Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

Newton Aduaka erzählt die Geschichte von Ezra

14,820 views ・ 2008-11-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Isabella Andert Lektorat: Linda Geschwandtner
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
Das hier ist sehr eigenartig für mich, weil ich es nicht gewöhnt bin,
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
normalerweise stehe ich auf der anderen Seite der Scheinwerfer,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
und jetzt fühle ich den Druck, dem ich andere Leute aussetze und es ist schwer.
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
Der vorherige Sprecher hat, glaube ich,
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
einen wirklich guten Hintergrund gemalt für das, was wirklich --
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
der Antrieb hinter meiner Arbeit ist und was mich vorwärts treibt, und mein Gefühl von Verlust,
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
und der Versuch, die Antwort auf die großen Fragen zu finden.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
Aber das hier, hierher zu kommen und das zu tun, fühlt sich an wie,
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
es fühlt sich an wie - es gibt da diesen Bildhauer, den ich sehr mag, Giacometti,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
der, nachdem er lange Jahre in Frankreich gelebt und gelernt hat,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
studiert und gearbeitet hat, nach Hause kam und gefragt wurde: Was hast du geschaffen?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
Was hast du mit so vielen Jahren Wegsein gemacht?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
Und er zeigte ihnen eine Handvoll Figürchen.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
Natürlich sagten sie: "Das hast du all die Jahre gemacht?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
Und wir haben, du weißt schon, riesige Meisterwerke erwartet ... "
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
Aber was mich beeindruckte war das Verständnis, dass in diesen kleinen Stücken
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
der Höhepunkt von Lebenssuche, Lebensgedanken und überhaupt allem Leben, dieses Mannes war.
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
Nur in einer reduzierten, kleinen Version.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
In gewisser Weise fühle ich mich so.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
Es ist als wäre ich heimgekommen um darüber zu sprechen,
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
was ich in diesen 20 Jahren in der Ferne getan habe.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
Ich werde mit einem kurzen Vorgeschmack darauf beginnen, was ich so getan habe.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
Eine Handvoll Filme, nichts Großartiges -
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
zwei Spielfilme und eine Handvoll Kurzfilme.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
Also, zum ersten Stück.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
Video: Ich zerstöre Leben, sagte Mama.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
Ich liebe sie, weißt du.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
Sie ist nicht einmal meine richtige Mama.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
Meine echten Mama und Papa haben mich weggeworfen
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
und sind zurück nach Nigeria abgehauen.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
Der Teufel ist in mir, Court.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
Schlaf.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
Warst du jemals dort?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
Wo?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
Nigeria.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
Nie.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
Meine Mama wollte,
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
konnte es sich nicht leisten.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
Wünschte, ich könnte.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
Ich habe so ein Gefühl, dass ich dort glücklich wäre.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
Warum wollen mich alle loswerden?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
Ich will dich nicht loswerden.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
Du brauchst mich nicht.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
Du bist nur noch zu blind es zu sehen.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
Was tust du den ganzen Tag?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
Lesen.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
Wird dir nicht langweilig?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
Und wieso hast du eigentlich keinen Job?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
Ich bin pensioniert.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
Und?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
Also habe ich meinen Teil für Königin und Land getan, jetzt arbeite ich für mich selbst.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
Nein, jetzt sitzt du nur den ganzen Tag wie ein Penner herum.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
Weil ich tue was ich mag?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
Hör' Mann, lesen macht keinen satt.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
Und besonders nicht mit deiner Grasabhängigkeit.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
Es nährt meinen Geist und meine Seele.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
Mit dir zu streiten ist Zeitverschwendung, Marcus.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
Du bist Rapper? Stimmt das?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
Ja.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
Ein Dichter der heutigen Zeit.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
Ja, könnte man so sagen.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
Also worüber redest du?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
Was soll das heißen?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
Einfach. Worüber rapst du?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
Die Wirklichkeit, Mann.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
Wessen Wirklichkeit?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
Meine verdammte Wirklichkeit.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
Erzähl mir von deiner Wirklichkeit.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
Rassismus, Depression, dass Leute wie ich im Leben keine Chance kriegen.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
Also was für Lösungen bietest du an? Ich meine, der Job eines Dichters ist nicht nur ...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
Mann, die Großen bekämpfen. Einfach. Die Hurensöhne niedermetzeln.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
Mit einer AK-47?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
Mann, auf jeden verdammten Fall, wenn ich eine hätte.
