Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,800 views ・ 2008-11-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Monica Scalici Revisore: Elena Intra
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
E' molto strano per me, non sono abituato a queste cose,
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
di solito io rimango dall'altra parte,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
e ora posso sentire la stessa pressione che gli altri provano a causa mia, è davvero difficile.
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
L'ultimo speaker, secondo me,
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
ha descritto un background perfetto di quello che davvero...
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
di quello che mi spinge a lavorare e quello che mi manda avanti, il grande senso di perdita,
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
e la ricerca di una risposta a tante domande importanti.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
Vorrei farvi capire cosa significa per me, essere qui e parlare,
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
vorrei poter spiegare come mi sento... sapete, c'è uno scultore che mi piace molto, Giacometti,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
che, dopo molti anni passati in Francia a imparare, capite,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
lui studiava e lavorava, è tornato a casa, e quello che gli hanno chiesto tutti è stato: cosa sei riuscito a produrre?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
Cosa sei riuscito a fare in tutto questo tempo, lontano?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
E lui allora ha mostrato una manciata di figurine.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
E ovviamente loro a dire "è per questo che hai buttato via tanti anni?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
Ci aspettavamo, sai, dei capolavori maestosi... "
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
Quello che mi colpisce, comunque, è capire come in quelle piccolissimi immagini
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
ci fosse il culmine della ricerca della vita di un uomo, di una meditazione e tutto il resto.
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
Semplicemente, in una forma ridotta, più piccola.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
In un certo senso, mi sento allo stesso modo.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
E' come se tornassi a casa e dovessi parlare
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
di cosa ho fatto per quelli che sono, ormai, vent'anni.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
Allora ho pensato di iniziare con un assaggio di quello che ho fatto.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
Sono solo una manciata di film, niente di più...
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
due lungometraggi e qualche corto.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
E ora, iniziamo con il primo spezzone.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
Video: Io distruggo vite, ha detto Mamma.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
Sai, io le voglio bene.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
E non è neanche la mia vera mamma.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
La mia vera mamma e il mio papà si sono liberati di me,
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
e se ne sono tornati in Nigeria.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
Il diavolo è dentro di me, Court.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
Dormi.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
Ci sei mai stato?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
Dove?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
In Nigeria.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
No, mai.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
Mia mamma voleva,
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
ma non se lo poteva permettere.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
Avrei voluto esserci andata.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
Ho la sensazione che sarei stata felice, lì.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
Perché tutti si liberano di me?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
Io non mi voglio liberare di te.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
Non hai bisogno di me.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
In questo momento sei semplicemente troppo cieco per rendertene conto.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
Che fai tutto il giorno?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
Leggo.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
E non ti annoi?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
E come mai non hai un lavoro?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
Sono in pensione.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
E allora?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
E allora ho già dato la mia parte alla Regina e alla patria, quindi ora lavoro per me stesso.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
No, ora te ne stai qui tutto il giorno come un barbone.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
Solo perché faccio quello che mi piace?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
Amico, leggere non ha mai sfamato nessuno.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
E soprattutto non ti ci paga il fumo.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
Sfama la mia mente e la mia anima.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
Discutere con te è solo una perdita di tempo, Marcus.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
Tu sei un rapper, giusto?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
Un poeta dei giorni nostri.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
Puoi giurarci.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
E allora di che cosa parli?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
Cosa intendi?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
E' semplice, di cosa parli nel tuo rap?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
Della realtà, amico.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
La realtà di chi?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
La mia realtà del cavolo.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
Allora dimmi qualcosa sulla tua realtà.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
Razzismo, depressione, di quelli come me che non riescono a cambiarsi la vita.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
E allora tu che soluzione proponi? Perché il compito di un poeta non è solo...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
Amico, l'unica è combattere il sistema. Far calare la cresta a tutti quei figli di puttana.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
Usando un AK-47?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
Cavolo se lo userei se ne avessi uno, amico.
