Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,800 views ・ 2008-11-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jongyeon Ee 검토: JY Kang
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
여긴 저한테 매우 낯설군요. 제가 이런 것에 익숙하지 않아서요.
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
저는 보통 조명 반대편에 서 있거든요.
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
이제서야 제가 사람들한테 주는 압박감이 느껴지네요. 참 어렵네요.
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
제 생각에 좀 전에 강연하신 분이
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
제 작업에 깔린 동기, 원동력, 제가 느끼는 상실감
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
그리고 이런 어려운 질문에 대한 해답을 구하고자 하는
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
제 영화의 배경을 아주 잘 설명해주신 것 같습니다.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
하지만 저에게, 음, 여기 와서 이런 걸 하는 건.. 이런 느낌이죠.
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
제가 매우 좋아하는 '쟈코메티'라는 조각가가 있는데요.
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
프랑스에서 수년간 살고, 배우고, 음, 공부하고 일하고
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
그리고 고향에 돌아갔더니 사람들이 이렇게 물었다고 합니다. 뭘 만들었냐고요.
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
집에서 떠나 있는 몇 해 동안 뭘 해왔냐고요.
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
그래서 쟈코메티는 작은 조각상 몇 개를 사람들한테 보여줬죠.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
물론 사람들 반응은, "이런 거 하느라 몇 년을 보냈다고요?" 라는 거였습니다.
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
사람들이 기대한 건, 그런 거 있잖아요. 엄청난 대작 같은 거요.
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
하지만 저에게 감동을 준 부분은 그 작은 조각상 안에는
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
인생에 대한 탐구, 생각, 모든 것의 정점에 대한 이해가 담겨있다는 점이었죠.
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
그 축소된 작은 형상안에 말이죠.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
지금 저도 같은 느낌입니다.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
20년 동안 나가서 뭘 했는지 얘기하기 위해
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
고향에 돌아온 것 같은 느낌이요.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
그래서 저의 간단한 맛보기 작품으로 시작해보려 합니다.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
영화 몇 편인데요, 대단한 건 아니고요.
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
두 편의 장편과 몇 편의 단편 영화입니다.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
첫 작품부터 가보죠.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
비디오: 내가 내 인생을 망쳤다고, 엄마가 그랬지.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
너도 알잖아, 내가 엄마 사랑하는 거.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
진짜 우리 엄마가 아니지만 말야.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
진짜 엄마, 아빠는 나를 버렸지.
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
그리고는 나이지리아로 꺼져버린 거야.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
악마가 내 안에 있는 것 같아, 코트.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
자.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
가본 적 있어?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
어디?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
나이지리아.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
아니.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
엄마가 가고 싶어 하셨지.
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
근데 돈이 없었어.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
가 봤으면 좋겠다.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
거기 가면 행복할 것 같다는 느낌이 들어.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
왜 모두들 날 버릴까?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
난 널 버리고 싶지 않아.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
넌 날 필요로 하지 않잖아.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
지금은 네가 못 보는 것일 뿐야.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
하루 종일 뭐해요?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
독서.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
지루하지도 않아요?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
그리고 도대체 왜 일은 안 하는 거에요?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
난 은퇴했어.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
그래서요?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
여왕과 나라(영국)를 위해 내 몫을 다 했고, 이제 나를 위해 사는 거라고.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
아니, 온종일 백수같이 앉아만 있잖아요.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
내 하고 싶은대로 하는건데?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
이봐요, 책이 밥 먹여 주지는 않아요.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
그런다고 댁이 좋아하는 마리화나 피울 돈이 나오는 게 아니라고요.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
독서는 내 마음과 영혼을 살찌우지.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
마쿠스, 댁이랑 논쟁하는 게 시간 낭비지.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
너 랩퍼라며? 맞아?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
네.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
현대판 시인이군.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
뭐, 그렇게 말할 수도 있죠.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
그래서 넌 뭐에 관해 얘기하는데?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
그게 뭔 말이에요?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
간단해. 뭐에 관해서 랩 하냐고?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
현실에 대해서요.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
누구의 현실?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
내 거지같은 현실이요.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
그래 너의 현실에 대해 말해봐
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
인종차별, 불경기, 인생에 있어서 휴식이라곤 없는 나 같은 인간들에 관해서요.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
그래서 넌 어떤 해결책을 주니? 내 말은, 시인의 일은 단순히...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
이봐요, 권력과 싸우는 거라고요. 단순해요. 엿 같은 것들을 확 날려버리는 거죠.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
AK-47로? (주: 1947년에 구소련의 주력 돌격소통으로 제식 채용된 자동소총)
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
이봐요, 그런거라도 있으면 짱이죠.
