Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,676 views ・ 2008-11-04

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Uyên Lê Thị Diễm Reviewer: Doan Tran
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
Nó rất lạ, bởi vì tôi không quen với điều đó:
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
Tôi là người lạc quan,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
và giờ tôi đang cảm nhận áp lực mà tôi gây ra đối với người khác. Thật khó khăn...
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
Vị diễn giả trước, theo tôi,
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
đã tạo ra một nền tảng rất tuyệt cho
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
động lực làm việc của tôi cùng những định hướng, và cảm giác mất mát,
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
và cả việc nỗ lực tìm ra câu trả lời cho những vấn đề to lớn.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
Nhưng điều này, đối với tôi, ý tôi là, tôi đến đây để làm việc này,
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
cảm giác như... Có một người mà tôi luôn lấy làm gương, Giacometti,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
sau nhiều năm sinh sống ở Pháp để, bạn biết đấy,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
học tập và công việc. Ông ấy trở về nước và được hỏi rằng đã tạo ra được những gì?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
Ông đã làm được gì trong ngần ấy năm xa quê?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
Và ông ấy chỉ chìa bàn tay ra với đầy những bức tượng nhỏ trong đó.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
Và dĩ nhiên, họ hỏi tiếp, "Đó chính là những gì ông thực hiện suốt thời gian qua?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
Nhưng chúng tôi đã mong đợi những kiệt tác lớn lao hơn cơ!''
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
Nhưng nó thật sự gây ấn tượng vói tôi khi tôi hiểu rằng trong những vật nhỏ bé đó
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
là cả sự kết tinh của một đời người, nghiên cứu, suy nghĩ, mọi thứ...
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
chỉ trong một phiên bản cô đọng, nhỏ nhắn.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
Tự nhiên tôi cảm thấy vậy
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
Tôi cảm thấy như mình đang trở về nhà để kể về
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
những gì tôi đã làm được trong 20 năm tha hương.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
Và tôi sẽ bắt đầu với một trải nghiệm ngắn về những gì tôi đã và đang nói:
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
những thước phim, nhưng không nhiều lắm
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
hai thước phim dài tập và nhiều thước phim ngắn.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
Nào, cùng bắt đầu với thước phim đầu tiên.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
(Video) Mẹ em nói bà hủy hoại các cuộc đời.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
Em yêu bà ấy, anh biết đấy.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
Bà ấy thậm chí không là mẹ ruột của em.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
Mẹ ruột và bố em đã ruồng bỏ em
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
và đã bỏ về Nigeria.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
Em là hiện thân của quỷ dữ, Court.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
Ngủ đi nào.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
Anh đã từng ở đó chưa?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
Ở đâu?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
Nigeria.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
Chưa bao giờ.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
Mẹ anh đã muốn đến đó,
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
nhưng bà đã không thể chi trả.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
Ước gì em có thể.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
Em tin rằng mình sẽ hạnh phúc ở đó.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
Tại sao mọi người lại rời xa em?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
Anh không muốn rời xa em.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
Anh không cần em.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
Chỉ là anh chưa nhận ra điều đó.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
Bác làm gì cả ngày vậy?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
Đọc sách.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
Bác không thấy chán sao?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
Và tại sao bác lại không làm việc gì cả vậy ?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
Bác nghỉ hưu rồi.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
Gì cơ ạ?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
Làm việc cho Nữ hoàng và cả nước rồi, giờ bác sống cho bản thân.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
Không, bác chỉ phí giờ ngồi đây cả ngày.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
Vì bác làm những gì mình thích?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
Bác à, đọc sách không thể nuôi sống ai cả.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
Nó không nuôi nổi thói hút cần sa của bác.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
Nó nuôi sống lý trí và tâm hồn bác.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
Tranh luận với bác thật lãng phí thời gian, bác Marcus.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
Cháu là rapper mà, phải không?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
Dạ.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
Một nhà thơ hiện đại.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
Có thể cho là vậy.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
Vậy cháu đang nói đến điều gì?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
Bác có ý gì?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
Đơn giản. Cháu rap về những gì?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
Thực tế, bác ạ.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
Thực tế của ai?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
Thực tế chủa cháu.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
Kể bác nghe về thực tế của cháu.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
Phân biệt chủng tộc, sự áp bức, chỉ biết sống hùng hục không ngơi nghỉ.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
Vậy giải pháp của cháu là?! Ý bác là, một nhà thơ không chỉ...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
Đấu tranh với chúng! Đơn giản là loại bỏ sự hiện diện của chúng.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
Với một khẩu AK-47 ư?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
Bác à, cháu mà có một cái, quá tuyệt luôn!