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
E quanti altri soldati hai reclutato per combattere questa guerra con te?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
Oh, Marcus, sai cosa voglio dire.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
Quando un uomo ricorre alla violenza,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
è un segno sicuro della sua incapacità di esprimersi.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
Attento, amico, non prendermi in giro.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
Le Pantere.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
Pantere?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
Dei ragazzi esasperati dalla supremazia dei bianchi, dalle cavolate sul potere di fatto,
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
e alla fine sono esplosi e hanno fatto un massacro.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
Amico, è disgustoso. Ho visto il film. Che schifo! Cosa?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
Ho visto il suo ultimo film.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
Epuise, giusto?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
Sì.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
Non è un brutto film, ma era "epuise"
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
Epuise... stanco, esausto, esasperato.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
Non puoi chiudere il becco?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
Allora, sii sincero, cosa c'é che non va nei miei film?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
Coraggio.
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
Fanno schifo.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
Fanno schifo? E i tuoi?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
Cosa, cosa, cosa i miei?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
Cosa ne pensi dei tuoi di film?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
I miei film, quelli sono OK, vanno bene.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
Comunque meglio di documentari che non vede nessuno.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
Di cosa diavolo stai parlando?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
Hai mai alzato le chiappe da Hollywood
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
per andare a filmare qualcosa di reale?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
Tu fai dormire la gente.
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
E sognare cavolate.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(applausi)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
Newton Aduaka: Grazie mille. Tutto quello che volevo... in realtà con il primo pezzo,
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
era tentare di spiegare davvero cosa sia il cinema per me,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
e quali siano le mie radici, cinematograficamente parlando.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
Nella prima parte vediamo questa giovane donna che parla della Nigeria,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
e della sensazione che lì sarà felice.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Questi sono gli stessi sentimenti che tutti quelli che sono lontani da casa provano,
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
ed è qualcosa che io stesso ho sperimentato, e che sperimento ancora oggi.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
Non torno a casa da tanto tempo, ormai da cinque anni.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
In tutto, sono via da 20 anni.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
Ed è davvero...
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
è davvero straordinario come tutto accada improvvisamente, capite, il film è stato girato nel 1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
nel periodo di Abacha, la dittatura militare,
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
il periodo peggiore nella storia della Nigeria, nella storia del post-colonialismo.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
E per questa ragazza, avere ancora questi sogni
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
è semplicemente un modo per ricordare cosa vuol dire sentirsi a casa.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
E'... forse è un po' romantico, ma credo sia anche molto bello,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
perché hai davvero bisogno di qualcosa a cui aggrapparti,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
soprattutto in una società in cui ti senti alienato.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
E questo ci porta al secondo spezzone, in cui il ragazzo
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
parla della mancanza di vere opportunità per una persona di colore che vive in Europa.
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
Capite, è il soffitto di vetro che tutti conosciamo, e di cui tutti parliamo.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
E in fondo... vedete, è questa la sua realtà.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
E di nuovo, è anche la mia... è di me che parla...
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
era il periodo del multiculturalismo nel Regno Unito,
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
questa parola era assolutamente di moda ma quello che io tentavo di dire era
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
cosa significa esattamente multiculturalismo nella vita reale di queste persone?
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
E cosa potrebbe un ragazzino,
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
un ragazzino come Jamie, il giovane, pensare,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
voglio dire, con tutta quella rabbia che monta dentro di lui,
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
e soprattutto cosa... potrà accadere?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
Ovviamente, va a finire con la violenza, cioè...
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
cioè quello che vediamo quando, lo immaginate, quando parliamo dei ghetti,
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
e quando parliamo di South Central L.A. e posti del genere.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
E alla fin fine, quando si iniziano a formare dei gruppi,
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
si organizzano e si manifestano come rivolte,
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
come quella in Francia, dove vivo io, avvenuta due anni fa,
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
e che aveva scioccato tutti, perché si pensava "Beh, insomma,
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
la Francia è una società liberale".