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
그럼 너랑 같이 싸울 전사는 몇 명이나 모았어?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
아, 마쿠스, 내가 뭔 말하는지 알잖아요.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
욕설 따위에 의지하는 건
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
그건 자기주장을 할 능력이 없다는 확실한 증거지.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
이봐요, 지금 나 화나게 하려고 놀려 먹고 있는 거죠.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
팬서스를 보라구. (주: 1966-82년 무렵 왕성하게 활동한 좌익 성향의 아프리칸 아메리칸 해방 단체)
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
팬서스요?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
백인우월주의자들이 망할놈의 권력을 휘두르는 게 신물난다고 하더니
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
결국 그놈들에 섞여서 모두를 배신하고 나대는 것들이죠.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
사악한 것들! 나 그 영화 봤다고요. 거지 같은! (마쿠스: 웃음) 왜요?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
나 쟤 최신 영화 봤어.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
'에쀠제' 맞지?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
응.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
그렇게 나쁘진 않았는데, 제목 그대로 별로였어.
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
에쀠제 -- 지루하고, 지쳐버리고, 신물난다는 뜻이지.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
입 좀 닥칠래?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
그래 말 한번 잘 했다. 내 영화가 뭐가 잘못 됐는데?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
얘기 해봐.
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
거지 같아.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
거지 같다고? 네 건 어떻고?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
뭐, 뭐, 뭐, 뭐에 관해서? 뭐?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
네 영화는 어떻길래?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
내 영화는 괜찮아. 괜찮다고.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
아무도 안 보는 다큐멘터리 만드는 것보단 낫지.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
뭐라고 지껄이는 거야?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
이 새끼야, 너 헐리우드 말고 다른 데서
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
진짜 영화를 찍어보기나 해봤어?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
넌 사람을 쳐 자게나 만들고
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
개소리 같은 꿈이나 꾸게 만들잖아.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(박수)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
뉴턴 애둬카: 감사합니다. 첫 번째 영화는, 저에게 있어서
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
영화가 뭔지를 정말로, 정말로 한 번 기록해보고 싶었던 시도고요.
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
영화를 통해서 고향의 의미를 담고자 했습니다.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
첫 번 째 영화에서, 젊은 여성이 나이지리아에 대해 얘기하는 게 나오죠.
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
거기 가면 행복할 것 같다고 말하면서요.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
이건 고향에서 멀리 떠나온 사람이 느끼는 감정입니다.
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
제가 거쳐온 감정이기도 하고, 음, 지금도 경험하고 있죠.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
저는 꽤 오랫동안 고향에 가보지 못했는데요. 한 5년 정도 됐네요.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
다 따져보면 한 20 년 정도 고향을 떠나와 있었어요.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
그러니까 이건 정말로,
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
정말로, 음, 갑작스럽게 만들어진 건데요. 1997년에요.
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
아바차의 군사독재 시절이었죠.
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
나이지리아 역사 중에 최악의 시절이죠. 탈식민지 역사에서요.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
그래서 그 여자아이가 품고 있는 꿈은
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
단순히 우리 모두가 품은 고향에 대한 느낌과 같은 것입니다.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
어떻게--- 음, 그건 아마도 좀 로맨틱하지만, 제 생각엔 아름다운 거죠.
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
왜냐면 사람들은 기댈 무언가가 필요하잖아요.
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
특히 자신이 소외되었다고 느껴지는 사회에선 더욱 그렇죠.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
그 주제는 다음 영화로 이어지는데요. 다음 영화에선 한 청년이
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
유럽에 사는 흑인에게는 충분한 기회가 주어지지 않는 현실을 얘기하죠.
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
다들 아시다시피, 말 그대로 눈에 보이지 않는 장벽같은 거죠.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
그리고 되돌아오는 건, 아시다시피, 그의 현실이죠.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
다시 말하지만, 이건, 제가 얘기하려고 했던 건
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
영국의 다문화주의 시대였던 겁니다.
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
잡음이 많았죠. 제가 정말로 얘기하려고 했던 건
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
사람들의 실제 삶에 있어서 다문화주의란 뭘 의미하는가 였습니다.
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
어린 아이가,
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
제이미 같은 어린 아이, 어린 소년이 생각하는
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
제 말은, 제이미 안에 쌓여진 분노같은 것이
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
그런 것 때문에 무슨 일이 벌어지는가 하는 것이었죠.
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
물론 그런 분노로 생기는 것은 폭력이죠.
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
즉, 우리가 빈민가에 대해 얘기할 때 떠올리게 되거나
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
LA 중남부같은 지역에서 볼 수 있는 그런 폭력들이요.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
그런 폭력성은 결국 한 데 모아져서
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
가끔은 폭동으로 발전되어 표출됩니다.
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
제가 살았던 프랑스에서 2년 전에 벌어진 일 처럼요.
