Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,911 views ・ 2008-11-04

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jingjing Wang 校对人员: Zhu Jie
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
这对于我来说怪怪的,因为我不习惯做这样的演讲
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
通常我都是站在镁光灯的另一边
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
现在我感觉到我曾经带给其他人的压力了,这可不太好受
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
我认为前一位演讲人已经
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
描绘出一副很棒的背景图—
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
这幅背景图是关于我工作背后的动力,我的动力,我对失去的感触
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
以及努力寻找那些较难的问题的答案
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
但这个对我来说,我指的是我来这里做演讲,感觉就像是
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
——有一个我很喜欢的雕塑家,贾克梅蒂
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
在法国居住、学习几年以后
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
他回国了,人们问他,你创作了什么?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
你离开这么多年,取得了什么成就?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
他就拿出几个雕像给他们看
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
显然他人并不满意:“你花了几年的时间就做了这个?”
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
我们期待的是看到‘巨作’,你懂吗”
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
但是让我感触良深的是,明白到那几件小物品
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
是一个人一生的探索、思想以及一切
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
只不过是浓缩了的一个小版本而已
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
在某种程度上,我感觉到
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
我觉得我要回家谈谈
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
我在外20多年到底做了什么
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
我会以我某个作品的片段作为开头
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
我的作品包括数部电影
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
两部剧情片和一些短片
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
我们先看看第一个片段
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
视频:我毁了生活,妈妈说
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
我爱她,你知道的
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
她甚至都不是我的亲生妈妈
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
我的亲生父母抛弃了我,
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
然后就滚回尼日利亚了
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
恶魔在我身上,法院
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
睡吧
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
你去过吗
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
哪里?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
尼日利亚
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
从未去过
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
我妈妈想去
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
但是付不起路费
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
希望我能去
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
我预感到我在那里会很快乐的
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
为什么人人都想离开我?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
我不想离开你
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
你不需要我
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
只不过你现在意识不到而已
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
你今天都做了什么啊?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
阅读
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
你不闷吗?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
为什么你连份工作都找不到?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
我退休了
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
那又怎样?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
我已经尽到了对女王、对国家的职责,现在我要为自己而活
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
不,现在你就跟个流浪汉似的呆坐一整天
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
我就喜欢这样
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
兄弟啊,阅读喂不饱你的
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
也不会给你带来大麻卷烟
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
阅读喂饱了我的思想和灵魂
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
马库斯,跟你争执纯粹是浪费我的时间
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
你是说唱歌手?我说的对吗?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
现代诗人
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
嗯,这样说也行
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
那你说的内容是什么?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
那是什么意思?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
很简单。你说唱的内容是什么?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
现实啊,兄弟
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
谁的现实
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
我的破烂现实
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
跟我说说你的现实
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
种族歧视,消沉压抑,像我这样的人被生活压的喘不过气
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
那你有什么好办法?我是说,把作诗当成工作不只只...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
兄弟,和权贵作斗争吧。很简单。把那些混账东西统统赶走
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
用AK-47(武器)吗?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
如果我有的话,你就他妈的说对了,我一定会用的
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
你招来了多少兵来和你并肩作战呢?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
马库斯,你知道我的意思的
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
当人满口粗言烂语的时候
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
就表示他没有能力清楚的表达自己
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
你看你,现在都把我惹毛了
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
美洲黑豹队
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
美洲黑豹队?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
那些操蛋的人,满脑子白人至上、权贵至上
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
横冲直撞,无人不恨
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
简直就是变态。我看过电影,太糟糕了!干嘛啊?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
我看了他最后的那部电影
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
才思枯竭了,对吧?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
倒不是说他做的不好,就是有种枯竭的感觉
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
枯竭——疲惫,精疲力竭,厌烦了
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
你能不能闭上嘴啊?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
现在,你直接跟我说吧,我的电影怎么了?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
来啊
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
糟透了
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
糟透了?那你的呢?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
什么,什么,干嘛啊?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
你觉得你的电影怎么样?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
我的电影,他们还好,还不错
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
他们比那些没人愿意看的纪录片好多了
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
你说什么鬼?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
你他妈有没有离开过好莱坞
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
去拍点真实的内容?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
你让观众昏昏欲睡
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
满脑子狗屁
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(掌声)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
牛顿: 谢谢你们。我的第一个片段
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
是真正想抓住电影于我而言的意义
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
置身电影世界,我从何而来?
