Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,820 views ・ 2008-11-04

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jingjing Wang 校对人员: Zhu Jie
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
这对于我来说怪怪的,因为我不习惯做这样的演讲
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
通常我都是站在镁光灯的另一边
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
现在我感觉到我曾经带给其他人的压力了,这可不太好受
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
我认为前一位演讲人已经
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
描绘出一副很棒的背景图—
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
这幅背景图是关于我工作背后的动力,我的动力,我对失去的感触
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
以及努力寻找那些较难的问题的答案
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
但这个对我来说,我指的是我来这里做演讲,感觉就像是
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
——有一个我很喜欢的雕塑家,贾克梅蒂
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
在法国居住、学习几年以后
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
他回国了,人们问他,你创作了什么?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
你离开这么多年,取得了什么成就?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
他就拿出几个雕像给他们看
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
显然他人并不满意:“你花了几年的时间就做了这个?”
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
我们期待的是看到‘巨作’,你懂吗”
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
但是让我感触良深的是,明白到那几件小物品
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
是一个人一生的探索、思想以及一切
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
只不过是浓缩了的一个小版本而已
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
在某种程度上,我感觉到
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
我觉得我要回家谈谈
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
我在外20多年到底做了什么
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
我会以我某个作品的片段作为开头
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
我的作品包括数部电影
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
两部剧情片和一些短片
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
我们先看看第一个片段
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
视频:我毁了生活,妈妈说
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
我爱她,你知道的
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
她甚至都不是我的亲生妈妈
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
我的亲生父母抛弃了我,
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
然后就滚回尼日利亚了
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
恶魔在我身上,法院
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
睡吧
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
你去过吗
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
哪里?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
尼日利亚
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
从未去过
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
我妈妈想去
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
但是付不起路费
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
希望我能去
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
我预感到我在那里会很快乐的
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
为什么人人都想离开我?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
我不想离开你
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
你不需要我
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
只不过你现在意识不到而已
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
你今天都做了什么啊?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
阅读
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
你不闷吗?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
为什么你连份工作都找不到?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
我退休了
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
那又怎样?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
我已经尽到了对女王、对国家的职责,现在我要为自己而活
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
不,现在你就跟个流浪汉似的呆坐一整天
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
我就喜欢这样
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
兄弟啊,阅读喂不饱你的
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
也不会给你带来大麻卷烟
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
阅读喂饱了我的思想和灵魂
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
马库斯,跟你争执纯粹是浪费我的时间
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
你是说唱歌手?我说的对吗?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
现代诗人
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
嗯,这样说也行
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
那你说的内容是什么?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
那是什么意思?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
很简单。你说唱的内容是什么?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
现实啊,兄弟
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
谁的现实
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
我的破烂现实
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
跟我说说你的现实
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
种族歧视,消沉压抑,像我这样的人被生活压的喘不过气
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
那你有什么好办法?我是说,把作诗当成工作不只只...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
兄弟,和权贵作斗争吧。很简单。把那些混账东西统统赶走
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
用AK-47(武器)吗?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
如果我有的话,你就他妈的说对了,我一定会用的
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
你招来了多少兵来和你并肩作战呢?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
马库斯,你知道我的意思的
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
当人满口粗言烂语的时候
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
就表示他没有能力清楚的表达自己
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
你看你,现在都把我惹毛了
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
美洲黑豹队
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
美洲黑豹队?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
那些操蛋的人,满脑子白人至上、权贵至上
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
横冲直撞,无人不恨
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
简直就是变态。我看过电影,太糟糕了!干嘛啊?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
我看了他最后的那部电影
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
才思枯竭了,对吧?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
倒不是说他做的不好,就是有种枯竭的感觉
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
枯竭——疲惫,精疲力竭,厌烦了
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
你能不能闭上嘴啊?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
现在,你直接跟我说吧,我的电影怎么了?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
来啊
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
糟透了
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
糟透了?那你的呢?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
什么,什么,干嘛啊?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
你觉得你的电影怎么样?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
我的电影,他们还好,还不错
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
他们比那些没人愿意看的纪录片好多了
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
你说什么鬼?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
你他妈有没有离开过好莱坞
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
去拍点真实的内容?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
你让观众昏昏欲睡
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
满脑子狗屁
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(掌声)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
牛顿: 谢谢你们。我的第一个片段
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
是真正想抓住电影于我而言的意义
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
置身电影世界,我从何而来?