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
그일로 모두가 경악했었습니다. 왜냐면 모두들
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
"어 이런, 프랑스는 자유국가잖아." 라고 생각했거든요.
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
전 영국에서 18년 동안 살았습니다.
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
프랑스에서는 4년째 살고 있고요, 사실 저는
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
프랑스에 살면서 20년 정도 전의 과거로 돌아간 것 같아요.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
그리고 세 번째 작품은요, 저에게 이런 질문을 던진 작품이죠.
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
나에게 영화란 뭔가, 내가 영화로 하려는 것은 무엇인가? 하는 것이죠.
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
헐리우드의 젊은 영화 감독이 그의 친구들과 동료 영화제작가들과
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
영화가 뭘 의미하는지 얘기하는 내용입니다.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
이 주제는 저의 최근작으로 이어지는데요.
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
영화가 저에게 어떤 의미인가를 다루었습니다.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
제 삶의 시작은... 전 1966년에 태어났습니다.
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
3년간 지속되었던 비아프란 전쟁이 시작되기 몇 달 전이었죠. (주: 비아프란 전쟁, 나이지리아 내전)
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
그건 3년 간의 전쟁이었죠.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
그래서 그 모든 것
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
제 어린시절의 모든 게 반향되어서 저를 다음 작품으로 이끌었습니다.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
비디오: 오니차, 학교 마치고 동생이랑 와라.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
네, 엄마.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
제군들, 그대들은 전쟁에서 싸우게 될 것이다.
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
그러니 모두 죽을 준비를 하고, 기꺼이 죽을 수 있어야 한다.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
알겠나?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
기꺼이 죽을 준비가 되어 있습니다!
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
성공, 그 변화는 오직 총으로부터 온다.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
총으로부터 온다.
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
이것이 총이다.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
이것이 총이다.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
이건 AK-47 소총이다. 이게 너의 생명이다.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
이게 너의 생명이다. 이게... 이게... 이게 너의 생명이다.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
그 사람들은 우리한테 특별한 약을 주지. 우린 그걸 버블 이라고 해.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
암페타민이지. (주: 중추 신경을 자극하는 각성제)
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
비가 온다. 태양이 뜬다. 군인들은 행진한다.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
비가 온다, 태양이 뜬다. 군인들은 행진한다.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
우리는 이 마을에서 저 마을로 다녔죠. 마을 세 개를 돌았어요.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
어떻게 갔는지 기억나진 않아요.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
우리는 이틀 동안 걷고 또 걸었습니다.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
먹지도 않고요.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
음식이라곤 없었어요. 쌀 조금 정도 밖에.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
음식을 못 먹으니까 저는 아팠죠.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
그 주사는 우리가 기억하지 못하게 만들었죠.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
신께서 우릴 용서하실 겁니다.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
그는 우리가 몰랐다는 걸 알았어요. 우린 몰랐다고요!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
1999년 1월 6일을 기억합니까?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
기억나지 않습니다.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
죽을 거야! 죽을 거라고! (절규)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
오니차: 에즈라! (에즈라: 오니차! 오니차!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫ 우린 더 이상의 혼란을 원치 않아요 ♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫ 혼란은 이제 그만 ♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
그들이 우리 엄마를 죽였어요.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
그 멘데 개새끼들이요. (멘데: 시에라 리온의 지역)
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(아우성)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
이게 누군데?
12:06
Me.
190
726160
1000
나야.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
이걸 왜 나한테 줘?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
네가 나를 그만 쳐다봤으면 해서.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
내 얘기는 좀 복잡해.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
한번 듣고 싶은데.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
매리엄이 임신했어.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
넌 네가 뭔지 알아? 넌 악어야.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
입은 크고, 다리는 짧고.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
루퍼스 앞에서, 넌 그냥 겁쟁이 에즈라라고.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
그는 자기 부대원을 돌보지 않아.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
제군들, 마지막 예를 갖춰라. 경례!
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
정신 차려, 에즈라.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
다이아몬드는 결국 그의 차지가 될 게 뻔하다구.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫ 우린 더 이상의 혼란을 원치 않아요 ♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
그 바보 녀석 내보내!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
대규모 공격에 대비하라고 널 데리고 온 거다.
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
이건 내꺼야.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
그 여자애 여깄어.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
잘 했어, 잘 했어.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
그게 네가 여기 있는 이유잖아, 아냐?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
넌 다시 돌아가서 싸울 계획이잖아, 그렇지?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ 우린 더 이상의 혼란을 원치 않아요 ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ 혼란은 이제 그만 ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ 우린 더 이상의 혼란을 원치 않아요 ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫ 혼란은 이제 그만 ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
일어나! 모두들 일어나. 길이 막혔어!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫ 우린 더 이상의 혼란을 원치 않아요 ♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
여러분 모두의 도움으로 본 위원회는
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
반란 전쟁의 원인을 밝히기 위한 먼 길을 가볼까 합니다.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
무엇보다도, 아픔을 치유하는 과정을 시작하여
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
이 나라 역사의 끔찍한 시기에 종지부를 찍고
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
희망의 시작에 도달하기 바랍니다.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
에즈라 겔레훈 씨, 일어나세요.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
위원회 앞에서 이름과 나이를 말하세요.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
제 이름은 에즈라 겔레훈입니다.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
15 살인가, 16 살인가, 기억이 잘 안 납니다.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
누나한테 물어보세요. 누나는 무당이에요. 모든 걸 다 알아요.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16 살이요.