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
Ma io ho vissuto in Inghilterra per 18 anni,
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
in Francia per più o meno quattro, ma in realtà mi sento come
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
se in Francia fossi tornato indietro di 20 anni.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
E arriviamo alla terza parte. Per me la terza parte rappresenta la domanda:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
cos'è il cinema per te, cosa vuoi ottenere facendo cinema?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
E c'è questo ragazzo... un regista, un regista di Hollywood, con i suoi amici,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
altri registi, che spiegavano cosa significhi per loro il cinema.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
E penso che questo ci introduca direttamente al mio ultimo pezzo,
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
quello che il cinema significa per me.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
La mia vita è cominciata come... è cominciata nel 1996
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
un paio di mesi prima che incominciasse la guerra del Biafran, che è durata per tre anni,
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
tre anni di guerra.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
E tutto questo,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
tutti quei ricordi d'infanzia, ci portano al prossimo spezzone.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
Video: Onicha, a scuola con tuo fratello.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
Si, mamma.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
Soldati, state per combattere una battaglia,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
quindi dovete essere pronti e preparati alla morte.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
Ce la fate?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
Pronti e preparati alla morte.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
Il successo, il cambiamento, possono avvenire solo attraverso la canna della pistola.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
La canna della pistola.
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
Questa è la pistola.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
Questa è la pistola.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
Questo è un fucile AK-47. Questa è la vostra vita.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Questa è la vostra vita. Questa... questa... questa è la vostra vita.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Ci danno delle droghe speciali. Le chiamiamo bolle.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Anfetamine.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
Viene la pioggia, viene il sole, i soldati se ne vanno.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
Ho detto viene la pioggia, viene il sole, i soldati se ne vanno.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
Passavamo da un villaggio ad un altro... alla fine erano tre villaggi.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
Non mi ricordo come ci siamo arrivati.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
Avevamo camminato e camminato per due giorni.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
Non mangiavamo.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
Non c'era cibo, solo un po' di riso.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
Senza cibo stavo male.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
Le iniezioni ci facevano perdere la testa.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
Dio avrà pietà di noi.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
Lui sa che noi non lo sapevamo. Non lo sapevamo!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
Si ricorda del 6 gennaio 1999?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
Non mi ricordo.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
Muori! Muori! (urlando)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫ non ci servono altri problemi ♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫ altri problemi ♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
Hanno ucciso mia madre.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
I Mende, bastardi.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(urlando)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
Chi è?
12:06
Me.
190
726160
1000
Sono io.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
Perché me la stai dando?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
Così puoi smettere di fissarmi.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
La mia storia è un po' complicata.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
Mi interessa.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Mariam è incinta.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
Sai cosa sei? Un coccodrillo.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Bocca larga e gambe corte.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
Di fronte a Rufus tu sei solo Ezra il codardo.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Non si prende cura delle sue truppe.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
Truppa, porgete onore. Saluto.
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
Apri gli occhi, Ezra.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
Anche un cieco riuscirebbe a vedere che i diamanti sono finiti nelle sue tasche.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫ non ci servono altri problemi ♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
Portate via quell'idiota!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
Presumo che tu stia preparando l'assalto?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Questo deve essere il mio.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
C'è qui la tua ragazza.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
Bene, ben fatto.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
E' per questo che sei qui, o no?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
Stai pensando di tornare a combattere, giusto?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ non ci servono altri problemi ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ altri problemi ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ non ci servono altri problemi ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫ altri problemi ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
Sveglia! Tutti in piedi! La strada è bloccata!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫ non abbiamo bisogno ♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Non speriamo che, con il tuo aiuto e quello di tutti gli altri, questa commissione
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
si faccia strada nella comprensione delle cause della guerra dei ribelli.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
E soprattutto, che possa iniziare un processo di guarigione...
