Newton Aduaka: The story of Ezra, a child soldier

14,800 views ・ 2008-11-04

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
12160
3000
זה מאד מוזר לי, כי אני לא רגיל לכך:
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
15160
3000
בד"כ אני מאחורי התאורה,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
18160
7000
ועכשיו אני מרגיש כמה אני מלחיץ אחרים. זה קשה.
00:25
The previous speaker has, I think,
3
25160
3000
המרצה הקודם, לדעתי
00:28
really painted a very good background as to
4
28160
6000
נתן רקע טוב מאד למה שמניע את עבודתי
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
34160
6000
ודוחף אותי, ולתחושת האובדן שלי
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
40160
6000
והנסיון למצוא תשובות לשאלות הגדולות.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
46160
5000
אבל, בשבילי, במעמד הזה
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
51160
8000
אני מרגיש כמו-- יש פסל שאני אוהב מאד, ג'יאקומטי,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
59160
5000
שלאחר שחי שנים רבות בצרפת,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
64160
7000
למד ועבד-- חזר הביתה, ושאלו אותו מה יצרת?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
71160
4000
מה עשית בשנים שבהן לא היית כאן?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
75160
3000
הוא הראה להם קומץ פסלונים.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
78160
5000
והם שאלו, "על זה בזבזת את כל השנים?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
83160
5000
אנחנו ציפינו ליצירות-מופת ענקיות!"
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
88160
6000
מה שהבנתי הוא שהיצירות הקטנות האלה
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
94160
6000
הן השיא של חייו, מחקרו ומחשבתו של אדם, הכל--
01:40
just in a reduced, small version.
17
100160
2000
רק בגירסה מצומצמת יותר.
01:42
In a way, I feel like that.
18
102160
2000
במובן מסוים גם אני מרגיש כך.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
104160
3000
אני מרגיש שאני שב הביתה כדי לדבר
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
107160
4000
על מה שעשיתי כשלא הייתי כאן ב-20 השנים האחרונות.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
111160
6000
ואני אתחיל במתאבן קטן של העבודה שלי:
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
117160
2000
קומץ סרטים-- לא הרבה
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
119160
3000
שני סרטים עלילתיים וקומץ סרטים קצרים.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
122160
4000
אז נתחיל בקטע הראשון
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
126160
9000
(סרטון) אישה: "אני הורסת חיים." אמא אמרה את זה.
02:15
I love her, you know.
26
135160
2000
אני אוהבת אותה, אתה יודע.
02:19
She’s not even my real mum.
27
139160
2000
והיא אפילו לא אימי האמיתית
02:21
My real mum and dad dumped me
28
141160
4000
אימי ואבי האמיתיים זרקו אותי
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
145160
2000
ואז הסתלקו חזרה לניגריה.
02:32
The devil is in me, Court.
30
152160
4000
השטן נמצא בתוכי, קורט.
02:36
Court: Sleep.
31
156160
2000
קורט: תישני.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
160160
2000
אישה: האם היית שם?
02:42
Court: Where?
33
162160
2000
קורט: איפה?
02:44
Woman: Nigeria.
34
164160
2000
אישה: ניגריה.
02:48
Court: Never.
35
168160
2000
קורט: מעולם לא.
02:50
My mum wanted to,
36
170160
3000
אמא שלי רצתה לנסוע לשם,
02:53
couldn’t afford it.
37
173160
2000
לא היה לה מספיק כסף.
02:56
Woman: Wish I could.
38
176160
2000
אישה: הלוואי ויכולתי.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
178160
3000
נראה לי שהייתי מאושרת שם.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
188160
2000
למה כולם רוצים להיפטר ממני?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
192160
2000
קורט: אני לא רוצה להיפטר ממך.
03:14
Woman: You don't need me.
42
194160
4000
אישה: אתה לא צריך אותי.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
198160
3000
אתה פשוט עוד לא יודע את זה.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
203160
3000
ילד: מה אתה עושה כל היום?
03:27
Marcus: Read.
