Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,820 views ・ 2008-11-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Manoli Corector: Livia Visan
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
E foarte ciudat pentru mine, pentru că nu sunt obişnuit să fac asta.
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
Eu stau de obicei de cealaltă parte a reflectoarelor,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
iar acum sunt presiunea pe care o pun asupra altor persoane. Şi e greu...
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
Vorbitorul anterior, după opinia mea,
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
a prezentat un fundal potrivit despre
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
impulsul din spatele muncii mele, ceea ce mă motivează şi senzaţia că sunt pierdut
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
şi încercarea de a găsi răspunsurile la marile întrebări.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
Dar asta pentru mine... să vin aici, să fac asta,
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
pare... Este un sculptor pe care îl apreciez foarte mult, Giacometti,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
care, după mulţi ani trăiţi în Franţa, a învăţat,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
a studiat şi a muncit, s-a întors acasă şi a fost întrebat ce a produs de fapt.
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
Ce ai făcut în atâţia ani petrecuţi departe?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
El a arătat câteva figurine.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
Şi, desigur, ei au spus: "Ţi-ai petrecut atâţia ani făcând asta?"
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
"Noi ne aşteptam la capodopere uriaşe!"
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
M-a uimit să înţeleg că în acele mici piese
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
era împletirea vieţii, căutărilor, gândurilor unui om, totul...
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
dar la o scară redusă, mică.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
Într-un fel, aşa mă simt şi eu.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
Simt că mă întorc acasă să vorbesc
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
despre ce am făcut în 20 de ani petrecuţi departe.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
Şi voi începe cu o mică mostră din ceea ce am făcut:
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
câteva filme... nu-i mare lucru,
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
două filme artistice şi câteva scurtmetraje.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
Voi începe cu primul material.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
(Video) Femeia: "Distrug vieţi", spunea mama.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
O iubesc, să ştii.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
Nici măcar nu e mama mea naturală.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
Mama şi tatăl meu naturali m-au părăsit
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
şi s-au tirat înapoi în Nigeria.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
E diavolul în mine, Court.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
Court: Dormi!
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
Femeia: Ai fost vreodată?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
Court: Unde?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
Femeia: În Nigeria.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
Court: Niciodată.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
Mama îşi dorea,
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
dar nu şi-a permis.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
Femeia: Îmi doresc să mă pot duce.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
Simt că aş fi fericită acolo.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
De ce toată lumea se descotoroseşte de mine?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
Court: Eu nu vreau să mă descotorosesc de tine.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
Femeia: Nu ai nevoie de mine.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
Dar eşti prea orb să observi asta acum.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
Băiatul: Ce faci toată ziua?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
Marcus: Citesc.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
Băiatul: Şi nu te plictiseşti?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
Şi de ce nu ai nicio slujbă?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
Marcus: M-am pensionat.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
Băiatul: Şi?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
Marcus: Mi-am făcut datoria faţă de Regină şi patrie, acum muncesc pentru mine.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
Băiatul: Nu, acum stai ca un vagabond toată ziua.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
Marcus: Pentru că fac ce îmi place?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
Băiatul: Uite ce e, omule! Cititul nu-ţi dă de mâncare.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
Şi, mai ales, nu hrăneşte obiceiul de a fuma marijuana.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
Marcus: Îmi hrăneşte mintea şi sufletul.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
Băiatul: Să mă cert cu tine e pierdere de timp, Marcus.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
Marcus: Eşti rapper, nu-i aşa?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
Băiatul: Da.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
Marcus: Un poet al timpurilor moderne.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
Băiatul: Da, se poate spune şi aşa.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
Marcus: Şi despre ce vorbeşti?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
Băiatul: Ce vrea să-nsemne asta?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
Marcus: Simplu. Despre ce cânţi?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
Băiatul: Despre realitate, omule.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
Marcus: A cui realitate?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
Băiatul: Nenorocita mea de realitate.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
Marcus: Vorbeşte-mi despre realitatea ta.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
Băiatul: Rasism, opresiune, oameni ca mine care nu au nicio şansă în viaţă.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
Marcus: Şi ce soluţii oferi? Treaba poetului nu e doar să...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
Băiatul: Omule, luptă cu puterea! Simplu: aruncă-i pe nemernici până la cer.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
Marcus: Cu un AK-47?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
Băiatul: Dacă aşa avea unul, omule. Sigur că da!