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
Và cháu đã chiêu mộ bao nhiêu quân để đánh trận này với cháu?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
Ồ, bác Marcus, bác biết ý cháu mà.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
Một người buộc phải viện đến lời báng bổ,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
đó chắc chắn là dấu hiệu của việc không thể thể hiện mình.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
Bác à, bác chỉ lấy cháu làm trò cười thôi.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
Gia đình Panthers.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
Panthers?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
Những gã chán ngấy bọn da trắng quyền lực, thứ quyền lực khốn kiếp,
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
và chỉ đến đó và lấy lòng mọi người.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
Thật hung ác, bác à. Cháu đã xem bộ phim. Tệ thật! Gì cơ chứ?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
Đạo diễn 1: Tôi đã xem bộ phim mới nhất của anh ta.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
Épuise, phải không?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
Người phụ nữ: Vâng.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
D1: Không có ý trêu đùa, nhưng đó thật sự là épuisé
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
Epuisé -- mệt mỏi, kiệt sức, chán nản.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
Đạo diễn 2: Anh không thể câm mồm được ư?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
Nói thẳng đi, có vấn đề gì với phim của tôi?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
Nói đi.
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
W1: Chúng thật tệ.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
Người phụ nữ 2: Tệ? Còn của anh thì sao?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
Gì, gì, gì, về cái gì, gì cơ?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
Anh nghĩ gì về bộ phim của mình?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
D1: Phim của tôi, chúng ổn.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
Còn ngon hơn làm ra những cuốn phim tài liệu không ai thèm xem.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
Anh đang nói cái quái gì vậy?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
Anh có từng rời Hollywood
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
đi và quay những thước phim thật sự chưa?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
Anh làm người ta buồn ngủ như điên.
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
Mơ về những thứ quái đản.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(Vỗ tay)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
Newton Aduaka: Cảm ơn. Clip đầu tiên, thật sự,
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
đang hoàn toàn cố gắng ghi lại ý nghĩa của điện ảnh trong tôi,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
và quê hương tôi khi nói về điện ảnh.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
Phần đầu tiên, thật sự, có môt người phụ nữ trẻ đang nói về Nigeria,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
rằng cô ta có cảm giác rằng mình sẽ hạnh phúc ở đó.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Đó là những xúc cảm của một người xa quê.
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
điều tôi đã trải qua, và bây giờ tôi vẫn phải gặm nhấm nó.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
Tôi xa nhà cũng khá lâu rồi, khoảng 5 năm cho đến giờ.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
Và tôi xa quê tổng cộng là 20 năm.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
Vậy cho nên điều đó thật sự...
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
thật sự bất ngờ, bạn biết đấy, nó xảy ra vào năm 1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
thời kỳ của Abacha - nhà độc tài quân đội
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
trang tồi tệ nhất trong lịch sử Nigeria, sau thời kỳ thuộc địa.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
Vậy để cô gái ấy có được những giấc mơ này
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
đơn giản chính là cách chúng ta lưu giữ ý niệm về thứ mà ta gọi là quê hương.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
Như thế nào? Đại loại là, có vẻ phi thực tế, nhưng tôi nghĩ nó đẹp đẽ
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
vì bạn chỉ cần một thứ gì đó để bám víu,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
nhất là khi bạn cảm thấy lạc lõng giữa đám đông ngoài kia .