45
207160
2000
מרקוס: קורא.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
209160
2000
ילד: אתה לא משתעמם?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
211160
3000
ואיך זה שאין לך עבודה?
03:34
Marcus: I am retired.
48
214160
2000
מרקוס: אני בפנסיה.
03:36
Boy: So?
49
216160
2000
ילד: אז מה?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
218160
3000
מרקוס: עשיתי את חלקי למען המלכה והארץ, ועכשיו אני עובד בשביל עצמי.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
221160
2000
ילד: לא, עכשיו אתה יושב כמו בטלן כל היום.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
223160
3000
מרקוס: כי אני עושה את מה שאני אוהב?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
226160
2000
ילד: תראה, מקריאה לא תשיג אוכל.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
228160
2000
ובמיוחד לא תשיג לך ג'וינטים.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
230160
4000
מרקוס: זה מזין את השכל והנשמה שלי.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
234160
7000
ילד: בזבוז זמן לריב איתך, מרקוס.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
241160
2000
מרקוס: אתה ראפר, נכון?
04:03
Boy: Yeah.
58
243160
1000
ילד: כן.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
244160
1000
מרקוס: משורר בן-זמננו.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
245160
1000
ילד: כן, אפשר לומר כך.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
246160
2000
מרקוס: אז על מה אתה מדבר?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
248160
2000
ילד: מה זה אמור להביע?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
250160
2000
מרקוס: שאלה פשוטה. על מה אתה שר?
04:12
Boy: Reality, man.
64
252160
2000
ילד: על המציאות.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
254160
1000
מרקוס: המציאות שלי מי?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
255160
2000
ילד: המציאות המחורבנת שלי.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
257160
2000
מרקוס: ספר לי על המציאות שלך.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
259160
4000
ילד: גזענות, דיכוי, אנשים כמוני שלא מקבלים הזדמנות.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
263160
3000
מרקוס: אז מה הפתרונות שלך? כלומר מטרת המשורר היא לא רק--
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
266160
3000
ילד: להילחם באלה שמחזיקים בכוח! פשוט לפוצץ אותם.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
269160
1000
מרקוס: עם קלשניקוב?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
270160
2000
ילד: בחיי, אם רק היה לי כזה, נכון מאד!
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
272160
3000
מרקוס: וכמה חיילים כבר גייסת למלחמה הזאת?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
275160
3000
ילד: נו, מרקוס, אתה יודע למה אני מתכוון.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
278160
2000
מרקוס: כשמישהו מתחיל לנבל את הפה,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
280160
4000
זה סימן ברור לאי-היכולת שלו להביע את עצמו.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
284160
3000
ילד: עכשיו אתה מעצבן אותי.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
287160
2000
מרקוס: הפנתרים.
04:49
Boy: Panthers?
79
289160
1000
ילד: פנתרים?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
290160
4000
כסחיסטים שנמאס להם מהזבל של הלבנים הגזעניים,
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
294160
3000
והם הלכו והרסו להם את הצורה.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
297160
4000
מרושע, אחי. ראיתי את הסרט. מרושע, מה?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
301160
4000
במאי 1: ראיתי את הסרט האחרון שלו.
05:05
Épuise, right?
84
305160
2000
אפיוזה , נכון?
05:07
Woman 1: Yes.
85
307160
1000
אישה 1: כן.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
308160
7000
במאי 1: סליחה על הבדיחה הגרועה, אבל זה באמת היה אפיוזה.
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
315160
7000
אפיוס: עייף, תשוש, נמאס.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
322160
2000
במאי 2: אתה לא יודע לשתוק?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
324160
2000
עכשיו דבר איתי דוגרי, מה הבעיה בסרטים שלי?
05:26
Let’s go.
90
326160
2000
בואו נלך.
05:28
W1: They suck.
91
328160
1000
אישה 1: הם גרועים.
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
329160
2000
אישה 2: הם גרועים? ומה עם שלך?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
332160
3000
מה, מה, מה, על מה, מה?
05:35
What do you think about your movie?