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
겔레훈씨, 당신이 어떤 범죄를 지었던 간에 그 때문에
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
재판에 회부된 게 아니란 걸 상기시켜 드리고 싶습니다.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
우리는 자유을 위해 싸웠습니다.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
전쟁 중에 사람을 죽이는 것이 범죄라면
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
당신은 전 세계의 모든 군인에게 책임을 물어야 할 겁니다.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
전쟁은 범죄죠, 맞아요. 하지만 전쟁은 제가 시작한게 아니에요.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
당신도 퇴역한 장군이죠, 그죠?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
네, 맞습니다.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
그렇다면 당신도 법정에 서야겠군요.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
우리 정부는 부패했어요.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
교육을 말살시키는 게 그들이 통치하는 방법이었죠.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
당신 나라에서는 학교에 돈을 내는지 물어봐도 될까요?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
아니요, 내지 않습니다.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
당신 나라는 우리 나라보다 부자일 텐데요.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
하지만 우린 학교에 돈을 내죠.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
당신 나라는 민주주의를 주장하면서도
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
우리나라처럼 부패한 정부를 지지하죠.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
왜냐고요? 당신은 우리 다이아몬드를 원하니까요.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
여기 있는 사람들 아무에게나 진짜 다이아몬드를 본 적이 있냐고 물어봐요.
15:54
No.
247
954160
2000
없어요.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
겔레훈씨, 당신은 여기 재판에 회부되어 온 것이 아닙니다.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
재판에 회부된 게 아니라고요.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
그렇다면 보내주시죠.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
그럴 순 없습니다.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
그럼 당신은 거짓말쟁이군요.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(박수)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
NA: 감사합니다. 여기서 제 요지를 간단히 말씀드리면,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
우리가 이런 위대한 발전을 이뤄내는 동안에
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
우리가 할 일은, 저에게는 말이죠. 제 생각에는 우리는 반드시,
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
아프리카도 전진해야 한다는 거였습니다. 하지만 우리가 기억해야 하는 건
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
과거를 반복해서는 안된다는 것입니다.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
감사합니다.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
에메카 오카포: 뉴턴씨 감사합니다.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(박수)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
방금 본 이 작품에서 매우 강렬하게 전달된 주제 중에 하나는
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
소년병의 역할을 해야 했던 어린 아이들의
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
심리적 트라우마 감정입니다.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
나이지리아 출신인 애둬카씨의 입장에서 볼 때,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
이 사안이 그 중요성에 비해 심각하게 다뤄지지는 않았는데요.
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
그 점에 대해서 뭔가 하실 말씀이 있으신가요?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
NA: 답사 과정 중에서, 저는 실제로 시에라 리온에 가서
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
이에 대해 조사하느라 시간을 보냈습니다.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
그리고 저는 수많은 소년병을 만난 걸 기억합니다.
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
그들은 소년병 대신 "과거의 투사"로 불리우길 바라죠.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
그 소년병들을 보살피는 심리사회 치료사도 만났구요.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
소년병들을 치료했던 정신과 의사들,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
구호단체 직원, NGO분들, 그런 분들을 많이 만났습니다.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
하지만 마지막 여정에서 돌아오는 길에
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
이런 생각을 하며 울음을 터뜨리고 말았습니다.
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
만약에 이 아이들이, 서구권의, 서구 세계의 어떤 아이가
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
이 소년병 아이들이 보내는 삶의 하루라도 겪는다면
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
그 아이는 아마 평생 동안 치료를 받아야 할 겁니다.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
그러니까 제 생각은, 그 아이들 모두가,
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
한 세대, 그러니까 이 아이들 전체 세대가
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
엄청난 심리적 트라우마와 상처를 받아왔다는 겁니다.
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
아프리카는 그걸 안고 살아가야 하는 것이죠.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
하지만 제가 얘기하려는 건 이런 위대한 전진,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
이런 위대한 전진을 선언하는 것에
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
내재된 요소였습니다.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
그게 제가 생각하는 겁니다.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
EO: 테드 강연회에 와주셔서 감사합니다.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
정말 감동적인 작품이었습니다.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
NA: 감사합니다.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
EO: 감사합니다.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7