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
Điều đưa chúng ta đến với phần thứ hai, khi người đàn ông trẻ
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
nói về việc có ít cơ hội, sống như một người da đen ở châu Âu,
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
sự bất công mà tất cả chúng đều biết, đều nói về,
07:19
and his reality.
124
439160
4000
và hiện thực cuộc sống của anh ta.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
Một lần nữa, đó là lúc tôi nói về,
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
một lần nữa, là thời kỳ đa văn hóa ở Anh,
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
và đúng là thuật ngữ thông dụng này. Nó cố gắng nói lên rằng,
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
chính xác là chủ nghĩa đa văn hóa này mang ý nghĩa gì trong đời thực?
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
Và những điều mà một đứa trẻ
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
một đứa trẻ như Jamie, cậu thanh niên, nghĩ?
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
Ý tôi là, với tất cả sự căm phẫn được hun đúc trong con người cậu ta?
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
Điều gì sẽ xảy ra?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
Điều dĩ nhiên xảy ra với chúng là bạo lực,
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
thứ mà chúng ta nhìn thấy khi chúng ta nó về xóm Do Thái
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
và khi chúng ta nói về, bạn biết đấy, Nam Trung L.A. và đại loại thế,
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
và dần dần khoét sâu, khiến chúng trở nên
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
bạn biết đấy, trở thành những kẻ bạo loạn
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
Như sự kiện ở Pháp 2 năm trước, nơi tôi sống,
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
đã gây sốc, bởi vì người ta nghĩ: ''Ồ,
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
Pháp là xã hội tự do.''
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
Nhưng tôi đã sống ở Anh 18 năm.
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
Tôi đã sống ở Pháp khoảng 4 năm, và tôi thật sự cảm thấy như
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
bị đưa quay trở về 20 năm như khi sống ở Pháp.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
Và rồi, phần thứ 3. Đó là một câu hỏi đối với tôi:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
Điện ảnh là gì với các bạn? Bạn làm gì với phim ảnh?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
Có một vị đạo diễn trẻ, đạo diễn Hollywood, cùng với những người bạn,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
những đồng sự làm phim nói về ý nghĩa của điện ảnh.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
Tôi cho rằng điều đó sẽ đưa tôi đến với phần cuối cùng,
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
ý nghĩa của điện ảnh trong tôi.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
Cuộc đời tôi bắt đầu như... Tôi sinh vào năm 1966,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
một vài tháng trước sự kiện Biafran, diễn ra trong 3 năm
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
và đó là 3 năm của chiến tranh.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
Vì vậy tất cả mọi thứ ở đây,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
tuổi thơ tôi vọng về và đưa tôi tới với phần tiếp theo.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
(Video) Onicha, đến trường với anh con đi.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
Vâng, thưa mẹ.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
Các chiến binh, các cậu sẽ bước vào một trận chiến,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
cho nên hãy chuẩn bị và sẵn sàng hy sinh.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
Các cậu phải thế nào?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
Chuẩn bị và sẵn sàng hy sinh.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
Thành công. Thay đổi chỉ đến qua nòng súng.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
Nòng súng!
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
Đây là súng.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
Đây là súng.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
Đây là súng AK-47, sinh mạng của các cậu.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Đây là sinh mạng. Đây là ... đây là ... là sinh mạng của các cậu.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Họ cho chúng tôi những thứ thuốc đặc biệt. Chúng tôi gọi nó là bong bóng.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Amphetamines (một loại thuốc kích thích)
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
Mưa rơi, mặt trời lên, những chiến binh bước đi hiên ngang.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
Tôi nói mưa rơi, mặt trời lên, những chiến binh cứ bước tới.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
Chúng tôi qua từng ngôi làng, ba ngôi làng...