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
Und wie viele Soldaten hast du schon rekrutiert, um diesen Krieg mit dir zu kämpfen?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
Oh, Marcus, du weißt, was ich meine.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
Wenn jemand auf Vulgaritäten zurückgreift,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
ist das ein sicheres Zeichen seiner Unfähigkeit sich auszudrücken.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
Siehst du, Mann, jetzt verarscht du mich einfach nur.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
Die Panter.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
Panter?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
Richtig harte Typen, die die weiße Vorherrschaft und den Powers-that-be-Scheiß satt hatten,
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
und einfach losgegangen sind und alle niedergemacht haben.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
Verdammt geil, Mann. Ich hab den Film gesehen. Böse! Was?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
Ich habe seinen letzten Film gesehen.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
Épuise, richtig?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
Ja.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
Ich will keinen schlechten Witz machen, aber er war "épuisé".
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
Epuisé - müde, erschöpft, fertig.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
Kannst du nicht den Mund halten?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
Jetzt red Klartext mit mir, was stimmt nicht mit meinen Filmen?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
Sag schon.
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
Sie sind scheiße.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
Scheiße? Was ist mit deinen?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
Was, was, was, was ist mit ihnen, was?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
Was hältst du von deinem Film?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
Meine Filme, sie sind OK, in Ordnung.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
Sie sind besser als Dokumentarfilme zu machen, die sich nie jemand ansieht.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
Worüber, zum Teufel, redest du?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
Hast du deinen verdammten Hintern jemals aus Hollywood raus bewegt,
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
um loszugehen und etwas Echtes zu filmen?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
Du bringst die Leute zum Schlafen, verdammt.
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
Und sie träumen Mist.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
(Applaus)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
Newton Aduaka: Ich danke Ihnen. Ich habe nur - der erste Ausschnitt, von diesen Ausschnitten,
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
versucht wirklich total einzufangen, was Kino für mich bedeutet,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
und wie ich alles angehe, was das Kino betrifft.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
Der erste Ausschnitt war über eine junge Frau, die über Nigeria spricht,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
dass sie das Gefühl hat, sie könnte dort glücklich sein.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
Das sind die Gefühle von jemandem, der von zuhause weg war,
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
und das ist etwas, was ich durchgemacht habe und das ich immer noch durchmache.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
Ich war eine ganze Weile nicht zuhause, schon etwa fünf Jahre.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
Ich war insgesamt 20 Jahre weg.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
Also ist es wirklich -
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
es ist wirklich so plötzlich, wissen Sie, das wurde 1997 gemacht,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
das war die Zeit von Abacha, die Militärdiktatur,
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
der schlimmste Teil der nigerianischen Geschichte, dieser post-kolonialen Geschichte.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
Also, dass dieses Mädchen diese Träume hat,
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
ist einfach nur wie wir einen Sinn dafür bewahren, was daheim ist.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
Wie -- und es ist irgendwie romantisch, aber ich finde es schön,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
weil man einfach nur etwas braucht, um sich festzuhalten,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
besonders in einer Gesellschaft, in der man sich entfremdet fühlt.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
Was uns zum nächsten Ausschnitt bringt, wo der junge Mann
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
über die fehlenden Möglichkeiten redet, als schwarze Person in Europa.
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
Die gläserne Decke, über die wir alle Bescheid wissen, über die wir alle reden.
07:19
and his reality.
124
439160
4000
Und übers Kommen - Sie wissen schon, über seine Realität.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
Auch hier, das war mein - da habe ich über -
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
das war, wieder, die Zeit des Multikulturalismus im Vereinigten Königreich,
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
und es gab dieses Modewort und es war wirklich, für mich, der Versuch zu sagen,
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
was genau bedeutet dieser Multikulturalismus im echten Leben der Menschen?
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
Und was würde ein Kind,
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
was denkt ein Kind wie Jamie, der junge Bursche,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
ich meine, mit all diesem Ärger, der sich in ihm aufgebaut hat,
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
und was wird - was passiert damit?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
Natürlich, was damit passiert ist Gewalt, die -
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
die wir sehen wenn, wenn wir über Ghettos reden
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
und über Süd Los Angeles, und solches Zeug.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
Was, wenn kanalisiert, letztendlich manchmal zu etwas wird,
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
sich weiterentwickelt und sich manifestiert, als Aufstände,
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
wie der in Frankreich vor zwei Jahren, wo ich lebe,
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
was alle schockiert hat, denn alle haben gedacht: "Nun ja,
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
Frankreich ist eine liberale Gesellschaft."
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
Aber ich habe 18 Jahre lang in England gelebt.
