Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,800 views ・ 2008-11-04

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Te-Hao Chien 審譯者: Wang-Ju Tsai
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
我不太習慣在幕前說話
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
我比較習慣站在聚光燈焦點的另一邊
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
現在我體會到我給台上的講者多少壓力了 這真不容易
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
我認為前一位講者
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
已清楚交代我創作的背景
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
我作品背後的衝動以及我的失落 驅策我創作的動力
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
讓我試圖為一些大議題找到解決方案
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
但來這演講 讓我覺得......
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
讓我想起我喜歡的雕塑家傑克梅第的故事
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
他在法國多年
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
求學工作後回到家鄉 有人問他在法國做了什麼
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
出國這麼多年做了什麼?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
他拿出幾座小雕刻
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
可以想見提問人的樣子:「你花這麼多年就做這些?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
你知道的 我們期待一些......大作」
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
其中吸引我的是這些小雕刻的意義
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
他們是一個人究其一生的精華
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
如此精鍊 濃縮
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
某方面來說 今天在這演講 也讓我有那種感覺
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
我像是來回顧
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
我這二十年來做了什麼
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
我先說說我做了什麼
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
其實就是幾部電影 不多
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
兩部劇情片 和一些短片
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
讓我們先看個片段吧
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
媽媽說我摧殘生命
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
我愛她 你知道的
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
雖然她不是我親生母親
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
我生父母拋棄了我
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
然後滾回奈及利亞去了
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
魔鬼存在我之中 寇特
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
睡吧
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
你去過嗎?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
去過哪裡?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
奈及利亞
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
從來沒有
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
我媽曾想過要去
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
但負擔不起旅費
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
要是我能去就好了
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
我覺得我如果在那一定會很快樂
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
為什麼人人都想甩開我?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
我並不想離開妳
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
你根本不需要我
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
只是你現在還沒發現
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
你平常都在做什麼?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
閱讀
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
不無聊嗎?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
還有你怎麼不去找個工作?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
我退休了
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
所以呢?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
所以我已盡了對女王和國家的義務 現在我為自己做事
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
不 你現在活得像個流浪漢
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
做自己喜歡的事就像流浪漢?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
你想想嘛 閱讀不能填飽肚子
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
而且尤其買不起你愛抽的大麻
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
閱讀餵飽我的心靈和靈魂
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
馬可斯 跟你爭吵簡直浪費時間
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
你是饒舌歌手對吧?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
是啊
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
也就是現代詩人
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
對啦 可以這樣說
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
那麼你都談些什麼?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
什麼意思?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
簡單的說 你饒舌的內容是?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
現實啊 老兄
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
誰的現實
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
我他媽的現實
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
跟我說說你的現實
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
種族主義 憂鬱 像我一樣喘不過氣的人類
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
你提出什麼見解? 我是說 詩人的工作不只是
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
老兄 打擊強權啊 就這麼簡單 把他們打到九霄雲外
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
用AK-47突擊步槍嗎?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
真他媽的對極了 老兄! 要是我有就好了
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
那你招募了幾位士兵同你作戰?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
喔 馬可斯 你知道我不是說真的
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
一個人要是說話充滿髒字
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
就表示他根本無法表達自己
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
老兄瞧你快把我給惹毛我了
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
《美州黑豹隊》
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
《美州黑豹隊》?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
一群受夠了白人至上思想和權力鬥爭的傢伙
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
亂衝一氣 見人就扁
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
那遭透了 老兄 我看了那部片 爛! 怎樣啦?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
我看了他最近的一部片
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
叫做「才思枯竭」對嗎?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
不是說他拍得不好 但真有點「才思枯竭」
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
才思枯竭 疲勞 力竭 厭倦
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
你就不能閉嘴嗎?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
好 你現在就告訴我 我的電影哪裡不對了?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
現在
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
你的電影很爛
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
很爛?那你的呢?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
什什什什麼?我的怎樣?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
你覺得你的電影怎樣?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
我的電影 還好 還可以
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
比沒人看的紀錄片好多了
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
你在說什麼鬼話?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
你他媽有沒有離開過好萊塢啊?