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
Tôi không nhớ làm thế nào có thể đến đó.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
Nhân chứng: Chúng tôi đi bộ liên tục trong 2 ngày.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
Chúng tôi không ăn gì.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
Không có thức ăn, chỉ có cơm.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
Không có thức ăn. Tôi đổ bệnh.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
Bệnh tật làm chúng tôi quẩn trí.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
Chúa sẽ tha thứ chúng ta.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
Ông ấy biết chúng ta không hề biết. Chúng ta không hề biết!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
Cậu còn nhớ ngày 6 tháng 1 năm 1999 không?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
Tôi không nhớ.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
Nhiều giọng: Các người sẽ chết! Các người sẽ chết! ( La hét)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
Nhiều giọng: Chúng tôi không cần thêm rắc rối
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
không còn rắc rối
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
Chúng giết mẹ tao.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
Những đứa con hoang của Mende.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(La hét)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
Cô ta là ai?
12:06
Me.
190
726160
1000
Tôi.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
Tại sao cô đưa những thứ này cho tôi?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
Để anh có thể ngừng nhìn chằm chằm tôi.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
Chuyện của tôi có hơi phức tạp.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
Tôi quan tâm đến nó...
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Mariam đang mang thai.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
Mày biết mày là cái gì không? Một con cá sấu!
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Mồm to. Chân ngắn.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
Trước mặt Rufus mày là thằng Ezra hèn nhát.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Anh ta không thèm đoái hoài tới quân đội của mình.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
Ezra: Các chiến binh, hãy tỏ lòng thành kính lần cuối. Chào.
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
Hãy nhìn xem, Ezra.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
Một người mù có thể nhìn thấy những viên kim cương kết thúc trong túi mình.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
Chúng tôi không cần thêm rắc rối.
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
Lôi thằng ngốc này ra ngoài!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
Tôi đoán các anh đang chuẩn bị cho một trận đánh lớn?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Chỗ này hẳn là của tao!
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
Cô gái của mày ở đây.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
Tốt lắm, tốt lắm.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
Đây là lý do mày ở đây, phải không?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
Cậu tính trở lại chiến đấu à?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
Chúng tôi không cần thêm rắc rối
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
Không còn rắc rối nữa
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
Chúng tôi không cần thêm rắc rối
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
Không còn rắc rối nữa
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
Thức dậy đi! Hãy thức dậy! Hãy chặn mọi con đường lại!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
Chúng tôi không cần thêm...
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Chúng tôi hy vọng rằng, với sự giúp đỡ của anh và những người khác, ủy ban
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
sẽ hiểu sâu hơn về nguyên nhân của cuộc nổi dậy.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
Hơn thế, bắt đầu quá trình chữa lành và cuối cùng để...
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
như một động thái gần hơn với trang tồi tệ trong lịch sử đất nước này.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
Sự bắt đầu của hy vọng.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Ông Ezra Gelehun, hãy đứng lên.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Hãy khai tên và tuổi cho hội đồng.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
Ezra: Tôi tên là Ezra Gelehun.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
Tôi 15 hoặc 16 tuổi. Tôi không nhớ nữa.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
Hỏi chị tôi, chị ấy là phù thủy, gì cũng biết.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
(Chị gái: 16)
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
Cậu Gelehun, tôi muốn nhắc lại rằng ở đây cậu không bị xét xử
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
vì những tội ác mà cậu đã gây ra.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
Chúng tôi chiến đấu cho tự do.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
Nếu giết người trong chiến tranh là tội ác,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
hẳn các ông phải buộc tội mọi người lính trên thế giới.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
Chiến tranh là tội ác, vâng, nhưng tôi không châm ngòi nó.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
Các ông đều là những Tướng về hưu, không phải sao?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
CC: Vâng, chính xác.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
E: Vậy các ông cũng phải chịu sự phán xét.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
Chính quyền của chúng tôi đã sụp đổ.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
Sự thiếu thốn giáo dục là cách để kiểm soát quyền lực.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
Cho tôi hỏi, liệu các ông có chi trả cho giáo dục ở đất nước các ông không?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
CC: Không, không có.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
E: Các ông giàu có hơn chúng tôi.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
Nhưng chúng tôi chi trả cho giáo dục.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Đất nước các ông nói về dân chủ,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
nhưng các ông ủng hộ các chính quyền sụp đổ như của chúng tôi.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
Tại sao? Vì các ông muốn kim cương của chúng tôi.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Thử hỏi có một ai trong phòng này đã từng xem kim cương thật chưa?
