една от темите, която се появява
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
в откъса, който видяхме, е чувството на психологична травма на младите,
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
които трябва да играят ролята на дете, дете-войник.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
И разбирайки от къде идваш,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
и като вземем под внимание степента, до която не се взима толкова сериозно,
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
колкото трябва, какво можеш да кажеш по отношение на това?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
НА: По време на моето изследване, в действителност
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
прекарах известно време в Сиера Леоне, изследвайки това.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
И се срещнах, спомням се, че се запознах с много деца войници,
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
бивши войници, както им харесва да ги наричат.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
Запознах се с псохолози, които работеха с тях.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
Запознах се с психиатри, които прекарваха време с тях,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
хуманитарни работници, неправителствени организации и много други.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
Но си спомням, че по време на полета ми, на връщане от последното ми пътуване,
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
спомням си, че изведнъж започнах да плача и си помислих,
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
ако тези деца, ако което и да е дете от западния свят,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
изживееха един ден като тези деца,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
те щяха да бъдат на терапия през остатъка от живота си.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
Така че за мен, мисълта, че имаме всички тези деца,
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
една генерация, имаме едно цяло поколение от деца,
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
които са били изложени на невероятни психологични травми или щети,
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
и Африка трябва да живее с това.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
Но казвам това само, за да го маркирате,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
да го отбележите заедно с всички големи постижения,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
всички тези мнения за големи постижения.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
Това е което мисля в действителност.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
ЕО: Добре, отново ти благодарим, че дойде на сцената на TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
Това беше много вълнуваща част.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
НА: Благодаря ви.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
ЕО: Благодаря.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7