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
去拍些真實的東西!
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
你讓現場觀眾睡得東倒西歪
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
還夢到一堆鬼扯淡咧!
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(掌聲)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
謝謝各位 以上分別是我幾部作品的第一段
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
希望足以表達電影對我的意義
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
以及置身電影世界 我的根在哪裡
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
第一個片段中 一名年輕女子談著奈及利亞
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
她覺得自己在那會很快樂
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
她說的都是離家之人的哀愁
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
而我也曾經歷過那些 到現在也還是離家之人
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
好一陣子沒回家 大概五年了
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
離鄉背井至今大概二十年之久
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
所以這真的
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
嗯......這部片是1997年完成的
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
也就是阿巴察軍事獨裁統治期間
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
這段後殖民時代 也是奈及利亞歷史上最糟的部分
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
所以這位女孩懷抱的這些夢想
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
正也如同我們懷抱對家園的理想
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
多麼......有點浪漫吧 但我覺得很美
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
因為你就是需要一些寄託
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
特別當你身處疏離的社會中
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
疏離的社會也在第二個片段出現 有位年輕人
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
談著歐洲生活的黑人機會多麼短缺
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
你知道的 玻璃天花板效應(看不見的阻礙)
07:19
and his reality.
124
439160
4000
以及他的現實遭遇
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
我也再度談到了
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
英國的多元文化時期
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
透過這術語
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
我企圖傳達多元文化對大眾真實生活的影響
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
而一位年輕人
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
像影片中的傑米那樣的年輕人 又怎麼想
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
我是說 當年輕人心中充滿憤懣
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
會發生什麼事?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
當然是暴力
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
也就是當我們談論貧民窟
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
洛杉磯中南區等等時候的聯想
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
暴力問題最終會加深分化
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
演變為暴動
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
就像法國兩年前那樣
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
震驚世界 因為大家以為
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
法國應該是個自由的社會
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
但我在英國住過18年
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
在法國住過4年 而我真的感覺
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
住在法國像突然落後了20年
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
接著第三個片段 對我來說是一個疑問
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
電影對你來說是什麼?你想透過它表達什麼?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
片中年輕導演 好萊塢的導演和他朋友在一起
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
一群電影人談著電影的意義
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
這也回到我拍電影的出發點
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
表達電影對我的意義
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
我1966年生
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
也就是持續三年的比亞夫拉戰爭(奈及利亞內戰)前幾個月
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
接著是三年的戰亂
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
所以我的所有記憶
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
所有童年回憶的反覆迴盪讓我拍了接下來這片段
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
Onicha 跟你弟一起去上學囉
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
是的 媽媽
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
戰士們 你們即將面臨一場狠戰
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
所以必須做好準備 甘願一死
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
你們必須怎樣?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
做好準備 甘願一死
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
要成功 唯有經過槍桿子才有變革
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
通過槍桿子
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
這就是槍
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
這就是槍
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
這是一把AK-47步槍 這是你的生命
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
這就是你的生命 這就是 這就是 這就是你的生命
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
他們給我們很特別的藥 我們叫它泡泡碇
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
安非他命
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
大雨落下 太陽升起 士兵出生入死
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
大雨落下 太陽升起 士兵出生入死
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
我們從一村到下一村 總共走過三個村子
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
我不記得是怎麼到那的
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
兩天 走了又走
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
什麼都沒吃
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
幾乎沒有食物 只有一點點米
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
毫無進食讓我病了
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
我們接受注射之後神智昏聵
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
上帝會原諒我們的
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
他知道我們當時不知情 毫不知情!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
你記得 1999年一月六號嗎?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
我不記得了
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
去死吧!去死吧!
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Onicha:Ezra! (Ezra:Onicha! Onicha!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫我們不要再多麻煩了♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫不要更多麻煩♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
他們殺了我媽
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
曼德人(獅子山民族) 王八羔子
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(吼叫)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
她是誰?
12:06
Me.