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
第一个片段讲的是一个年轻妇女谈论尼日利亚
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
她觉得在那里她会很快乐
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
这是远离家乡的人的情感
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
是我体验过、并且还在体验着的情感
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
我离家有好一段日子了,已经有5年左右的时间了
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
我在外的日子加起来有20年了
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
所以真的
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
这部电影拍摄于1997年
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
这是阿巴查统治期间
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
尼日利亚历史上最糟糕的日子,后殖民地时期
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
对于这个女孩,拥有这样的梦想
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
就是我们对家园的渴望
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
有点浪漫吧,可是我觉得很美丽
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
因为你只是需要一个寄托
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
特别是在社会里,人们有疏离感
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
这把我们带到下一个片段,有个年轻人
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
说到在欧洲生活的黑人缺少机遇
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
透明的玻璃天花板,我们都知道,都在谈论
07:19
and his reality.
124
439160
4000
他身上的真实经历
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
再一次,这是我在谈论
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
英国的多元文化的时候
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
我想说的是这个术语
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
多元文化对于人们的真实生活来说,有什么意义
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
一个小孩子
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
像杰米这样的小孩子有着怎样的想法
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
我是说,他的内心积累的愤怒
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
会导致什么后果?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
当然,后果就是暴力,这是
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
我们谈及犹太人得到的结论
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
我们谈及中南地区,洛杉矶等等
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
最终裂痕出现
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
不断发展,以暴动的方式表现出来
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
就像二年前,我在法国居住的时候发生的暴乱
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
震惊了所有人,因为大家都以为
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
法国是个自由的社会
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
可我在英格兰住了18年
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
在法国住了4年,我感到
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
在法国住的时候,好像时光倒退了20年
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
再看看第三个片段。第三个片段,于我而言,是这个问题:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
电影对你意味着什么?你想通过电影表达什么?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
有个年轻的导演,好莱坞的导演,和他的朋友们一起
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
一群电影人一起讨论电影的意义
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
我想这就是我做这个作品的出发点
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
电影于我而言的意义
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
我出生的时候,我出生于1966年
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
那是历时三年之久的比亚法拉战争战争的前几个月
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
接着就是三年的战乱
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
我的所有记忆
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
所有儿童时代的回忆让我拍下了接下来这个片段
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
视频录像:欧尼卡,和弟弟一起去学校
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
是的,妈妈
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
战士们,你们即将走上战场
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
你们必须做好准备,甘愿牺牲
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
你们必须
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
做好准备,甘愿牺牲
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
成功,变革唯有通过枪杆子才能实现
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
通过枪杆子
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
这就是枪
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
这就是枪
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
就是一支 AK47自动步枪。这就是你的生活
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
这就是你的生活。这就是,这就是,这就是你的生活
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
他们让我们吃一种特制的药物。我们称之为气泡
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
安非他命
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
雨落,日出,战士出生入死
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
雨落,日出,战士出生入死
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
我们从一个村庄来到另一个村庄,总共三个村庄
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
我记不得我们是怎么去到那里的
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
我们走了两天
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
什么都没吃
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
没有食物,只有一点点稻米
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
没有食物,我病了
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
我们接受注射之后神志不清
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
上帝会原谅我们的
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
他知道我们并不知情。我们并不知情!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
你还记得1999年1月6日吗?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
我不记得了
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
你会死的!你会死的!
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
欧尼卡:伊斯梅尔!(伊斯梅尔:欧尼卡!欧尼卡!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫我们不要更多的麻烦♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫不要更多的麻烦♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
他们杀死了我的母亲
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
曼德斯那畜生
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(喊叫声)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
她是谁?
12:06
Me.