94
335160
2000
מה אתה חושב על הסרט שלך?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
337160
2000
במאי 1: הסרטים שלי הם בסדר.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
339160
3000
הם יותר טובים מסרטים תיעודיים שאיש לא צופה בהם.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
342160
2000
על מה לעזאזל אתה מדבר?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
344160
3000
הזזת פעם את התחת שלך מהוליווד
05:47
to go and film something real?
99
347160
2000
כדי לצלם משהו אמיתי?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
349160
2000
אתה מרדים את האנשים!
05:51
Dream about bullshit.
101
351160
2000
גורם להם לחלום על שטויות.
05:53
(Applause)
102
353160
4000
[מחיאות כפיים]
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
357160
5000
נויטון אדוקה: תודה רבה. למעשה, הסרטון הראשון
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
362160
4000
מנסה להגדיר מהו קולנוע בשבילי,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
366160
2000
ומאיפה אני בא במונחים של קולנוע.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
368160
5000
בקטע הראשון יש אישה צעירה שמדברת על ניגריה,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
373160
3000
ויש לה הרגשה שהיא תהיה מאושרת שם.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
376160
3000
אלו רגשות של אדם שהיה רחוק מהבית.
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
379160
3000
וזה משהו שאני עברתי, ועדיין עובר.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
382160
3000
לא הייתי בבית כבר זמן רב, כבר בערך חמש שנים.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
385160
2000
בסך הכל הייתי רחוק מהבית עשרים שנה.
06:29
And so it’s really --
112
389160
3000
אז זה באמת-
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
392160
6000
זה היה עד כדי כך פתאומי, זה נעשה ב-1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
398160
4000
התקופה של אבאשה-- הרודנות הצבאית.
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
402160
5000
התקופה הכי גרועה בתולדות ניגריה מאז הקולוניאליזם.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
407160
2000
אז החלומות של הנערה הזאת
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
409160
4000
זה פשוט האופן בו אנו שומרים על זכר הבית.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
413160
6000
ואיך-- זה אולי מעט רומנטי, אבל לדעתי זה יפה,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
419160
4000
כי צריך משהו להאחז בו,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
423160
3000
במיוחד בחברה שבה מרגישים ניכור.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
426160
3000
וזה מביא אותנו לסרטון הבא שבו איש צעיר
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
429160
6000
מדבר על חוסר ההזדמנויות, כאדם שחור באירופה,
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
435160
4000
על תקרת הזכוכית שכולנו מכירים ומדברים עליה,
07:19
and his reality.
124
439160
4000
ועל המציאות שלו.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
443160
2000
וכאן שוב אני מדבר על--
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
445160
4000
זה היה, שוב, בתקופה של רב-תרבותיות בבריטניה,
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
449160
3000
והיה מין דיבור אופנתי כזה, וזה היה נסיון לשאול
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
452160
4000
מה בדיוק המשמעות של הרב-תרבותיות בחיים האמיתיים?
07:36
And what would a child --
129
456160
3000
ומה ילד-
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
459160
3000
מה ילד כמו ג'יימי-- הנער הצעיר-- חושב,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
462160
4000
כלומר, עם כל הכעס שנצבר בתוכו?
07:46
What happens with that?
132
466160
2000
מה קורה עם זה?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
468160
2000
מה שקורה כמובן הוא אלימות,
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
470160
4000
שאותה אנו רואים כשאנו מדברים על הגטו,
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
474160
4000
ואנו מדברים על דרום מרכז לוס אנג'לס, וכו',
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
478160
3000
וכשמתעלים את זה, בסופו של דבר--
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
481160
5000
זה מתפתח והופך למהומות--
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
486160
4000
כמו בצרפת לפני שנתיים, איפה שאני גר
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
490160
2000
וזה זעזע את כולם, כי כולם חשבו, "נו טוב,
08:12
France is a liberal society."
140
492160
2000
צרפת היא חברה ליברלית."
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
494160
3000
אבל אני חייתי באנגליה 18 שנה.