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
Ich habe in Frankreich ungefähr vier gelebt, und tatsächlich fühle ich mich
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
in Frankreich 20 Jahre zurückversetzt.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
Und dann der dritte Ausschnitt. Der dritte Ausschnitt ist für mich die Frage:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
Was ist Kino für Sie und was tun Sie mit Kino?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
Da ist ein junger Regisseur, Hollywood Regisseur, mit seinen Freunden,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
anderen Filmemachern, und sie reden darüber, was Kino bedeutet.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
Ich nehme an, das bring mich zu meinem letzten Ausschnitt,
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
was Kino für mich bedeutet.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
Mein Leben hat begonnen als - ich habe 1966 zu leben begonnen,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
einige Monate vor dem Biafran-Krieg, der drei Jahre gedauert hat,
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
und es waren drei Jahre Krieg.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
Also diese ganze Sache,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
die ganze Kindheit hallt wieder und bringt mich in den nächsten Ausschnitt.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
Video: Onicha, ab zur Schule mit deinem Bruder.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
Ja, Mama.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
Soldaten, ihr werdet in einer Schlacht kämpfen,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
also müsst ihr euch bereit machen und willig sein, zu sterben.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
Ihr müsst euch?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
Bereit machen und willig sein, zu sterben.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
Erfolg, die Veränderung kommt nur durch den Lauf des Gewehrs.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
Den Lauf des Gewehrs.
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
Das ist das Gewehr.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
Das ist das Gewehr.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
Das ist ein AK-47 Gewehr. Das ist euer Leben.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
Das ist euer Leben. Das ist ... das ist ... das ist euer Leben.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
Sie geben uns eine bestimmte Droge. Wir nennen sie Bubbles.
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
Amphetamine.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
Der Regen kommt, die Sonne kommt, die Soldatenmänner gehen.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
Ich sage der Regen kommt, die Sonne kommt, die Soldatenmänner gehen.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
Wir sind von einem Dorf ins andere gegangen - drei Dörfer.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
Ich erinnere mich nicht, wie wir dorthin gekommen sind.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
Wir sind zwei Tage lang gegangen und gegangen.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
Wir haben nicht gegessen.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
Es gab kein Essen, nur ein bisschen Reis.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
Ohne Essen wurde ich krank.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
Die Spritze hat uns gedankenlos gemacht.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
Gott wird uns vergeben.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
Er weiß, wir wussten nicht. Wir wussten nicht!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
Erinnern Sie sich an den 6. Januar 1999?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
Ich erinnere mich nicht.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
Ihr werdet sterben! Ihr werdet sterben! (Geschrei)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
♫ Wir brauchen keine Probleme mehr ♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
♫ Keine Probleme mehr ♫
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
Sie haben meine Mutter umgebracht.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
Die Mende-Hurensöhne.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(Geschrei)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
Wer ist sie?
12:06
Me.
190
726160
1000
Ich.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
Warum gibst du mir das?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
Damit du aufhören kannst, mich anzustarren.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
Meine Geschichte ist etwas kompliziert.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
Ich bin interessiert.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
Mariam ist schwanger.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
Weißt du, was du bist? Ein Krokodil.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
Großes Maul. Kurze Beine.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
Vor Rufus bist du Ezra, der Feigling.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
Er kümmert sich nicht um seine Truppen.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
Truppen, sagt euer letztes Lebewohl. Salutiert.
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
Mach deine Augen auf, Ezra.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
Ein blinder Mann kann sehen, dass die Diamanten in seiner Tasche enden.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
♫ Wir brauchen keine Probleme mehr ♫
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
Holt den Idioten raus!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
Sehe ich es richtig, dass Sie einen wichtigen Angriff planen?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
Das muss die Mine sein.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
Dein Mädchen ist hier.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
Gut gemacht, gut gemacht.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
Dafür bist du hier, oder?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
Du planst also zurückzugehen, um zu kämpfen?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
♫ Wir brauchen keine Probleme mehr ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
♫ Keine Probleme mehr ♫♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
♫ Wir brauchen keine Probleme mehr ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
♫ Keine Probleme mehr ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
Aufwachen! Alle aufwachen. Straßensperre!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
♫ Wir brauche keine ... ♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
Wir hoffen, dass, mit deiner Hilfe und der Hilfe von anderen, diese Kommission
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
einen weiten Weg in Richtung des Verständnis des Rebellenkrieges gehen kann.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
Mehr als nur das, einen Heilungsprozess zu beginnen und letztendlich -
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
als einen Schlussstrich für einen fürchterlichen Abschnitt in der Geschichte dieses Landes.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
Der Beginn der Hoffnung.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
Mr. Ezra Gelehun, bitte stehen Sie auf.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
Sagen Sie ihren Namen und ihr Alter für die Kommission.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
Mein Name ist Ezra Gelehun.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
Ich bin 15 oder 16. Ich weiß es nicht mehr.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
Fragen Sie meine Schwester, sie ist die Hexe, sie weiß alles.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
16.