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
che segni la fine di un periodo terribile nella storia di questo paese.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
Che sia l'inizio della speranza.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Signor Ezra Gelehun, si alzi, per favore.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Dica il suo nome e la sua età alla commissione.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
Il mio nome è Ezra Gelehun.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
Ho quindici o sedici anni. Non mi ricordo.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
Chiedetelo a mia sorella, è una strega, conosce tutto.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
Sedici.
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
Signor Gelehun, vorrei ricordarle che ora non si trova sotto processo
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
per nessuno dei crimini che ha commesso.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
Stiamo combattendo per la nostra libertà.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
Se uccidere in guerra è un crimine,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
allora si dovrebbe incriminare ogni soldato al mondo
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
Sì, la guerra è un crimine, ma non l'ho cominciata io.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
Lei stesso è un generale in pensione, o mi sbaglio?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
E' corretto.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
Allora anche lei dovrebbe stare alla sbarra.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
Il nostro governo era corrotto.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
E il modo per controllare il potere era privare il popolo di educazione.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
Se ve lo posso chiedere, nel suo paese pagate per andare a scuola?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
No, non paghiamo.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
Voi siete più ricchi di noi.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
Ma noi paghiamo per la scuola.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Nel vostro paese si parla di democrazia,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
ma sostenete governi corrotti come il mio.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
Perché? Perché volete i nostri diamanti.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Chieda se qualcuno in questa stanza ha mai visto un vero diamante in vita sua.
15:54
No.
247
954160
2000
No.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
Signor Gelehun, ci tengo a ricordarle che oggi lei non si trova ad un processo.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
Lei non è sotto processo.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
E allora mi faccia andare via.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
Non posso farlo, figliolo.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
E allora lei è un bugiardo.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(applausi)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
NA: Grazie mille. Vorrei spiegare velocemente che il mio punto di vista, in questo caso,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
è che mentre stiamo procedendo con questi enormi cambiamenti,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
che è quello che stiamo facendo, per me, sapete, dovremmo...
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
certo, l'Africa dovrebbe andare avanti, ma dovremmo anche ricordare,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
così non torneremo di nuovo al punto che abbiamo appena visto.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
Grazie a tutti voi.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Emeka Okafor: Grazie a te, Newton.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(applausi)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
Uno dei temi che è emerso con più forza
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
dallo spezzone che abbiamo appena visto, è il trauma psicologico del giovane
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
che ha dovuto fare tutto questo da bambino... come bambino soldato.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
Considerando da dove vieni,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
e anche quanto spesso tutto questo non venga trattato seriamente
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
come sarebbe giusto, vuoi aggiungere qualcosa?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
NA: Durante la mia ricerca, sono andato... in realtà ho trascorso
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
un po' di tempo in Sierra Leone, per andare avanti con questa indagine.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
E ho incontrato... mi ricordo di aver incontrato tantissimi bambini soldato,
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
o ex-combattenti, come vogliono essere chiamati.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
Ho incontrato anche psicologi che hanno lavorato con loro.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
E ho incontrato psichiatri che hanno trascorso del tempo con loro,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
e volontari, ONG, un sacco di persone.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
Ma ricordo che sul volo di ritorno dal mio ultimo viaggio
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
sono scoppiato a piangere pensando che
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
se questi ragazzini, i bambini occidentali, dell'ovest,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
dovessero trascorrere anche solo un giorno subendo quello che quei bambini avevano dovuto provare,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
dovrebbero rimanere in terapia per il resto della vita.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
E penso a tutti questi bambini,
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
sono una generazione, c'é un'intera generazione di bambini
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
che ha dovuto subire un trauma e un danno psicologico enormi,
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
e l'Africa deve convivere con questo.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
Sto solo dicendo che si dovrebbe prendere tutto questo in considerazione,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
ricordarsene anche in questo clima di grande progresso,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
di promesse di importanti risultati.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
E questo è il mio pensiero.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
EO: Ti ringraziamo nuovamente tutti per aver partecipato a TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
Sono stati dei momenti davvero toccanti.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
NA: Grazie.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
EO: Grazie.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7