Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

Newton Aduaka reconte l'histoire d'Ezra

14,820 views

2008-11-04 ・ TED


New videos

Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

Newton Aduaka reconte l'histoire d'Ezra

14,820 views ・ 2008-11-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: valerie osouf Relecteur: Patrick Brault
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
Je n'ai pas l'habitude de cet exercice, c'est très étrange pour moi.
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
Je suis d'habitude de l'autre côté du rideau,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
et maintenant je ressens la pression que j'impose à mes acteurs... c'est vraiment dur.
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
L'intervenant précédent a, je trouve,
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
décrit de manière très juste le contexte dans lequel
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
j'ai commencé mon travail ; ce qui me meut, ainsi que mon sentiment du vide,
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
et ce désir de chercher une réponse aux questions fondamentales.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
Mais le fait venir ici pour cette présentation me fait penser,
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
me fait penser à un sculpteur que j'aime beaucoup, Giacometti,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
qui, après avoir vécu de nombreuses années en France,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
et appris, étudié et travaillé, est rentré chez lui et quand on lui a demandé "Qu'avez-vous produit ?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
Qu'avez-vous fait durant cette longue absence ?"
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
Et pour réponse, il a montré une poignée de petites figurines.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
Et bien sûr ils ont réagi "C'est tout ce que vous avez fait de toutes ces années ?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
Nous attendions des chefs d'oeuvre impressionnants, vous voyez..."
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
Mais ce qui m'a frappé, c'est lorsque j'ai compris que dans ces petites pièces
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
était le résultat de la quête de toute une vie d'homme, ses pensées, tout.
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
Simplement, à une échelle réduite, plus petite.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
D'une certaine manière, c'est ce que je ressens.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
J'ai l'impression de rentre à la maison
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
pour parler de ce que j'ai fait à l'étranger depuis maintenant 20 ans.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
Je vais donc commencer par un avant-goût de ce qui m'a occupé.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
Une poignée de films, pas grand chose -
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
deux long-métrages et une poignée de court-métrages.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
Alors, on va commencer avec ce premier extrait.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
-
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
-
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
-
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
-
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
-
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
-
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
-
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
-
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
-
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
-
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
-
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
-
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
-
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
-
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
-
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
-
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
-
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
-
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
-
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
Qu'est-ce que tu fais toute la journée ?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
Je lis.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
Tu ne t'ennuies pas ?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
Et pourquoi t'as pas de boulot, d'abord ?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
je suis retraité.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
Et ?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
Et donc j'ai fait ma part pour la Reine et pour le pays, et maintenant je travaille pour moi.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
Non, maintenant tu zones comme un clochard toute la journée.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
Parce que je fais ce que je veux ?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
Écoute, la lecture n'a jamais nourri personne.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
Et en particulier ne te fournit pas ton joint habituel.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
Elle nourrit mon esprit et mon âme.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
C'est une perte de temps de discuter avec toi, Marcus.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
T'es un rappeur, n'est-ce pas ?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
Ouais.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
Un poète des temps modernes.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
Ouais, on peut dire ça.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
Et alors, tu parles de quoi ?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
Qu'est-ce que tu veux dire ?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
C'est simple. Tu rappes sur quoi ?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
La vraie vie, man.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
Quelle vraie vie ?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
Ma putain de vraie vie.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
Parle moi de ta vraie vie.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
Le racisme, la récession, les gens comme moi qui n'ont jamais aucun répit.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
Et quelles solutions tu proposes ? Je veux dire, le rôle d'un poète, ce n'est pas juste de...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
La lutte contre le système. C'est simple. Faut dégager ces enculés.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
Avec un AK-47 ?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
Si j'en avais un, à fond !
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
Et combien de soldats as-tu recruté pour aller combattre avec toi ?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
Oh Marcus, tu vois ce que je veux dire.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
Quand un homme en est réduit à des insanités,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
c'est le signe certain de son incapacité à s'exprimer.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
Tu vois, tu commence à me faire chier maintenant.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
Les Panthers.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
Les Panthers ?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
Des mecs qui bougeaient leur cul, et qui en avaient ras-le-bol de tous ces partisans du pouvoir blanc, du baratin des puissants,
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
et qui sont allé là-bas leur botter le cul à tous.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
Trop classe, mec. J'ai vu le film. Top ! Ben quoi ?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
-
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
-
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
-
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
-
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
-
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
-
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
-
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
-
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
-
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
-
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
-
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
-
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
-
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
-
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
-
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
-
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
-
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
-
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
-