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
Marcus: Câţi soldaţi ai recrutat să lupte în acest război cu tine?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
Băiatul: Marcus, ştii la ce mă refer.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
Marcus: Când cineva recurge la blasfemii
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
este un semn sigur al inabilităţii de a se exprima.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
Băiatul: Vezi, mă enervezi la culme acum, omule!
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
Marcus: Panterele...
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
Băiatul: Panterele?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
Nişte tipi tari care se săturaseră de supremaţia albilor şi prostiile lor
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
şi s-au dus să ardă pe cineva.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
Ce tare, omule! Am văzut filmul. Şmecher! Ce?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
Regizor 1: Am văzut ultimul lui film.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
Épuise, nu?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
Femeia 1: Da.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
R1: Nu vreau să fac o glumă proastă, dar e de fapt épuisé.
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
Epuisé - obosit, extenuat, sătul.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
Regizor 2: Nu poţi să taci?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
Spune-mi drept, ce au filmele mele?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
Să mergem!
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
F 1: Sunt varză.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
Femeia 2: Sunt varză? Dar ale tale?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
Cum, cum? Ce zici?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
Ce părere ai despre filmele tale?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
R1: Filmele mele sunt în regulă, merg.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
Mai bune decât să fac documentare pe care nu le vede nimeni.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
Ce naiba tot spui acolo?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
Ţi-ai mişcat vreodată fundul de la Hollywood,
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
să mergi să filmezi ceva real?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
Adormi oamenii.
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
Visează la prostii.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(Aplauze)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
Newton Aduaka: Mulţumesc! Primul clip chiar
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
încearcă să capteze ce este cinematograful pentru mine
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
şi de unde provin în ceea ce priveşte cinematografia.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
În prima parte este o tânără care vorbeşte despre Nigeria,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
despre faptul că acolo ar fi fericită.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Acestea sunt sentimentele cuiva care a fost departe de casă.
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
Am trecut şi eu prin asta şi încă mai trec prin aşa ceva.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
Am fost plecat de acasă de ceva timp, de vreo cinci ani.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
În total, am fost plecat 20 de ani.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
Şi este foarte...
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
şi brusc... acesta a fost făcut în 1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
aceea e perioada Abacha, dictatura militară,
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
cea mai urâtă parte din istoria Nigeriei, istoria post-colonială.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
Pentru ca această fată să aibă asemenea vise
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
este pur şi simplu cum păstrăm ideea despre ce reprezintă acasă.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
Este întrucâtva romantic, dar mi se pare frumos,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
pentru că ai nevoie să te sprijini de ceva,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
mai ales într-o societate în care te simţi înstrăinat.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
Asta ne duce la următorul fragment, în care un tânăr
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
vorbeşte despre lipsa oportunităţilor, să trăieşti, ca negru, în Europa,
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
tavanul de sticlă despre care ştim cu toţii, despre care vorbim toţi
07:19
and his reality.
124
439160
4000
şi realitatea lui.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
Din nou, a fost a mea.. eu gândindu-mă la...
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
era, iarăşi, timpul multiculturalismului în Marea Britanie
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
şi era un termen la modă... Încercam să spun
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
ce înseamnă mai exact acest multiculturalism în viaţa de zi cu zi a oamenilor.
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
Şi ce ar face un copil...
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
Ce ar crede un copil ca Jamie, tânărul,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
cu toată această furie acumulată în interiorul lui?
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
Ce se întâmplă cu ea?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
Desigur, ceea ce se întâmplă e violenţa
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
pe care o vedem când vorbim despre ghetouri
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
şi vorbim de South Central L.A. şi astfel de lucruri
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
şi, până la urmă, când sunt canalizate,
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
evoluează şi se manifestă sub formă de revolte,
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
cum a fost cea de acum doi ani din Franţa, unde trăiesc eu,
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
care a şocat pe toată lumea, căci toţi s-au gândit:
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
"Franţa este o societate liberală."
