Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,911 views ・ 2008-11-04

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Te-Hao Chien 審譯者: Wang-Ju Tsai
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
我不太習慣在幕前說話
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
我比較習慣站在聚光燈焦點的另一邊
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
現在我體會到我給台上的講者多少壓力了 這真不容易
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
我認為前一位講者
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
已清楚交代我創作的背景
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
我作品背後的衝動以及我的失落 驅策我創作的動力
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
讓我試圖為一些大議題找到解決方案
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
但來這演講 讓我覺得......
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
讓我想起我喜歡的雕塑家傑克梅第的故事
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
他在法國多年
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
求學工作後回到家鄉 有人問他在法國做了什麼
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
出國這麼多年做了什麼?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
他拿出幾座小雕刻
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
可以想見提問人的樣子:「你花這麼多年就做這些?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
你知道的 我們期待一些......大作」
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
其中吸引我的是這些小雕刻的意義
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
他們是一個人究其一生的精華
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
如此精鍊 濃縮
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
某方面來說 今天在這演講 也讓我有那種感覺
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
我像是來回顧
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
我這二十年來做了什麼
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
我先說說我做了什麼
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
其實就是幾部電影 不多
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
兩部劇情片 和一些短片
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
讓我們先看個片段吧
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
媽媽說我摧殘生命
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
我愛她 你知道的
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
雖然她不是我親生母親
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
我生父母拋棄了我
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
然後滾回奈及利亞去了
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
魔鬼存在我之中 寇特
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
睡吧
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
你去過嗎?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
去過哪裡?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
奈及利亞
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
從來沒有
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
我媽曾想過要去
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
但負擔不起旅費
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
要是我能去就好了
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
我覺得我如果在那一定會很快樂
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
為什麼人人都想甩開我?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
我並不想離開妳
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
你根本不需要我
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
只是你現在還沒發現
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
你平常都在做什麼?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
閱讀
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
不無聊嗎?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
還有你怎麼不去找個工作?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
我退休了
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
所以呢?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
所以我已盡了對女王和國家的義務 現在我為自己做事
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
不 你現在活得像個流浪漢
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
做自己喜歡的事就像流浪漢?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
你想想嘛 閱讀不能填飽肚子
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
而且尤其買不起你愛抽的大麻
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
閱讀餵飽我的心靈和靈魂
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
馬可斯 跟你爭吵簡直浪費時間
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
你是饒舌歌手對吧?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
是啊
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
也就是現代詩人
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
對啦 可以這樣說
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
那麼你都談些什麼?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
什麼意思?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
簡單的說 你饒舌的內容是?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
現實啊 老兄
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
誰的現實
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
我他媽的現實
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
跟我說說你的現實
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
種族主義 憂鬱 像我一樣喘不過氣的人類
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
你提出什麼見解? 我是說 詩人的工作不只是
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
老兄 打擊強權啊 就這麼簡單 把他們打到九霄雲外
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
用AK-47突擊步槍嗎?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
真他媽的對極了 老兄! 要是我有就好了
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
那你招募了幾位士兵同你作戰?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
喔 馬可斯 你知道我不是說真的
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
一個人要是說話充滿髒字
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
就表示他根本無法表達自己
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
老兄瞧你快把我給惹毛我了
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
《美州黑豹隊》
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
《美州黑豹隊》?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
一群受夠了白人至上思想和權力鬥爭的傢伙
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
亂衝一氣 見人就扁
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
那遭透了 老兄 我看了那部片 爛! 怎樣啦?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
我看了他最近的一部片
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
叫做「才思枯竭」對嗎?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
不是說他拍得不好 但真有點「才思枯竭」
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
才思枯竭 疲勞 力竭 厭倦
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
你就不能閉嘴嗎?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
好 你現在就告訴我 我的電影哪裡不對了?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
現在
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
你的電影很爛
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
很爛?那你的呢?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
什什什什麼?我的怎樣?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
你覺得你的電影怎樣?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
我的電影 還好 還可以
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
比沒人看的紀錄片好多了
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
你在說什麼鬼話?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
你他媽有沒有離開過好萊塢啊?
