Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,800 views ・ 2008-11-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
Isto é muito estranho para mim, não estou habituado a fazer isto:
Normalmente estou do outro lado dos projetores
e agora estou a sentir a pressão que ponho sobre os outros. É difícil ...
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
O orador anterior deu, acho eu,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
descreveu um contexto muito bom
quanto ao impulso por detrás do meu trabalho,
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
e àquilo que me motiva, e ao meu sentimento de perda,
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
e o que me faz procurar respostas para as grandes questões.
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
Mas vir aqui fazer isto faz-me sentir...
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
há um escultor de que gosto muito, Giacometti,
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
que, depois de muitos anos a viver em França,
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
a estudar e a trabalhar, regressou à sua terra
e perguntaram-lhe o que tinha feito.
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
“O que fizeste durante tantos anos fora?”
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
E ele mostrou umas quantas estatuetas.
E obviamente disseram: “Foi isto que passaste anos a fazer?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
“Estávamos à espera de grandes obras-primas!”
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
Mas o que me impressionou é que naquelas pequenas peças
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
estava o culminar da vida de um homem, a pesquisa, o pensamento, tudo...
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
apenas em versões reduzidas, pequenas.
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
De certo modo, sinto-me assim.
Sinto que estou de regresso a casa
para falar do que tenho estado a fazer lá fora, há 20 anos.
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
Vou começar com um pequeno aperitivo do que tenho feito:
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
uns quantos filmes — nada demais,
duas longa-metragens e umas quantas curtas-metragens.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
Então, vamos ver o primeiro clipe.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
(Vídeo) Mulher: Destruo vidas, dizia a minha mãe.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
Eu amava-a.
Ela nem é a minha verdadeira mãe.
Os meus verdadeiros pais abandonaram-me
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
e pisgaram-se para a Nigéria.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
- Estou possuída pelo o diabo, Court. - Dorme.
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
- Já lá estiveste? - Onde?
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
- Na Nigéria. - Não, nunca.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
Court: A minha mãe queria,
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
mas não tinha dinheiro.
Mulher: Quem me dera poder ir.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
Sinto que seria feliz lá.
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
Porque é que todos se querem ver livres de mim?
Court: Eu não me quero ver livre de ti.
Mulher: Tu não precisas de mim.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
Apenas não o consegues ver.
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
- O que fazes durante todo o dia? - Leio.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
- Não te aborreces?
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
- Porque é que não tens um emprego? - Estou reformado.
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
- E...?
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
- Já contribuí para o país, agora trabalho para mim.
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
- Não, agora não fazes nada o dia todo.
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
- Porque faço o que quero?
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
- Ler não alimenta ninguém.
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
E não alimenta o teu vício da ganza.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
- Alimenta a minha mente e a alma.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
- Discutir contigo é uma perda de tempo, Marcus.
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
- És rapper, não és? - Sou.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
- Um poeta moderno.
- Do que é que falas? - O que é que queres dizer?
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
- Simples. O teu rap é sobre o quê? - A realidade, meu.
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
- A realidade de quem? - A minha.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
- Fala-me sobre a tua realidade.
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
- Racismo, opressão, pessoas como eu não conseguirem oportunidades na vida.
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
- Que soluções tens? O papel de um poeta não é apenas...
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
- Meu, luta contra o poder! Simples: destrui-os.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
- Com uma AK-47? - Se tivesse uma, de certeza.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
- Quantos soldados recrutaste para irem para a tua guerra?
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
- Oh, Marcus, sabes o que quero dizer.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
Marcus: Quando um homem recorre a uma linguagem grosseira,
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
é sinal seguro da sua incapacidade de expressão.
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
- Sabes, agora estás a chatear-me.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
- Os Panteras. - Panteras?
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
- Tipos duros, fartos da supremacia branca, dessa gaita do poder,
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
que correram todos a pontapé.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
Demais, meu! Eu vi o filme. Muito bom!
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
- O que foi?
Eu vi o último filme dele.
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
- Épuisé, certo? - Sim.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
- Não quero fazer uma piada de mau gosto, mas era mesmo “épuisé“.
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
“Épuisé“, cansativo, esgotado, aborrecido.
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
- Não te podes calar?
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
Diz-me, o que é que os meus filmes têm de mal? Vá lá.
- Não prestam. - Não prestam? E os teus?
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
- O quê, o quê, o quê?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
- O que pensas do teu filme? - Os meus filmes são bons.
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
São melhores do que fazer documentários que ninguém vê.
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
- Do que raio estás a falar?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
- Alguma vez saíste de Hollywood para ir filmar algo realista?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
- Fazes as pessoas adormecer e sonhar com tretas.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
(Aplausos)
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
Newton Aduaka: Obrigado.