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
Dar am locuit în Anglia timp de 18 ani.
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
Am trăit în Franţa vreo 4 ani şi mă simt
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
ca aruncat 20 de ani în trecut, trăind în Franţa.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
Apoi, al treilea fragment este pentru mine întrebarea:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
Ce este cinematograful pentru tine? Ce faci cu cinematografia?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
Este un tânăr regizor de la Hollywood, cu prietenii lui,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
colegi creatori de film, discutând despre ce înseamnă cinematografia.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
Presupun că asta mă duce la ultimul fragment,
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
ce înseamnă cinematografia pentru mine.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
Am început viaţa în 1966,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
cu câteva luni înainte de Biafran, care a durat 3 ani
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
şi au fost 3 ani de război.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
Totul,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
întreaga copilărie duce la următorul fragment.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
(Video) Voce: Onicha, fugi la şcoală cu fratele tău!
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
Onicha: Da, mamă.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
Comandantul: Soldaţi, veţi lupta într-o bătălie,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
aşa că trebuie să fiţi pregătiţi şi gata să muriţi.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
Trebuie să fiţi...
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
Copii-soldaţi: Pregătiţi şi gata să murim.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
C: Succesul, schimbarea nu vine decât prin ţeava armei.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
CS: Ţeava armei!
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
C: Asta e arma.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
CS: Asta e arma.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
C: Asta e o puşcă AK-47. Asta e viaţa voastră.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Asta e viaţa voastră. Asta... e... viaţa voastră.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Ezra: Ne-au dat drogul special. Noi îi spunem himera.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Amfetamine.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
Soldaţi: Vine ploaia, vine soarele, soldaţii se duc.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
Am spus vine ploaia, vine soarele, soldaţii se duc.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
Am mers dintr-un sat în altul... trei sate.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
Nu îmi amintesc cum am ajuns acolo.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
Martor: Am mers şi mers timp de două zile.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
Nu am mâncat.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
Nu era mâncare, doar puţin orez.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
Fără mâncare... mi s-a făcut rău.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
Injecţia ne făcea să nu mai gândim.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
Dumnezeu ne va ierta.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
Ştie că nu ştiam. Nu ştiam!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
Preşedintele comitetului: Îţi aminteşti ziua de 6 iulie 1999?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
Ezra: Nu îmi amintesc.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
Diferite voci: Vei muri! Vei muri! (Ţipete)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
Diferite voci: ♫ Nu ne trebuie alte necazuri♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫Gata cu necazurile♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
Mi-au omorât mama.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
Nenorociţii de Mende.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(Ţipete)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
Ea cine este?
12:06
Me.
190
726160
1000
Eu.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
De ce îmi dai astea?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
Ca să nu te mai holbezi la mine.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
Povestea mea este cam complicată.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
Interesant.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Miriam e însărcinată.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
Ştii ce eşti? Un crocodil.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Gură mare, picioare scurte.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
În faţa lui Rufus eşti Ezra laşul.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Nu are grijă de trupele lui.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
Trupe, aduceţi ultimul omagiu. Salut!
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
Deschide ochii, Ezra!
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
Şi un orb vede că diamantele ajung în buzunarul lui.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫ Nu ne trebuie alte necazuri♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
Scoate idiotul ăsta afară!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
Să înţeleg că pregăteşti un atac major?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Trebuie să fie mina.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
Fata ta este aici.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
Foarte bine, foarte bine!
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
Pentru asta ai venit, nu?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
Ai de gând să te întorci la luptă, nu?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ Nu ne trebuie alte necazuri♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ Gata cu necazurile ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ Nu ne trebuie alte necazuri♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫ Gata cu necazurile ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
Treziţi-vă! Toată lumea, trezirea! Blocaj rutier!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫ Nu ne trebuie alte... ♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Preşedintele comisiei: Sperăm, cu ajutorul tău şi al celorlalţi, că această comisie
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
va ajunge departe cu înţelegerea cauzelor războiului rebelilor.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
Mai mult, să înceapă un proces de vindecare şi, în final...