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
497160
3000
ובצרפת בערך ארבע שנים, ואני באמת מרגיש
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
500160
5000
שחזרתי 20 שנה לאחורה, כשגרתי בצרפת.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
505160
3000
הקטע השלישי הוא מבחינתי שאלה:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
508160
3000
מהו הקולנוע בשבילך? מה אתה עושה עם הקולנוע?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
511160
8000
יש כאן במאי צעיר, מהוליווד, עם החברים שלו--
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
519160
3000
שותפיו למקצוע-- שמדברים על משמעות הקולנוע.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
522160
4000
וזה מביא אותי לסרטון האחרון שלי--
08:46
what cinema means for me.
149
526160
2000
מהו הקולנוע בשבילי.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
528160
4000
חיי התחילו ב-1966,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
532160
3000
כמה חודשים לפני המלחמה בביאפרה שנמשכה 3 שנים,
08:55
and it was three years of war.
152
535160
2000
שלוש שנות מלחמה.
08:57
So that whole thing,
153
537160
3000
וכל זה,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
540160
6000
כל עניין הילדות מהדהד כאן וזה מביא אותי לקטע הבא.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
556160
3000
(סרטון) קול: אונישה, לך לבית הספר עם אחיך.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
559160
2000
אונישה: כן, אמא.
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
609160
7000
מפקד: חיילים, אתם עומדים להילחם בקרב,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
616160
3000
ועליכם להתכונן ולהיות מוכנים למות.
10:19
You must get -- ?
159
619160
1000
אתם חייבים ל--?
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
620160
3000
חיילים-ילדים: מוכנים למות.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
623160
6000
מפקד: בהצלחה. השינוי מושג רק דרך קנה הרובה.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
629160
2000
חיילים-ילדים: קנה הרובה!
10:31
C: This is the gun.
163
631160
1000
מפקד: זהו הרובה.
10:32
CS: This is the gun.
164
632160
4000
חיילים-ילדים: זהו הרובה!
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
636160
2000
מפקד: זהו קלשניקוב. זה החיים שלכם.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
638160
6000
זה החיים שלכם. זהו ..זהו.. זה החיים שלכם.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
644160
3000
עזרא: הם נותנים לנו סמים מיוחדים. אנו קוראים להם "בועות".
10:47
Amphetamines.
168
647160
2000
אפטמינים.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
650160
3000
חיילים: בגשם, בשמש, החיילים ממשיכים.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
653160
3000
אמרתי, בגשם, בשמש, החיילים ממשיכים.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
656160
2000
הלכנו מכפר לכפר-- שלושה כפרים.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
658160
2000
אני לא זוכר איך הגענו לשם.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
660160
3000
עדה: הלכנו והלכנו במשך יומיים.
11:03
We didn't eat.
174
663160
2000
לא אכלנו.
11:05
There was no food, just little rice.
175
665160
4000
לא היה אוכל, רק קצת אורז.
11:09
Without food -- I was sick.
176
669160
2000
בלי אוכל-- הייתי חולה.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
671160
3000
והזריקה מחקה לנו את השכל.
11:14
God will forgive us.
178
674160
2000
האל יסלח לנו.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
676160
3000
הוא יודע שלא ידענו. לא ידענו!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
695160
3000
יו"ר הוועדה: אתה זוכר את השישי בינואר 1999?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
700160
2000
עזרא: אני לא זוכר.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
702160
3000
קולות רבים: אתה תמות! אתה תמות! (צרחות)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
705160
2000
אונישה: עזרא! (עזרא: אונישה! אונישה!)
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
707160
8000
קולות רבים: אנחנו לא צריכים עוד צרות
11:55
♫ No more trouble ♫
185
715160
2000
לא עוד צרות
11:57
They killed my mother.
186
717160
2000
הם הרגו את אמא שלי.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
719160
2000
המנדה בני זונות.
12:01
(Shouting)
188
721160
2000
(צעקות)
12:04
Who is she?
189
724160
2000
מי היא?
12:06
Me.
190
726160
1000
אני.
12:07
Why you giving these to me?
191
727160
1000
למה אתה נותן לי את זה?
12:08
So you can stop staring at me.
192
728160
2000
כדי שתפסיק לבהות בי.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
731160
3000
הסיפור שלי קצת מורכב.