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
Estes clipes é sobre tentar captar o que é o cinema para mim,
05:53
(Applause)
102
353160
4000
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
e onde quero chegar em termos cinematográficos.
No primeiro clipe, há uma jovem que fala da Nigéria.
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
Ela sente que será feliz lá.
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
É um sentimento de alguém que esteve longe do seu país.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
É algo por que passei e ainda passo.
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
Não vou à minha terra há um tempo, há cerca de cinco anos.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Tenho estado fora há 20 anos no total.
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
E por isso, é mesmo...
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
foi mesmo repentino, isto foi feito em 1997,
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
foi na altura da Abacha, a ditadura militar,
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
a pior época da história nigeriana, desta história pós-colonial.
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
Então, para esta rapariga estes sonhos
é simplesmente como preservamos um pouco do que é a nossa terra.
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
É talvez um pouco romântico, mas acho lindo,
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
porque precisamos de nos agarrar a algo,
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
especialmente numa sociedade onde nos sentimos alienados.
O que me leva ao meu segundo clipe, em que o rapaz fala
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
sobre a falta de oportunidades: um negro a viver na Europa,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
o telhado de vidro, que todos conhecemos, de que todos falamos,
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
e a sua realidade.
Novamente, isto era eu a falar
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
da época do multiculturalismo no Reino Unido, esse chavão.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
O que eu tentava dizer era:
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
o que significa o multiculturalismo na vida real das pessoas?
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
E o que pensaria uma criança como o Jamie — o rapaz —
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
com toda esta raiva acumulada dentro dele?
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
O que acontece com isso?
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
O que acontece, claro, é a violência
que vemos quando falamos dos guetos
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
e quando falamos do sul de Los Angeles e desse tipo de coisas,
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
e que eventualmente quando se canaliza,
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
evolui e manifesta-se em motins,
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
como os de França, há dois anos, onde vivo,
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
que chocou toda a gente, porque pensavam:
“A França é uma sociedade liberal.”
Mas, vivi 18 anos em Inglaterra.
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
Vivo há quatro anos em França, e na verdade
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
sinto que recuei 20 anos, ao viver em França.
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
E o terceiro clipe, o terceiro clipe para mim questiona:
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
O que é para vocês o cinema? O que fazem com o cinema?
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
Há um jovem realizador,
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
um realizador de Hollywood, que está com amigos
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
— colegas cineastas — a falar sobre o que significa o cinema.
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
Penso que isso me leva ao meu último clipe,
o que o cinema significa para mim.
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
Nasci em 1966,
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
poucos meses antes da Guerra do Biafra que durou três anos
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
foram três anos de guerra.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
Essa experiência,
esses ecos da minha infância levam-me à minha próxima peça.
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
(Vídeo)
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
(Off) Onicha, vei para a escola com o teu irmão.
- Sim, mamã.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
[Composição: Porque é que amo o meu país?]
Comandante: Soldados, vão combater numa batalha,
por isso têm de estar preparados e dispostos a morrer
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
- Perceberam? - Preparados e dispostos a morrer
- O sucesso, a mudança só acontece pelo poder das armas.
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
- Pelo poder das armas!
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
C: Isto é a arma.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
- Isto é uma arma.
- Isto é uma AK-47. Isto é a vossa vida.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
- Isto é a nossa vida... Isto é a vossa vida.
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
Ezra: Eles davam-nos drogas. Nós chamávamos-lhes bolhas.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Anfetaminas.
Faça chuva, faça sol, os soldados têm de ir.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Faça chuva, faça sol, os soldados têm de ir.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Passámos por três aldeias.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
Não me lembro como lá chegamos.
Andámos sem parar durante dois dias.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
Não comemos.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
Não havia comida, só um pouco de arroz.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
Sem comida, estava doente.
A injeção fazia-nos perder a cabeça.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
Deus perdoar-nos-á.
Ele sabe que nós não sabíamos. Não sabíamos!
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
Presidente do Comité: Lembras-te do dia 6 de janeiro de 1999?
Ezra: Não me lembro.
Gritos: Vais morrer! Vais morrer!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
♫ Não precisamos de
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
de mais problemas ♫
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
♫ Mais problemas ♫
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
Mataram a minha mãe.
Os Mende.
(Gritos)
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
- Quem é ela? - Eu.
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
- Porque me dás isto? - Para que pares de olhar para mim.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
- A minha história é um pouco complicada.
12:04
Who is she?
189
724160
2000
- Estou interessado.
12:06
Me.
190
726160
1000
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
A Miriam está grávida.