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(Applaudissements)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
Newton Aduaka : Merci. Dans le premier de ces extraits,
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
j'ai tenté de capturer ce que le cinéma représente pour moi,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
et mes origines, en terme de cinéma.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
Dans le premier extrait, il y a cette jeune femme qui parle du Nigéria,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
qui imagine qu'elle pourrait y être heureuse.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Ce sont les sentiments éprouvés par ceux qui sont loin de chez eux,
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
et c'est quelque chose que j'ai enduré, vous savez, et que je continue à endurer.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
Je ne suis pas rentré chez moi depuis longtemps, environ cinq ans maintenant.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
Je suis à l'étranger depuis 20 ans au total.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
C'est donc vraiment sur une impulsion
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
que ce film a été tourné en 1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
à l'époque de la dictature militaire d'Abacha,
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
la pire période de l'Histoire post-coloniale du Nigéria.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
Et donc que cette fille ait ce type de rêves,
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
incarne la manière dont nous préservons le sens de nos origines.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
C'est peut-être un peu romantique, mais je trouve ça très beau,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
parce que nous avons tous besoin de quelque chose à quoi nous raccrocher,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
particulièrement lorsqu'on vit dans une société où l'on se sent étranger.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
Ceci nous emmène à l'extrait suivant, où le jeune homme
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
parle du manque de possibilités pour une personne noire en Europe.
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
Ce plafond de verre que nous connaissons tous, dont nous discutons tous, vous voyez.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
Et aussi de son quotidien.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
De nouveau, c'était mon - c'était moi qui parlait là,
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
à cette période du "multiculturalisme" au Royaume-Uni,
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
c'était le mot à la mode, et j'ai donc alors tenté d'exprimer
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
ce que signifiait ce multiculturalisme dans la réalité du quotidien.
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
Et ce qu'un enfant,
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
un enfant comme Jamie, le jeune adolescent, pensait,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
avec toute cette colère accumulée en lui,
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
et qu'est-ce que devient tout ça ?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
Ce que ça devient, c'est, bien sûr, de la violence,
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
qui est ce que l'on voit quand on s'intéresse aux ghettos,
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
quand on s'intéresse à South Central, à Los Angeles, ou à ce genre d'endroit.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
Qui finalement, lorsqu'elle est canalisée, devient parfois -
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
- évolue et se manifeste dans des émeutes,
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
comme celles d'il y a deux ans, en France, où je vis,
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
qui ont choqué tout le monde, parce que les gens pensaient,
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
"Bon, la France est une société généreuse".
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
Mais j'ai vécu en Angleterre pendant 18 ans,
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
et en France depuis près de 4 ans, et en réalité,
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
j'ai l'impression d'avoir reculé de 20 ans en arrière, en vivant en France.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
Maintenant le troisième extrait, qui soulève pour moi la question :
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
Que veut dire le cinéma pour toi ? Qu'est-ce que tu en fais ?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
Il y a un jeune réalisateur hollywoodien, avec ses amis,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
ses confrères cinéastes, qui discutent du sens que le cinéma a pour eux.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
Ceci nous emmène à mon dernier extrait,
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
ce que le cinéma signifie pour moi.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
Ma vie a commencé comme -- j'ai commencé ma vie en 1966,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
quelques mois avant la guerre du Biafra, qui a duré 3 ans,
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
3 années de guerre.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
Et tout cela,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
toute mon enfance, fait écho et nous amène au prochain extrait.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
Vidéo : Onicha, c'est l'heure de partir à l'école avec ton frère.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
Oui, maman.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
Soldats, vous allez livrer une bataille,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
vous devez donc être prêts à mourir.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
Vous devez ?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
Être prêts à mourir.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
Le succès, le changement, ne peuvent venir que par le canon du fusil.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
Le canon du fusil.
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
Voici le fusil.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
Voici le fusil.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
Voici un AK-47. Voici votre vie.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Voici votre vie. Voici... Voici... Voici votre vie.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Ils nous ont donné ces drogues spéciales. On les appelait les ampoules.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Des amphétamines.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
Vienne la pluie, vienne le soleil, le soldat y va.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
J'ai dit vienne la pluie, vienne le soleil, le soldat y va.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
On est allé d'un village à l'autre -- trois villages.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
Je ne me souviens plus comment nous sommes arrivés là.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
On a marché et marché pendant deux jours.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
On n'a pas mangé.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
Il n'y avait rien à manger, juste un peu de riz.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
Sans manger, j'étais malade.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
Les injections nous faisaient perdre la tête.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
Dieu nous pardonnera.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
Il sait qu'on ne savait pas ce qu'on faisait. On ne savait pas !
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
Vous souvenez-vous du 6 janvier 1999 ?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
Je ne me souviens pas.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
Tu vas mourir ! Tu vas mourir ! (Hurlements)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Onicha : Ezra ! (Ezra : Onicha ! Onicha !)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫ Plus de problèmes ♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
Ils ont tué ma mère.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
Ces fils de p... de Mandès.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(Cris)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
Qui est-elle ?
12:06
Me.
190
726160
1000
Moi.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
Pourquoi tu me donnes ça ?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
Pour que t'arrêtes de me fixer comme ça.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
Mon histoire est un peu compliquée.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
Ca m'intéresse.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Mariam est enceinte.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
Tu sais ce que tu es ? Un crocodile.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Grande gueule, petites pattes.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
Devant Rufus, tu es Ezra le lâche.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Il ne prend pas soin de ses troupes.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
Troupes, rendez les derniers honneurs. Salut !
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
Ouvre les yeux, Ezra.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
Même un aveugle verrait les diamants finir dans sa poche.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
Faites sortir ce crétin !
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
Je comprends que tu prépares une grosse offensive ?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Ce doit être la mine.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
Ta nana est là.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
Bien joué, bien joué.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
C'est pour ça que t'es là, non ?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
Tu vas retourner au combat, n'est-ce pas ?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ Plus de soucis ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫ Plus de soucis ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
Debout ! Tout le monde debout ! Un barrage sur la route !
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫ On n'a pas besoin de plus de problèmes ♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Nous espérons qu'avec votre aide et celle d'autres personnes, cette commission
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
ira loin dans la compréhension des causes de la rébellion.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
Et surtout commencera un processus de guérison, et finalement
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
mettra le point final à une terrible période de l'Histoire de ce pays.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
Le début de l'espoir.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
M. Ezra Gelehun, veuillez vous lever.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Déclarez vos noms et âge à la commission.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
Je m'appelle Ezra Gelehun.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
J'ai 15 ou 16 ans, je ne sais plus.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
Demandez à ma soeur, c'est elle la sorcière, elle sait tout.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16 ans.
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
M. Gelehun, je tiens à vous rappelez que vous n'êtes pas jugé, ici,
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
pour des crimes que vous auriez commis.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
Nous combattions pour notre liberté.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
Si tuer en temps de guerre est un crime,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
alors il vous faut poursuivre tous les soldats du monde.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
La guerre est un crime, oui, mais ce n'est pas moi qui l'ai commencé.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
Vous aussi êtes un Général à la retraite, n'est-ce pas ?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
Oui, exact.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
Alors vous aussi devez subir être jugé.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
Notre gouvernement était corrompu.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
Le manque d'éducation était leur moyen de contrôler le pouvoir.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
Si je puis me permettre cette question : l'école est-elle payante dans votre pays ?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
Non.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
Vous êtes plus riches que nous.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
Mais nous, on doit payer l'école.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Votre pays parle de démocratie.
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
mais il soutient des gouvernements corrompus comme le mien.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
Pourquoi ? Parce que vous voulez nos diamants.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Demandez si une seule personne dans cette pièce a déjà vu un vrai diamant.
15:54
No.
247
954160
2000
Non.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
M. Gelehun, je tiens à vous rappeler que vous n'êtes pas jugé ici, aujourd'hui.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
Vous n'êtes pas jugé.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
Alors laissez-moi partir.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
Je ne peux pas faire ça, mon garçon.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
Alors vous êtes un menteur.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(Applaudissements)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
NA : Merci. Très rapidement, ce que je voulais juste dire là,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
c'est que tandis que nous faisons tous ces grands progrès,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
ce que nous faisons, à mon sens -
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
je veux dire, l'Afrique doit avancer, mais elle doit également se souvenir,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
afin que jamais cela ne recommence.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
Merci.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Emeka Okafor : Merci, Newton.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(Applaudissements)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
L'un des thèmes qui ressort très fortement
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
dans cet extrait que nous venons de voir, est ce sens du traumatisme psychologique
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
du jeune qui a interprété ce rôle d'enfant-soldat.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
Et compte tenu de l'endroit d'où vous venez,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
et quand on sait à quel point ce n'est pas pris aussi au sérieux que ce devrait l'être,
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
qu'auriez-vous à en dire ?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
NA : Au cours de mes recherches, j'ai été -
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
j'ai vraiment passé un certain temps en Sierra Léone pour ces recherches.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
Et j'ai rencontré - je me souviens de nombreux enfants-soldats,
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
des anciens combattants, comme ils aiment à être appelés.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
J'ai rencontré des psychologues qui travaillent avec eux,
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
des psychiatres qui ont passé du temps avec eux,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
des travailleurs sociaux, des membres d'ONG, tout le bazar.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
Mais je me souviens, dans le vol de retour de mon dernier voyage là-bas,
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
je me souviens avoir fondu en larmes,
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
et m'être dit que si ces enfants, si n'importe quel enfant de l'Occident, du monde occidental,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
avait enduré ne serait-ce qu'une seule journée comme celles que ces enfants ont enduré,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
il serait suivi en thérapie pour le restant de ses jours.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
Alors pour moi, de savoir qu'il y a tous ces enfants,
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
une génération entière, toute une génération d'enfants,
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
qui ont subi un tel traumatisme psychologique, de tels dégâts ...
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
et l'Afrique doit maintenant vivre avec.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
C'est pour souligner qu'il faut en tenir compte,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
quand on parle de tous ces grands progrès,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
quand on annonce toutes ces grandes réussites.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
Voici ce que je pense profondément.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
EO : Merci encore d'avoir répondu à l'invitation de TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
C'était très émouvant.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
NA : Merci.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
EO : Merci.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7