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
去拍些真實的東西!
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
你讓現場觀眾睡得東倒西歪
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
還夢到一堆鬼扯淡咧!
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(掌聲)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
謝謝各位 以上分別是我幾部作品的第一段
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
希望足以表達電影對我的意義
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
以及置身電影世界 我的根在哪裡
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
第一個片段中 一名年輕女子談著奈及利亞
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
她覺得自己在那會很快樂
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
她說的都是離家之人的哀愁
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
而我也曾經歷過那些 到現在也還是離家之人
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
好一陣子沒回家 大概五年了
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
離鄉背井至今大概二十年之久
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
所以這真的
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
嗯......這部片是1997年完成的
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
也就是阿巴察軍事獨裁統治期間
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
這段後殖民時代 也是奈及利亞歷史上最糟的部分
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
所以這位女孩懷抱的這些夢想
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
正也如同我們懷抱對家園的理想
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
多麼......有點浪漫吧 但我覺得很美
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
因為你就是需要一些寄託
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
特別當你身處疏離的社會中
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
疏離的社會也在第二個片段出現 有位年輕人
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
談著歐洲生活的黑人機會多麼短缺
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
你知道的 玻璃天花板效應(看不見的阻礙)
07:19
and his reality.
124
439160
4000
以及他的現實遭遇
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
我也再度談到了
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
英國的多元文化時期
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
透過這術語
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
我企圖傳達多元文化對大眾真實生活的影響
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
而一位年輕人
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
像影片中的傑米那樣的年輕人 又怎麼想
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
我是說 當年輕人心中充滿憤懣
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
會發生什麼事?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
當然是暴力
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
也就是當我們談論貧民窟
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
洛杉磯中南區等等時候的聯想
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
暴力問題最終會加深分化
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
演變為暴動
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
就像法國兩年前那樣
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
震驚世界 因為大家以為
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
法國應該是個自由的社會
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
但我在英國住過18年
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
在法國住過4年 而我真的感覺
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
住在法國像突然落後了20年
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
接著第三個片段 對我來說是一個疑問
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
電影對你來說是什麼?你想透過它表達什麼?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
片中年輕導演 好萊塢的導演和他朋友在一起
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
一群電影人談著電影的意義
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
這也回到我拍電影的出發點
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
表達電影對我的意義
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
我1966年生
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
也就是持續三年的比亞夫拉戰爭(奈及利亞內戰)前幾個月
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
接著是三年的戰亂
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
所以我的所有記憶
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
所有童年回憶的反覆迴盪讓我拍了接下來這片段
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
Onicha 跟你弟一起去上學囉
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
是的 媽媽
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
戰士們 你們即將面臨一場狠戰
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
所以必須做好準備 甘願一死
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
你們必須怎樣?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
做好準備 甘願一死
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
要成功 唯有經過槍桿子才有變革
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
通過槍桿子
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
這就是槍
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
這就是槍
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
這是一把AK-47步槍 這是你的生命
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
這就是你的生命 這就是 這就是 這就是你的生命
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
他們給我們很特別的藥 我們叫它泡泡碇
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
安非他命
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
大雨落下 太陽升起 士兵出生入死
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
大雨落下 太陽升起 士兵出生入死
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
我們從一村到下一村 總共走過三個村子
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
我不記得是怎麼到那的
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
兩天 走了又走
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
什麼都沒吃
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
幾乎沒有食物 只有一點點米
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
毫無進食讓我病了
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
我們接受注射之後神智昏聵
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
上帝會原諒我們的
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
他知道我們當時不知情 毫不知情!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
你記得 1999年一月六號嗎?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
我不記得了
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
去死吧!去死吧!
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Onicha:Ezra! (Ezra:Onicha! Onicha!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫我們不要再多麻煩了♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫不要更多麻煩♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
他們殺了我媽
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
曼德人(獅子山民族) 王八羔子
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(吼叫)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
她是誰?
12:06
Me.