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
ca act de încheiere a unei perioade groaznice din istoria acestei ţări.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
Începutul speranţei.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Dle Ezra Gelehun, ridicaţi-vă, vă rog!
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Spuneţi acestei comisii numele şi vârsta.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
Ezra: Mă numesc Ezra Gelehun.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
Am 15 sau 16 ani. Nu îmi amintesc.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
Întrebaţi-o pe sora mea. E vraci. Ea ştie tot.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
(Sora: 16)
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
PC: Dl. Gelehun, vă amintesc că nu sunteţi judecat aici
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
pentru crimele comise.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
E: Luptam pentru libertatea noastră.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
Dacă uciderea într-un război este o crimă,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
atunci trebuie să acuzaţi toţi soldaţii din lume.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
Într-adevăr, războiul este o crimă, dar nu eu l-am pornit.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
Sunteţi general în retragere, nu-i aşa?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
PC: Da, e corect.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
E: Atunci şi dv. ar trebui să fiţi judecat.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
Guvernul nostru era corupt.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
Lipsa educaţiei era metoda lor de control al puterii.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
Dacă îmi permiteţi, la dv. în ţară se plăteşte educaţia?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
PC: Nu, nu plătim.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
E: Sunteţi mai bogaţi decât noi.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
Dar noi plătim pentru şcoală.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Ţara dv. vorbeşte despre democraţie,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
dar susţineţi guverne corupte ca al nostru.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
De ce? Pentru că ne vreţi diamantele.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Întrebaţi dacă a văzut cineva din această sală un diamant veritabil înainte.
15:54
No.
247
954160
2000
Nu.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
PC: Dle Gelehun, vă amintesc că nu sunteţi judecat aici, azi.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
Nu sunteţi în proces.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
E: Atunci daţi-mi drumul.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
PC: Nu pot face asta, fiule.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
E: Atunci sunteţi mincinos.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(Aplauze)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
NA: Mulţumesc! Vreau să vă spun repede că ideea mea de aici
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
este că, deşi facem nişte progrese enorme,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
pe care le consider oportune...
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
Africa ar trebui să avanseze, dar trebuie să ţinem minte,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
ca să nu ne mai întoarcem aici.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
Mulţumesc!
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Emeka Okafor: Mulţumesc, Newton!
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(Aplauze)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
O temă care iese puternic în evidenţă
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
în fragmentul privit este sentimentul de puternică traumă psihologică a tânărului
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
care trebuie să joace acest rol de copil-soldat.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
Având în vedere locul de unde provii
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
şi când ne gândim că nu este luat în serios
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
atât cât ar trebui, ce ai de spus în legătură cu asta?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
NA: De-a lungul cercetărilor mele, chiar am petrecut
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
ceva timp în Sierra Leone studiind asta.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
Îmi amintesc că am cunoscut mulţi copii-soldaţi,
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
foşti combatanţi, cum le place să fie numiţi.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
Am cunoscut activişti psiho-sociologi care au lucrat cu ei.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
Am cunoscut psihiatri care şi-au petrecut timpul cu ei,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
activişti, ONG-uri, de toate.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
Dar îmi amintesc, în cursul zborului înapoi după ultima călătorie,
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
am început să plâng şi m-am gândit
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
că dacă orice copil din vest, occidental,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
ar trece o singură zi prin ce au trecut aceşti copii,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
ar face terapie tot restul vieţii lor.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
Pentru mine, gândul că îi avem pe toţi aceşti copii...
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
este o generaţie, avem o întreagă generaţie de copii
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
care au trecut prin atâtea traume psihologice sau vătămări,
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
iar Africa trebuie să trăiască cu asta.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
Dar spun să luăm în seamă
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
şi toate aceste progrese mari,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
toate aceste declaraţii de mari progrese.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
Asta cred eu.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
EO: Îţi mulţumim din nou că ai apărut pe scena TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
A fost un fragment foarte impresionant.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
NA: Mulţumesc!
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
EO: Mulţumesc!
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7