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
Sabes o que és? És um crocodilo.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
Boca grande. Pernas pequenas.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Em frente do Rufus, és Ezra, o cobarde.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
Ele não cuida das tropas.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Soldado, cumpre a tua última honra. Saudação.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
Abre os olhos, Ezra.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Um cego vê os diamantes nos bolsos dele.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
♫ Não precisamos
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
de mais problemas ♫
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
Tira esse idiota dai!
Presumo que estejas a preparar um grande ataque?
Isto deve ser a mina.
A tua namorada está aqui.
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
Muito bem, muito bem.
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
É para isto que cá estás, não é?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Estás a pensar em voltar para a luta, não estás?
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
♫ Não precisamos ♫
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
♫ de mais problemas ♫
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ Não precisamos
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ demais problemas ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ Mais problemas. ♫
Acordem! Acordem todos. Controlo de estrada!
♫ Não precisamos de... ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
Presidente do Comité: Esperamos que, com a tua ajuda e a de outros,
este comité entenderá as causas para a guerra dos rebeldes.
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Mais ainda, iniciar um processo de cura e, finalmente,
pôr fim a este terrível período da história deste país,
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
o início da esperança.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
Sr. Ezra Gelehun, por favor levante-se.
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Diga ao comité o seu nome e idade.
Ezra: O meu nome é Ezra Gelehun.
Tenho 15 ou 16 anos. Não me lembro.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Perguntem à minha irmã, ela é uma bruxa, ela sabe tudo.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
(Irmã: 16 anos.)
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
PC: Sr Gelehun, quero lembrar-lhe que não está a ser julgado
por qualquer crime que tenha cometido.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
E: Estávamos a lutar pela nossa liberdade.
Se matar numa guerra é crime,
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
então teriam de julgar todos os soldados do mundo.
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
A guerra é um crime, mas não fui eu que a comecei.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
O senhor também é um general reformado, certo?
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
PC: Sim, correto.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
E: Então, também devia ser julgado.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
O nosso governo era corrupto.
Chegaram ao poder por causa da falta de um sistema educativo.
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
Se posso perguntar, no seu país o ensino é pago?
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
PC: Não, não é.
E: Vocês são mais ricos do que nós.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
No entanto, nós temos de pagar para ir à escola.
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
O seu país fala de democracia,
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
mas apoiam governos corruptos como o do meu país.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
Porquê? Porque querem os nossos diamantes.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Pergunte a alguém nesta sala se já viu um diamante verdadeiro?
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
Não.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
PC: Sr. Gelehun, quero lembrar-lhe que não está ser julgado hoje.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Não está ser julgado.
15:54
No.
247
954160
2000
E: Então, liberte-me.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
PC: Não posso fazer isso.
E: Então, é mentiroso.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
(Aplausos)
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
NA: Obrigado. Só quero dizer muito rapidamente,
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
que apesar de estarmos a fazer avanços,
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
o que estamos a fazer, eu acho que devemos -
16:11
(Applause)
253
971160
2000
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
o continente africano deve seguir em frente, mas devemos lembrar,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
para que não voltemos atrás.
Obrigado.
Emeka Okafor: Obrigado, Newton.
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
(Aplausos)
Um dos tópicos que atravessa com mais força
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
16:30
Thank you.
259
990160
1000
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
no clipe que acabamos de ver
16:33
(Applause)
261
993160
3000
é o impacto do trauma psicológico nos jovens
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
que têm de desempenhar o papel de crianças-soldados.
E tendo em conta a tua origem,
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
e quando vemos até que ponto este tema não é levado
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
tão a sério como devia, o que tens a dizer sobre isso?
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
NA: Durante a minha pesquisa,
passei algum tempo na Serra Leoa a pesquisar isto.
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
E lembro-me que conheci muitas crianças-soldados,
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
antigos combatentes, como gostam de ser chamados.
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
Conheci assistentes sociais que os acompanhavam.
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
Conheci psiquiatras que passaram tempo com eles,
trabalhadores humanitários, ONGs, isso tudo.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
Mas no voo de regresso depois da minha última viagem,
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
lembro-me de desatar a chorar e pensar para comigo,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
se qualquer miúdo do mundo ocidental,
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
passasse um dia por aquilo que estes miúdos passaram,
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
estariam em terapia até ao resto das suas vidas.
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
Então, para mim, temos de pensar que todas estas crianças
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
são toda uma geração de crianças
que passaram por tanto traumas e danos psicológicos,
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
e África tem de viver com isso.
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
Mas eu estou a dizer para se lembrarem disso
juntamente com este grande progresso,
com esta declaração de importante conquista.
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
É o que penso.
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
EO: Bem, obrigado mais uma vez por vires ao palco da TED.
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
Foi um clipe muito comovente.
NA: Obrigado.
EO: Obrigado.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
(Aplausos)
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7