190
726160
1000
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
為什麼給我這個?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
你就不用再瞪著我看了
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
我的故事有點複雜
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
我想聽
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
瑪莉安懷孕了
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
你知道你是什麼嗎? 你是隻鱷魚
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
大嘴 短腿
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
面對Rufus的時候你是懦夫Ezra
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
他沒有好好照顧自己的部隊
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
致上最後的敬意 敬禮
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
張大你的眼睛 Ezra
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
連瞎了眼的也看得出來 鑽石都進了他口袋
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫我們不要再多麻煩了♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
把那白癡趕出來!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
你要發動主要攻擊了?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
這裡一定是地雷
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
你女朋友來了
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
幹得好 幹得好
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
這就是你來的目的 不是嗎?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
你要回去打仗對吧?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫我們不要再多麻煩了♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫不要更多麻煩♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫我們不要再多麻煩了♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫不要更多麻煩♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
起來!大家起來! 此路不通!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫我們不要再多......♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
我們希望在你和其他人的幫助下 本委員會
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
能夠了解這場叛亂的肇因
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
更甚於此 開始整治 最終得以
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
終結本國史上這慘烈的時期
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
展開新希望
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Ezra Gelehun先生請起立
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
報上你的姓名及年齡給委員會
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
我名叫Ezra Gelehun
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
十五還是十六歲 我忘了
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
問我妹 她是女巫 無所不知
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
十六歲
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
Gelehun先生 我想提醒你 你不是
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
在為任何罪行受審
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
我們是為了自由而戰
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
如果戰爭的殺戮是罪
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
那你就要起訴世上所有士兵了
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
戰爭是罪 沒錯 但並非由我而起
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
您也是位退役將軍 不是嗎?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
是的 正確
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
那麼您也該受審了
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
我們的政府腐敗不堪
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
教育之貧乏正是他們的掌權手段
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
容我發問 在你的國家 你們要支付學費嗎?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
不 不需要
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
你們比我們富有
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
但我們卻還要付學費
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
你的國家討論民主
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
但你們支持如我國這樣腐敗的政府
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
為什麼?因為你們要我們的鑽石
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
試問這房間裡 誰看過真鑽?
15:54
No.
247
954160
2000
一個也沒有
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
Gelehun先生 我要提醒你 你不是在接受審判
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
你不是在接受審判
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
那讓我走啊
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
我沒辦法 孩子
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
那你就是個騙子
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(掌聲)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
謝謝各位 讓我快速談談我的重點
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
當非洲快速發展
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
我們的一切努力 對我來說
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
非洲應該前進 但我們也應該記取過去的教訓
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
才不至於重蹈覆轍
16:30
Thank you.
259
990160
1000
謝謝
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Emeka Okafor: 謝謝Newton
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(掌聲)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
我們看到其中一個強大的主題
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
是年輕一輩受到的心理創傷
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
當娃娃兵的心理創傷
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
從你家鄉的角度
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
以及娃娃兵問題未受到應有重視等角度出發
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
你有什麼想說的?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
在我電影的研究探討階段 我其實花了
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
一些時間在獅子山探索這項問題
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
我記得我遇到很多娃娃兵
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
前戰士 他們喜歡這稱呼
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
我也和幫助他們的心理師 社工會面
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
和心理治療師會面
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
援助人員 非政府組織 一堆
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
但我記得在最後回程飛機上
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
我崩潰落淚 想著
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
假如這些孩子 任何一個西方國家的孩子
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
經歷過這些娃娃兵的一天
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
他們餘生都離不開心理治療了
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
我惦記著這件事
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
這可是一整個世代 我們這一整代的孩子
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
經歷過如此劇烈的心理創傷
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
而非洲必須帶著這傷走下去
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
我想強調這創傷的存在
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
尤其當非洲致力發展
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
許多大建設大作為的時候
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
以上是我的想法
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
Emeka Okafor: 再次謝謝你站上TED的舞台分享
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
你的作品實在非常動人
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
謝謝
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
謝謝你
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog