Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier
ニュートン・アドゥアカ:『エズラ』を語る
14,820 views ・ 2008-11-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chieko Tamakawa
校正: Takako Sato
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
舞台に立つのはあまり慣れていません
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
普段はライトの向こう側にいますから
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
なるほど 舞台の上ではこんなに緊張するんですね
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
先ほどの方がこちらで
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
私の経歴を丁寧に説明して下さったように
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
映画作りの動機は 私の中にある喪失感で
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
作品を作りながら その答えを探しているのです
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
ここで話をするのは どのような気分かと言うと
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
私の大好きなジャコメッティという彫刻家がいます
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
フランスに何年も滞在して彫刻を学んだ彼は
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
故郷へ帰って真っ先に尋ねられたのです
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
長年外国で何を製作していたのかとね
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
彼が陶製の小物を見せると
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
人々からは「長年フランスで学んできたのに―
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
大したものもつくれないで…」と言われました
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
しかし私は こうした小さな作品の一つ一つが
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
彼が達成した人生観や考え方の
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
断片的な表現なのだと思います
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
今の私も同じです
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
久しぶりに故郷に帰って
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
20年間西洋で学んできたことを話す気分です
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
今日は私がしてきたことを少し紹介するために
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
2本の長編といくつかの短編から
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
ごく一部を見ていただきます
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
それでは一つ目から
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
あたしのせいだって ママは言ってた
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
ママは大好きよ
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
本当のママじゃないけど
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
両親はあたしを捨てて
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
ナイジェリアに帰っちゃった
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
あたしが厄介者だからよ コート
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
もう寝なよ
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
行ったことある?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
どこに
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
ナイジェリアよ
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
いや
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
母さんは行きたがってたけど
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
行けなかった
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
もし行けたら
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
あたし幸せになれるのに
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
みんな あたしが邪魔なのよ
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
僕はきみを離さない
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
アンタも同じよ
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
そのうち あたしを捨てるんだ
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
何してるの
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
本を読んでる
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
飽きもせずに
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
仕事はしないの?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
退職した
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
それで?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
これからは自分のために働くのさ
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
ぐうたらしてるだけじゃないか
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
好きなことをしているだけだ
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
読書じゃ腹いっぱいにならないし
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
葉っぱだって買えないだろ
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
心は満たされるさ
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
あんたじゃ 話になんねぇ
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
お前さんラッパーなんだって
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
ああ
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
詩人なんだろう
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
そんなもんだな
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
何を歌ってるんだ
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
何をって
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
詞の内容さ
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
今の状況
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
誰の?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
俺の日常さ
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
ちょっと聞かせてくれ
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
人種差別や不景気で 活躍の場がないんだよ
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
で 詩人としては どう解決するんだ
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
クズ連中をぶっ飛ばすのさ
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
AK-47でか
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
ああ 手に入ればな
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
それで 仲間は何人ぐらい集まった
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
本気にすんなよ
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
マトモに言っても聞いてもらえないから
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
荒っぽいやり方で意思表示するんだろう
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
俺をおちょくってんのか
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
パンサー党だな
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
パンサー党?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
白人至上主義が権力を牛耳っているのが嫌んなって
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
仲間を煽って権力を手に入れた連中か
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
映画も観たけど 最低だったぜ
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
最新作を観たよ
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
『Epuise』だろ
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
ええ
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
悪くはないが 文字通りの作品だったな
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
退屈で うんざりするような ひどい映画だ
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
その辺にしておけよ
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
お前は 俺の作品をどう思う
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
言ってみろ
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
くだらないわ
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
お前のはどうなんだい
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
な…何ですって
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
あなたは自分の作品をどう思っているの
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
「ドキュメンタリー」よりは
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
俺の作品の方がよっぽどいい
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
よくそんなことが言えるわね
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
いいかげん ハリウッドから出て
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
世の中の真実を撮ってきたらどう
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
あんたの作品じゃみんな
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
くだらなくて寝ちゃうわよ
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(拍手)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
ありがとうございます 最初の作品は
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
私にとって映画とは何かということと
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
映画を作るときの私の立場を描いています
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
ナイジェリアに行って幸せな生活をしたがる
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
作品中の少女の気持ちは
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
故郷を離れている人には共感できるでしょう
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
私も彼女と同じ郷愁を感じています
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
最後に里帰りしてから5年もたっています
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
最初に外国へ来て20数年
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
その後 故郷では
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
1997年に突然軍部が政権を握り
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
アバチャ将軍の独裁が始まりました
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
植民地時代以降で最悪の時代です
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
少女が抱く夢は
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
誰もが感じる故郷への思いなのです
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
故郷の現実はもっと厳しいかもしれませんが
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
それでも 孤独を感じる状況にいる人には
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
何か心のよりどころが必要なのです
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
次の作品の若い男性は
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
ヨーロッパで黒人にはチャンスがないと言っています
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
いわゆるガラスの天井によって
07:19
and his reality.