190
726160
1000
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
為什麼給我這個?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
你就不用再瞪著我看了
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
我的故事有點複雜
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
我想聽
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
瑪莉安懷孕了
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
你知道你是什麼嗎? 你是隻鱷魚
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
大嘴 短腿
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
面對Rufus的時候你是懦夫Ezra
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
他沒有好好照顧自己的部隊
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
致上最後的敬意 敬禮
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
張大你的眼睛 Ezra
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
連瞎了眼的也看得出來 鑽石都進了他口袋
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫我們不要再多麻煩了♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
把那白癡趕出來!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
你要發動主要攻擊了?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
這裡一定是地雷
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
你女朋友來了
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
幹得好 幹得好
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
這就是你來的目的 不是嗎?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
你要回去打仗對吧?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫我們不要再多麻煩了♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫不要更多麻煩♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫我們不要再多麻煩了♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫不要更多麻煩♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
起來!大家起來! 此路不通!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫我們不要再多......♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
我們希望在你和其他人的幫助下 本委員會
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
能夠了解這場叛亂的肇因
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
更甚於此 開始整治 最終得以
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
終結本國史上這慘烈的時期
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
展開新希望
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Ezra Gelehun先生請起立
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
報上你的姓名及年齡給委員會
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
我名叫Ezra Gelehun
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
十五還是十六歲 我忘了
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
問我妹 她是女巫 無所不知
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
十六歲
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
Gelehun先生 我想提醒你 你不是
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
在為任何罪行受審
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
我們是為了自由而戰
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
如果戰爭的殺戮是罪
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
那你就要起訴世上所有士兵了
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
戰爭是罪 沒錯 但並非由我而起
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
您也是位退役將軍 不是嗎?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
是的 正確
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
那麼您也該受審了
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
我們的政府腐敗不堪
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
教育之貧乏正是他們的掌權手段
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
容我發問 在你的國家 你們要支付學費嗎?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
不 不需要
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
你們比我們富有
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
但我們卻還要付學費
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
你的國家討論民主
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
但你們支持如我國這樣腐敗的政府
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
為什麼?因為你們要我們的鑽石
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
試問這房間裡 誰看過真鑽?
15:54
No.
247
954160
2000
一個也沒有
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
Gelehun先生 我要提醒你 你不是在接受審判
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
你不是在接受審判
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
那讓我走啊
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
我沒辦法 孩子
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
那你就是個騙子
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(掌聲)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
謝謝各位 讓我快速談談我的重點
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
當非洲快速發展
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
我們的一切努力 對我來說
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
非洲應該前進 但我們也應該記取過去的教訓
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
才不至於重蹈覆轍
16:30
Thank you.
259
990160
1000
謝謝
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Emeka Okafor: 謝謝Newton
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(掌聲)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
我們看到其中一個強大的主題
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
是年輕一輩受到的心理創傷
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
當娃娃兵的心理創傷
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
從你家鄉的角度
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
以及娃娃兵問題未受到應有重視等角度出發
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
你有什麼想說的?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
在我電影的研究探討階段 我其實花了
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
一些時間在獅子山探索這項問題
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
我記得我遇到很多娃娃兵
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
前戰士 他們喜歡這稱呼
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
我也和幫助他們的心理師 社工會面
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
和心理治療師會面
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
援助人員 非政府組織 一堆
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
但我記得在最後回程飛機上
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
我崩潰落淚 想著
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
假如這些孩子 任何一個西方國家的孩子
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
經歷過這些娃娃兵的一天
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
他們餘生都離不開心理治療了
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
我惦記著這件事
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
這可是一整個世代 我們這一整代的孩子
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
經歷過如此劇烈的心理創傷
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
而非洲必須帶著這傷走下去
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
我想強調這創傷的存在
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
尤其當非洲致力發展
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
許多大建設大作為的時候
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
以上是我的想法
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
Emeka Okafor: 再次謝謝你站上TED的舞台分享
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
你的作品實在非常動人
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
謝謝
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
謝謝你
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7