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
Mr. Gelehun, ich würde Sie gerne daran erinnern, dass Ihnen hier nicht für von Ihnen begangene Verbrechen
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
der Prozess gemacht wird.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
Wir haben für unsere Freiheit gekämpft.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
Wenn Umbringen im Krieg ein Verbrechen ist,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
dann müssen Sie alle Soldaten auf der Welt anklagen.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
Krieg ist ein Verbrechen, ja, aber ich habe ihn nicht begonnen.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
Sie sind auch ein General im Ruhestand, ist es nicht so?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
Ja, korrekt.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
Dann müssen auch Sie vor Gericht stehen.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
Unsere Regierung war korrupt.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
Bildungsmangel war ihr Weg, die Macht zu kontrollieren.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
Wenn ich fragen darf, bezahlen Sie in Ihrem Land für Schule?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
Nein, tun wir nicht.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
Sie sind reicher als wir.
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
Aber wir zahlen für Schule.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
Ihr Land spricht von Demokratie,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
aber Sie unterstützen korrupte Regierungen wie meine.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
Warum? Weil Sie unsere Diamanten wollen.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
Fragen Sie, ob irgendjemand in diesem Raum jemals einen echten Diamanten gesehen hat.
15:54
No.
247
954160
2000
Nein.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
Mr. Gelehun, ich möchte Sie daran erinnern, Sie stehen hier heute nicht vor Gericht.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
Sie stehen nicht vor Gericht.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
Dann lassen Sie mich gehen.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
Das kann ich nicht tun, Sohn.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
Dann sind Sie ein Lügner.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
(Applaus)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
NA: Ich danke Ihnen. Ich möchte nur schnell sagen, dass meine Idee hier ist,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
dass während wir all diese riesigen Fortschritte machen,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
was wir tun, was für mich, wissen Sie, ich finde wir sollten -
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
Afrika sollte sich vorwärts bewegen, aber wir sollten uns erinnern,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
damit wir nicht hierher zurück kommen.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
Ich danke Ihnen.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
Emeka Okafor: Ich danke Ihnen, Newton.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
(Applaus)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
Eines der Themen, das in dem gerade gezeigten Ausschnitt sehr stark durchkommt,
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
ist dieses Gefühl des psychologischen Traumas für die Jungen,
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
die als Kinder diese Rolle übernehmen müssen - Kindersoldaten zu sein.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
Und in Anbetracht Ihrer Herkunft,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
und wenn wir berücksichtigen, in welchem Ausmaß es nicht ernst genommen wird
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
so wie es sollte, was hätten Sie dazu zu sagen?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
NA: Im Zuge meiner Nachforschung war ich - ich habe tatsächlich
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
ein bisschen Zeit in Sierra Leone mit Nachforschung verbracht.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
Und ich erinnere mich, ich habe viele Kindersoldaten getroffen,
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
ehemalige Kämpfer, wie sie gerne genannt werden.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
Ich habe psychologische Hilfsarbeiter getroffen, die mit ihnen gearbeitet haben.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
Ich habe Psychiater getroffen, die Zeit mit ihnen verbracht haben,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
Hilfsarbeiter, NGOs, den ganzen Haufen.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
Aber ich erinnere mich, auf dem Rückflug von meiner letzten Reise
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
bin ich weinend zusammengebrochen und habe gedacht,
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
wenn diese Kinder, wenn irgendein Kind im Westen, in der westlichen Welt,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
einen Tag lang durchstehen müssten, was diese Kinder durchgestanden haben,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
dann müssten sie für den Rest ihres Lebens eine Therapie machen.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
Für mich also ist der Gedanke, dass wir all diese Kinder haben,
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
es ist eine Generation, wir haben eine ganze Generation von Kindern,
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
die so viel psychologisches Trauma oder Schaden durchmachen mussten
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
und Afrika muss damit leben.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
Aber ich sage, man muss das in Relation setzen,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
mit all diesen großen Fortschritten,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
all diesen Behauptungen großer Errungenschaften.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
Das ist wirklich, was ich denke.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
EO: Wir danken Ihnen nochmals, dass sie auf die TED Bühne gekommen sind.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
Das war ein sehr bewegender Vortrag.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
NA: Ich danke Ihnen.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
EO: Danke.
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7