12:14
I’m interested.
194
734160
2000
זה מעניין אותי.
12:16
Mariam is pregnant.
195
736160
2000
מרים בהריון.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
738160
2000
אתה יודע מה אתה? תנין.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
740160
2000
פה גדול. רגליים קצרות.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
745160
2000
מול רופוס אתה עזרא הפחדן.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
747160
2000
הוא לא דואג לחיילים שלו.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
749160
5000
חיילים, תנו כבוד אחרון. הצדעה.
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
754160
2000
פקח את העיניים, עזרא.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
756160
2000
אפילו עיוור יכול לראות שהיהלומים מגיעים לכיס שלו.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
758160
8000
אנחנו לא צריכים עוד צרות
12:47
Get that idiot out!
204
767160
2000
צא החוצה, אידיוט!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
770160
3000
אני מבין שאתה מתכנן התקפה חשובה?
12:53
This must be the mine.
206
773160
1000
זה בטח המכרה.
12:55
Your girl is here.
207
775160
1000
הבחורה שלך כאן.
12:56
Well done, well done.
208
776160
4000
טוב עשית, טוב עשית.
13:01
That is what you are here for, no?
209
781160
2000
בשביל זה אתה כאן, לא?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
783160
3000
אתה מתכנן לחזור ולהילחם? נכון?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
786160
7000
אנחנו לא צריכים עוד צרות
13:13
♫ No more trouble ♫
212
793160
2000
לא עוד צרות
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
795160
10000
אנחנו לא צריכים עוד צרות
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
805160
3000
לא עוד צרות.
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
808160
3000
קומו! כולם לקום. מחסום!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
811160
3000
אנחנו לא צריכים עוד..
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
840160
5000
יו"ר הוועדה: אנו מקווים שעם העזרה שלך ושל אחרים, הוועדה הזאת
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
845160
5000
תגיע להישגים גדולים בדרך להבנת המניעים למרד.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
850160
2000
ויותר מכך, להתחיל בתהליך שיקום וסוף סוף ל--
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
852160
6000
כדי לסיים את התקופה הנוראה בהיסטוריה של המדינה הזאת.
14:18
The beginning of hope.
221
858160
1000
התחלת התקווה.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
859160
4000
מר עזרא גלהון, נא לעמוד.
14:31
State your name and age for the commission.
223
871160
5000
אמור את שמך וגילך לוועדה.
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
876160
2000
עזרא: שמי עזרא גלהון.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
878160
4000
אני בן 15 או 16. אני לא זוכר.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
882160
5000
שאל את אחותי, היא המכשפה והיא יודעת הכל.
14:47
(Sister: 16.)
227
887160
5000
(אחות: 16)
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
892160
3000
יו"ר הוועדה: ברצוני להזכיר לך שאתה לא עומד כאן לדין
14:55
for any crimes you committed.
229
895160
2000
על פשע כלשהו שביצעת.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
897160
2000
עזרא: לחמנו למען החופש.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
899160
3000
אם להרוג במלחמה הוא פשע,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
902160
4000
אז צריך לתבוע כל חייל בעולם.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
906160
4000
מלחמה היא פשע. נכון. אבל לא אני התחלתי בה.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
910160
4000
אתה גנרל בדימוס, נכון?
15:14
CC: Yes, correct.
235
914160
2000
יו"ר הוועדה: כן, נכון.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
916160
2000
עזרא: אז גם אתה צריך לעמוד לדין.
15:18
Our government was corrupt.
237
918160
4000
הממשלה שלנו היתה מושחתת.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
922160
5000
חוסר החינוך היה הדרך שלהם לשלוט.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
927160
3000
אם מותר לי לשאול, אתם משלמים תמורת חינוך בארצך?
15:30
CC: No, we don’t.
240
930160
5000
יו"ר הוועדה: לא, אנחנו לא.
15:35
E: You are richer than us.
241
935160
2000
עזרא: אתם עשירים מאיתנו
15:37
But we pay for school.
242
937160
3000
אבל אנו כן משלמים כדי ללכת לבית הספר.
15:41
Your country talks about democracy,
243
941160
2000
המדינה שלך מדברת על דמוקרטיה,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
943160
4000
אבל אתם תומכים בממשלות מושחתות כמו שלי.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
947160
3000
למה? כי אתם רוצים את היהלומים שלנו.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
950160
4000
תשאל אם מישהו בחדר הזה אי-פעם ראה יהלום אמיתי?
15:54
No.
247
954160
2000
לא.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
956160
6000
יו"ר הוועדה: מר גלהון, עלי להזכיר לך שאתה לא עומד לדין היום.
16:02
You are not on trial.
249
962160
1000
אתה לא עומד לדין.
16:03
E: Then let me go.
250
963160
3000
עזרא: אז תן לי ללכת.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
966160
3000
יו"ר הוועדה: אינני יכול לעשות זאת, בני.
16:09
E: So you are a liar.
252
969160
2000
עזרא: אז אתה שקרן.
16:11
(Applause)
253
971160
2000
[מחיאות כפיים]
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
973160
3000
נ"א: תודה. אומר רק בקצרה את המסר שלי:
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
976160
2000
לצד כל ההתקדמות העצומה,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
978160
6000
מה שאנו עושים, מבחינתי מה שאני חושב שצריך--
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
984160
4000
אפריקה צריכה להתקדם הלאה, אבל עלינו לזכור,
16:28
so we do not go back here again.
258
988160
2000
כדי שלא נחזור לזה.
16:30
Thank you.
259
990160
1000
תודה.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
991160
2000
אמיקה אוקפור: תודה לך, ניוטון.
16:33
(Applause)
261
993160
3000
[מחיאות כפיים]
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
996160
4000
אחד הנושאים הבולטים
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
1000160
10000
בקטע שראינו הוא הטראומה הפסיכולוגית של הילדים
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
1010160
5000
שצריכים לשחק תפקיד של חיילים-ילדים.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1015160
4000
ולאור המקום ממנו אתה בא,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1019160
6000
ועד כמה זה לא זוכה ליחס רציני
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1025160
4000
כפי שראוי לכך, מה אתה אומר על זה?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1029160
3000
נ"א: במחקר שלי, שהיתי
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1032160
3000
קצת בסיירה ליאונה כדי לחקור את זה
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1035160
5000
ואני זוכר שפגשתי המון חיילים-ילדים--
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1040160
4000
לוחמים-לשעבר, כפי שהם אוהבים להיקרא.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1046160
5000
ופגשתי פסיכולוגים שעבדו איתם.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1051160
3000
ופסיכיאטרים ששהו במחיצתם,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1054160
3000
ועובדים, ומתנדבים, כולם.
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1057160
4000
אבל אני זוכר שבטיסה חזרה מנסיעתי האחרונה,
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1061160
4000
פרצתי בבכי וחשבתי לעצמי,
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1065160
6000
אם איזה ילד במערב, בעולם המערבי,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1071160
5000
היה עובר יום אחד ממה שהילדים האלו עברו,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1076160
6000
הוא היה בטיפול כל חייו.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1082160
5000
ועבורי, המחשבה על כל הילדים האלו--
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1087160
3000
זה דור שלם, דור שלם של ילדים---
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1090160
7000
שעברו כל כך הרבה טראומות או נזק,
18:17
and Africa has to live with that.
283
1097160
2000
ואפריקה צריכה לחיות עם זה.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1099160
2000
אבל אני רק אומר זאת כדי
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1101160
3000
שניקח את זה בחשבון, עם כל הקידמה הרבה
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1104160
2000
כל ההצהרות על ההצלחות הגדולות.
18:28
That’s really my thinking.
287
1108160
2000
כך אני בעצם חושב.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1110160
3000
א"א: שוב, תודה רבה שבאת לבמת TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1113160
2000
זה היה סרטון מאוד מרגש.
18:35
NA: Thank you.
290
1115160
1000
נ"א: תודה.
18:36
EO: Thank you.
291
1116160
1000
א"א: תודה
18:37
(Applause)
292
1117160
1000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7