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
第一个片段讲的是一个年轻妇女谈论尼日利亚
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
她觉得在那里她会很快乐
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
这是远离家乡的人的情感
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
是我体验过、并且还在体验着的情感
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
我离家有好一段日子了,已经有5年左右的时间了
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
我在外的日子加起来有20年了
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
所以真的
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
这部电影拍摄于1997年
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
这是阿巴查统治期间
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
尼日利亚历史上最糟糕的日子,后殖民地时期
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
对于这个女孩,拥有这样的梦想
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
就是我们对家园的渴望
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
有点浪漫吧,可是我觉得很美丽
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
因为你只是需要一个寄托
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
特别是在社会里,人们有疏离感
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
这把我们带到下一个片段,有个年轻人
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
说到在欧洲生活的黑人缺少机遇
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
透明的玻璃天花板,我们都知道,都在谈论
07:19
and his reality.
124
439160
4000
他身上的真实经历
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
再一次,这是我在谈论
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
英国的多元文化的时候
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
我想说的是这个术语
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
多元文化对于人们的真实生活来说,有什么意义
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
一个小孩子
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
像杰米这样的小孩子有着怎样的想法
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
我是说,他的内心积累的愤怒
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
会导致什么后果?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
当然,后果就是暴力,这是
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
我们谈及犹太人得到的结论
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
我们谈及中南地区,洛杉矶等等
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
最终裂痕出现
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
不断发展,以暴动的方式表现出来
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
就像二年前,我在法国居住的时候发生的暴乱
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
震惊了所有人,因为大家都以为
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
法国是个自由的社会
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
可我在英格兰住了18年
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
在法国住了4年,我感到
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
在法国住的时候,好像时光倒退了20年
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
再看看第三个片段。第三个片段,于我而言,是这个问题:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
电影对你意味着什么?你想通过电影表达什么?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
有个年轻的导演,好莱坞的导演,和他的朋友们一起
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
一群电影人一起讨论电影的意义
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
我想这就是我做这个作品的出发点
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
电影于我而言的意义
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
我出生的时候,我出生于1966年
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
那是历时三年之久的比亚法拉战争战争的前几个月
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
接着就是三年的战乱
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
我的所有记忆
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
所有儿童时代的回忆让我拍下了接下来这个片段
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
视频录像:欧尼卡,和弟弟一起去学校
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
是的,妈妈
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
战士们,你们即将走上战场
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
你们必须做好准备,甘愿牺牲
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
你们必须
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
做好准备,甘愿牺牲
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
成功,变革唯有通过枪杆子才能实现
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
通过枪杆子
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
这就是枪
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
这就是枪
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
就是一支 AK47自动步枪。这就是你的生活
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
这就是你的生活。这就是,这就是,这就是你的生活
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
他们让我们吃一种特制的药物。我们称之为气泡
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
安非他命
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
雨落,日出,战士出生入死
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
雨落,日出,战士出生入死
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
我们从一个村庄来到另一个村庄,总共三个村庄
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
我记不得我们是怎么去到那里的
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
我们走了两天
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
什么都没吃
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
没有食物,只有一点点稻米
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
没有食物,我病了
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
我们接受注射之后神志不清
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
上帝会原谅我们的
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
他知道我们并不知情。我们并不知情!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
你还记得1999年1月6日吗?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
我不记得了
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
你会死的!你会死的!
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
欧尼卡:伊斯梅尔!(伊斯梅尔:欧尼卡!欧尼卡!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫我们不要更多的麻烦♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫不要更多的麻烦♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
他们杀死了我的母亲
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
曼德斯那畜生
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(喊叫声)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
她是谁?
12:06
Me.