124
439160
4000
活躍の場がないと思っている
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
これも私の気持ちです
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
多文化時代を迎えた英国で
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
普通の人たちが感じている
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
多文化時代の意味を提起しようとしたのです
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
ジェイミーという
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
この作品に出てくる少年は
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
心の中の苛立ちを抑えきれず
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
我慢も限界に近い
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
そのはけ口に暴力を使うのは
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
私たちがよく見聞きする
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
L.A.のゲットーなどと同じです
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
そして こうした暴力が
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
最終的には暴動に発展するのです
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
2年前フランスで暴動が起きたときは
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
自由国家フランスに
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
幻滅しました
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
18年英国にいて
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
4年前にフランスに来たのに
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
故郷にいたころを思い出しました
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
最後の作品は私自身への問いかけです
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
自分は映画で何がしたいのか
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
ここではハリウッドの若手映画監督が仲間と
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
映画談義をしています
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
最新作は私にとっての
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
映画の意味です
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
私は1966年の生まれです
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
3年間続く内戦が始まる
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
数ヶ月前でした
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
こうした状況が
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
私の子供時代や次の作品に反映されています
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
弟と学校へ行きなさい
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
はい ママ
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
いいか お前らは兵士になって戦うんだ
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
死ぬ覚悟はできているな
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
いつでも
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
命をささげます
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
勝つためには 銃がたくさん必要だ
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
たくさんの銃を
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
これが銃だ
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
これが銃
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
このAK-47ライフルで命を守る
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
これで命を守る これは…お前の…命綱だ
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
僕達は薬を飲まされました
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
覚せい剤だな
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
雨が降っても 暑くても
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
兵士は進む どこまでも
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
私達はいくつかの村を
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
連れ回されました
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
2日間何も食べずに
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
歩き続けました
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
少しのお米を食べただけで
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
とても辛かった
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
注射されて どうかしていました
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
神は許してくださる
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
私達は何も知らなかったのです
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
1999年1月6日のことは
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
覚えていません
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
エズラ!
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
オニチャ!
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫もう戦争はまっぴらだ♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫これ以上の無駄死にはたくさんだ♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
母さんを殺したな
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
このクズ野郎
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(叫び声)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
この写真は
12:06
Me.
190
726160
1000
私よ
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
どうして
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
私をじっと見てた
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
話せば長くなるわ
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
聞かせてよ
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
子供ができた
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
アンタって ワニと同じよ
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
口ばっかりで グズグズしてて
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
上官に逆らえない臆病者
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
アイツは部下を捨てたのよ
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
みんな 別れのあいさつを
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
目を覚まして エズラ
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
ダイヤモンドはアイツの懐に入っているの
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫もう戦いはたくさんだ♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
どけバカ野郎
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
これから攻撃ですか
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
これは私のものだ
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
女はここだ
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
よくやったぞ
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
協力に感謝する
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
戻って戦うんでしょう
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫争いごとはもうたくさんだ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
起きろ 道路が封鎖されている
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫これからは戦いはやめて♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫静かに過したい♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
♫平和な世の中で 生きるんだ♫
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫こんな事はもう...♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
これから皆さんの協力の下で
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
当委員会で反政府活動の真実を明らかにし
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
一連の手続きを経て
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
この国の歴史的暗部に 終止符を打とうと思います
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
それでは
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
エズラ ゲラーさん ご起立を
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
お名前と年齢を
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
エズラ ゲラー
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
たぶん 15か16だと思います
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
姉に聞いて下さい 彼女なら何でもわかる
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16歳です
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
ゲラーさん ここであなたの罪を
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
裁く気はありません
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
僕達は自由になるために戦った
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
戦争で人を殺すのが罪なら
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
世界中の兵士はみんな罪人だ
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
戦争は犯罪だけど 始めたのは僕じゃない
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
あなたは退役将軍でしたね
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
ええ そうです
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
ならば あなたも同罪だ
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
政府は腐敗しきっていた
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
権力維持のために 教育もおざなりだった
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
あなたの国で学費は払いますか
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
いいえ 払いません
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
僕らは貧乏なのに
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
学費を払わないと勉強できない
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
あなたの国は民主主義国家なのに
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
僕の国の政府の腐敗を支えているんだ
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
そんなにダイヤモンドが欲しいのか
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
この中で 実物のダイヤを見た人なんて
15:54
No.
247
954160
2000
いやしない
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
ゲラーさん これはあなたの裁判ではありません
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
ですから
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
では出て行きます
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
それはだめです
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
やはりあなたは噓つきだ
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(拍手)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
手短に要点をご説明します
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
この作品の製作を通して
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
エズラと同時に私も成長しました
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
アフリカが前進するために 過去を記録し
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
繰り返さないことが必要です
16:30
Thank you.
259
990160
1000
ありがとう
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
ありがとうございます
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(拍手)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
あなたの作品の中で印象深かったのが
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
子ども兵にならざるを得ない若者たちが
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
抱えているトラウマです
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
ナイジェリア出身である貴方から見て
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
このような事実が それほど重大視されていないのは
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
どのようにお感じですか
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
リサーチ段階で
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
実際にシエラ レオネに滞在し
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
たくさんの子ども兵に会いました
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
「元闘士」と言っていました
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
彼らのそばにいる
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
心理的なケアをする人たち
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
慈善活動家なども取材しました
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
帰りの飛行機の中で考えて
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
思わず泣いてしまったのですが
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
もしも「西洋社会」にいる子どもが
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
一日でもアフリカの子どもの体験をしたら
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
一生 心理的治療が必要になるでしょう
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
私達はこうした子どもを抱えているのです
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
一世代分の子どもが
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
心に何らかの大きな傷を抱えながら
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
アフリカで生きています
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
それでも
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
アフリカは前進し
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
発展を遂げると
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
私は思っています
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
今日は来て頂いてありがとうございました
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
とても感動しました
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
どうも
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
こちらこそ
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。