190
726160
1000
是我
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
为什么你要给我这些?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
那你就不会再盯着我看了
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
我的故事有点复杂
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
我想听听
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
玛丽安怀孕了
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
你知道自己是什么吗?鳄鱼
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
大嘴 短腿
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
在卢夫斯面前,你就伊斯梅尔,一个懦夫
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
他没有好好指挥他的军队
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
军队,最后一次致敬。敬礼
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
睁大你的眼睛,伊斯梅尔
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
瞎子都看得到,钻石都装到他的口袋里了
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫我们不要更多的麻烦♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
把那白痴赶出去!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
我想你要发动突击了?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
我要拿下这里
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
你女友来了
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
做得好,做得好
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
这就是你来这里的原因,不是吗?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
你打算回去打仗,对吗?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫我们不要更多的麻烦♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫不要更多的麻烦♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫我们不要更多的麻烦♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫不要更多的麻烦♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
醒醒吧,大家都醒醒。此路不通!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫我们不要更多的...♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
我们希望,在你和他人的帮助下,此委员会
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
能够在一番努力之后,了解叛乱的源头
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
更甚于此,开始整治,最终得以
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
结束这个国家历史上混乱不堪的时期
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
希望的开始
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
伊斯梅尔.格勒亨先生,请起立
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
告诉委员会你的姓名和年龄
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
我的名字是伊斯梅尔.格勒亨
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
我15岁还是16岁,我已经记不得了
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
我的妹妹,她是个巫女,她无所不知
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16岁
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
格勒亨先生,我想提醒你,你现在并不是
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
因为你犯下的罪行而受审
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
我们为我们的自由而战
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
如果战争中的杀戮是罪行
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
那你就得起诉世界上的所有战士
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
战争是罪行,是的,但我从未发起战争
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
你也是一个退役的将军,对吗?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
对,没错
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
那你也必须受审
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
我们的政府腐败不堪
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
剥夺教育是他们掌控权利的方式
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
我想请问,你在你的国家需要付钱接受教育吗?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
不,我们不需要
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
你们比我们富有
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
可我们却要为教育付钱
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
你们的国度满口民主
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
但你们却支持腐败的政府,比如说,我们的政府
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
为什么?因为你们想要我们的钻石
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
你随便问问这里的任何一人,他见过真的钻石吗?
15:54
No.
247
954160
2000
没有
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
格勒亨先生,我想提醒你,你今天在此并不是受审
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
你并不是在受审
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
那就放我走
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
我不能这么做,孩子
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
那你就是撒谎
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(掌声)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
牛顿:谢谢。让我快速的谈谈我的重点
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
是当我们取得飞黄腾达的成就之际
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
我们的所作所为,对于我来说,我认为我们应该
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
非洲应该向前发展,可我们应该记住
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
我们便不会重蹈覆辙
16:30
Thank you.
259
990160
1000
谢谢
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
埃梅卡.奥卡福:谢谢你,牛顿
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(掌声)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
一个感情强烈的主题
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
是我们在片断中看到的,年轻一代受到的心理创伤
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
他们是孩子,是童军
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
想想你来自何方
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
当我们意识到他们受的伤害并未得到应有的重视之际
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
你有什么想说的吗?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
牛顿:在我调查的过程之中,实际上
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
我花了一些时间在塞拉利昂研究这个
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
我记得我遇到了很多童军
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
曾经的战士,他们喜欢这样的称呼
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
我遇到帮助他们的心理医生
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
我遇到花时间在他们身上的心理咨询师
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
援助人员,非政府组织,很多人
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
但是我记得在最后一趟回程上
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
我记得自己崩溃痛哭,不停的思考
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
如果这些孩子们,如果在西方国家的任何一个孩子
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
有过非洲孩子都经历过的、仅仅一天的生活体验
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
他们的余生都离不开治疗了
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
所以于我而言,对于所有孩子们的思索
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
这是一代人,我们有整整一代孩童
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
被迫遭受如此严重的心理创伤
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
非洲不得不独自承受
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
我希望能够念及他们
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
当我们取得各式伟大的成就之时,请念及他们
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
当我们宣布我们取得伟大的成就的时候
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
这就是我的真实想法
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
埃梅卡.奥卡福:我们再次感谢你来到了TED的舞台上
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
这是一个感人至深的分享
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
牛顿:谢谢你
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
埃梅卡.奥卡福:谢谢
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7