15:54
No.
247
954160
2000
Không.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
CC: Cậu Gelehun, tôi muốn nhắc cậu, cậu không bị xét xử ở đây hôm nay.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
Cậu không bị xét xử.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
E: Vậy hãy để tôi đi.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
CC: Tôi không thể làm vậy, con trai à.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
E: Hóa ra ông chỉ là kẻ nói dối.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(Vỗ tay)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
NA: Cảm ơn. Sẽ rất nhanh để nói rằng đây thật sự là quan điểm của tôi,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
rằng trong khi chúng ta đạt được những bước tiến to lớn,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
những điều chúng ta làm, đối với tôi, bạn biết đấy, tôi nghĩ chúng ta nên...
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
Châu Phi nên tiến lên phía trước, nhưng chúng ta nên nhớ,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
để không trở lại vị trí này lần nữa.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
Cảm ơn.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Emeka Okafor: Cảm ơn, Newton.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(Vỗ tay)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
Một trong những cảnh quay ấn tượng
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
trong phần chúng ta vừa xem là ý nghĩa của những sang chấn tâm lý trong bọn trẻ
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
phải sớm đóng vai những người lính thiếu niên.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
Và nếu để ý về nơi anh đến,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
và khi chúng ta xem xét những chỗ không được cân nhắc cẩn thận
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
như nó nên được, anh sẽ phải nói gì về điều đó?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
NA: Trong quá trình khảo sát của mình, tôi đã thật sự dành
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
một ít thời gian ở Sierra Leone khảo sát về nó.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
Và tôi nhớ mình đã gặp nhiều người lính thiếu niên,
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
những cựu chiến binh, như họ muốn được gọi.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
Tôi đã gặp những người làm về tâm lý xã hội cùng với bọn họ;
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
gặp những bác sỹ tâm thần, những người dành thời gian với họ;
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
những nhân viên cứu trợ, các tổ chức phi chính phủ, rất nhiều.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
Nhưng tôi nhớ rằng trong chuyến bay khứ hồi của chuyến đi gần đây nhất,
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
tôi nhớ rằng mình đã vỡ òa trong nước mắt và thầm nghĩ,
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
nếu bất kỳ đứa trẻ nào ở phương Tây, ở thế giới phương Tây,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
trải qua một ngày mà lũ đứa trẻ này đã trải qua,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
chúng ắt sẽ phải trị liệu suốt quãng đời còn lại của mình.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
Cho nên đối với tôi, với suy nghĩ rằng chúng ta có tất cả những đứa trẻ.
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
đó là một thế hệ, chúng ta có một thế hệ toàn những đứa trẻ
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
những đứa đã phải trải qua quá nhiều sang chấn tâm lý hay tổn thương,
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
và châu Phi phải sống chung với điều đó.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
Nhưng tôi chỉ đang nói về yếu tố mà trong đó,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
yếu tố mà trong đó có tất cả những bước tiến lớn lao này,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
tất cả những tuyên bố về thành tích tuyệt vời.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
Đó chính là suy nghĩ của tôi.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
EO: Ồ, chúng tôi xin cảm ơn lần nữa vì đã hiện diện trên sân khấu của TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
Đó quả là một thước phim rất sống động.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
NNA: Xin cảm ơn.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
EO: Xin cảm ơn.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7