190
726160
1000
是我
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
为什么你要给我这些?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
那你就不会再盯着我看了
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
我的故事有点复杂
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
我想听听
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
玛丽安怀孕了
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
你知道自己是什么吗?鳄鱼
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
大嘴 短腿
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
在卢夫斯面前,你就伊斯梅尔,一个懦夫
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
他没有好好指挥他的军队
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
军队,最后一次致敬。敬礼
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
睁大你的眼睛,伊斯梅尔
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
瞎子都看得到,钻石都装到他的口袋里了
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫我们不要更多的麻烦♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
把那白痴赶出去!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
我想你要发动突击了?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
我要拿下这里
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
你女友来了
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
做得好,做得好
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
这就是你来这里的原因,不是吗?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
你打算回去打仗,对吗?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫我们不要更多的麻烦♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫不要更多的麻烦♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫我们不要更多的麻烦♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫不要更多的麻烦♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
醒醒吧,大家都醒醒。此路不通!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫我们不要更多的...♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
我们希望,在你和他人的帮助下,此委员会
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
能够在一番努力之后,了解叛乱的源头
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
更甚于此,开始整治,最终得以
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
结束这个国家历史上混乱不堪的时期
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
希望的开始
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
伊斯梅尔.格勒亨先生,请起立
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
告诉委员会你的姓名和年龄
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
我的名字是伊斯梅尔.格勒亨
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
我15岁还是16岁,我已经记不得了
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
我的妹妹,她是个巫女,她无所不知
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16岁
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
格勒亨先生,我想提醒你,你现在并不是
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
因为你犯下的罪行而受审
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
我们为我们的自由而战
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
如果战争中的杀戮是罪行
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
那你就得起诉世界上的所有战士
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
战争是罪行,是的,但我从未发起战争
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
你也是一个退役的将军,对吗?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
对,没错
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
那你也必须受审
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
我们的政府腐败不堪
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
剥夺教育是他们掌控权利的方式
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
我想请问,你在你的国家需要付钱接受教育吗?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
不,我们不需要
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
你们比我们富有
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
可我们却要为教育付钱
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
你们的国度满口民主
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
但你们却支持腐败的政府,比如说,我们的政府
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
为什么?因为你们想要我们的钻石
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
你随便问问这里的任何一人,他见过真的钻石吗?
15:54
No.
247
954160
2000
没有
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
格勒亨先生,我想提醒你,你今天在此并不是受审
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
你并不是在受审
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
那就放我走
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
我不能这么做,孩子
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
那你就是撒谎
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(掌声)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
牛顿:谢谢。让我快速的谈谈我的重点
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
是当我们取得飞黄腾达的成就之际
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
我们的所作所为,对于我来说,我认为我们应该
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
非洲应该向前发展,可我们应该记住
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
我们便不会重蹈覆辙
16:30
Thank you.
259
990160
1000
谢谢
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
埃梅卡.奥卡福:谢谢你,牛顿
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(掌声)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
一个感情强烈的主题
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
是我们在片断中看到的,年轻一代受到的心理创伤
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
他们是孩子,是童军
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
想想你来自何方
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
当我们意识到他们受的伤害并未得到应有的重视之际
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
你有什么想说的吗?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
牛顿:在我调查的过程之中,实际上
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
我花了一些时间在塞拉利昂研究这个
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
我记得我遇到了很多童军
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
曾经的战士,他们喜欢这样的称呼
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
我遇到帮助他们的心理医生
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
我遇到花时间在他们身上的心理咨询师
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
援助人员,非政府组织,很多人
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
但是我记得在最后一趟回程上
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
我记得自己崩溃痛哭,不停的思考
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
如果这些孩子们,如果在西方国家的任何一个孩子
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
有过非洲孩子都经历过的、仅仅一天的生活体验
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
他们的余生都离不开治疗了
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
所以于我而言,对于所有孩子们的思索
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
这是一代人,我们有整整一代孩童
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
被迫遭受如此严重的心理创伤
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
非洲不得不独自承受
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
我希望能够念及他们
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
当我们取得各式伟大的成就之时,请念及他们
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
当我们宣布我们取得伟大的成就的时候
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
这就是我的真实想法
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
埃梅卡.奥卡福:我们再次感谢你来到了TED的舞台上
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
这是一个感人至深的分享
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
牛顿:谢谢你
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
埃梅卡.奥卡福:谢谢
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog