The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

89,566 views

2020-04-03・ 4814    553


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. In much of the world, gender is viewed as binary: man or woman, each assigned characteristics and traits designated by biological sex. But that's not the case everywhere, says France Villarta. In a talk that's part cultural love letter, part history lesson, he details the legacy of gender fluidity and inclusivity in his native Philippines -- and emphasizes the universal beauty of all people, regardless of society's labels. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

المترجم: Elissa Lattouf المدقّق: Ghada Khalil
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
كنت طفلًا في الثامنة من عمري في منتصف التسعينيات.
00:15
I grew up in southern Philippines.
لقد نشأت في جنوب الفلبين.
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
في هذا العمر، أنت صغيرٌ بشكلٍ كافٍ لتكون غير واعٍ
00:20
about what society expects from each of us
لما يتوقعه المجتمع من كل منا
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
ولكن كبير بما يكفي لتدرك ما الذي يدور حولك.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
كنا نعيش في منزل بغرفة نوم واحدة،
00:28
all five of us.
نحن الخمسة.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
كان منزلنا ضمن مجموعة من المنازل الأخرى
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
المبنية في الغالب من الخشب والصفائح المعدنية المموجة.
00:36
These houses were built very close to each other
بُنيت هذه المنازل بشكل قريب جدًّا من بعضها البعض
00:39
along unpaved roads.
على امتداد طرق غير مُعبَّدة،
00:41
There was little to no expectation of privacy.
وكانت الخصوصية شبه معدومة.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
كلما اندلع شجار في المنزل المجاور،
00:47
you heard it all.
يمكن سماعه كله.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
أو إذا كان هناك... شيءٌ ما يجري...
00:53
(Laughter)
(ضحك)
00:55
you would probably hear that, too.
قد تسمع ذلك أيضًا.
00:58
(Laughter)
(ضحك)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
كأي طفل أخر، تعلمت كيف تبدو الأسرة.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
زوج وزوجة بالإضافة إلى طفل أو أطفال.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
لكنني تعلمت أيضًا أن الأمر لا يكون هكذا دائمًا.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
فهنالك أشكال أخرى أيضًا.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
فقد كان هناك عائلة مكونة من ثلاثة أفراد تعيش في الشارع،
01:15
The lady of the house was called Lenie.
وكانت ربّة المنزل تدعى ليني.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
كان شعر ليني أسودًا طويلاً، وعادةً ما تصففه على شكل ذيل الحصان،
01:21
and manicured nails.
وكانت تطلي أظافرها.
01:23
She always went out with a little makeup on
لطالما خرجت بقليل من المكياج
01:25
and her signature red lipstick.
وأحمر الشفاه الخاص بها.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
أما شريك ليني، فلا أتذكر الكثير عنه
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
إلا أنّه كان يحب ارتداء القمصان البيضاء بلا أكمام،
01:33
and gold chains around his neck.
ويضع سلاسل ذهبية حول رقبته.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
كانت ابنتهما تصغرني بعامين.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
كان الجميع في القرية يعرف ليني.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
كانت تملك وتدير صالون التجميل الأكثر شعبية
01:45
in our side of town.
في جانب القرية التي كنّا نسكنها.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
في كل مرة تسير عائلتها في الطرق،
01:49
they would always be greeted with smiles
يُرحب بهم دائمًا بالابتسامات
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
وأحيانًا كانوا يتوقفون لقليل من الدردشة.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
أمّا ما يثير الاهتمام بشأن ليني
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
هو أنها امرأة متحولة جنسيًا.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
وهي تمثل إحدى القصص الفلبينية القديمة
02:07
about gender diversity.
عن التنوع الجنساني.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
كانت ليني دليلًا على أنه غالبًا ما تكون الأشياء غريبة في نظرنا
02:16
only because we're not familiar with it,
فقط لأنها غير مألوفة بالنسبة لنا،
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
أو لأننا لم نأخذ الوقت الكاف لنحاول فهمها.
02:23
In most cultures around the world,
في معظم الثقافات حول العالم،
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
الجنس البشري ينقسم إلى ذكر وأنثى.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
وهاتان الفئتان المختلفتان للأشخاص ثابتتان وغير قابلتان للنقاش.
02:35
We assign characteristics and expectations
نقوم بوضع الصفات والتوقعات
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
في اللحظة التي يتحدد فيها جنس الشخص.
02:42
But not all cultures are like that.
ولكن ليست كل الثقافات كذلك.
02:45
Not all cultures are as rigid.
ليست كل الثقافات بتلك الصرامة.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
الكثير من الثقافات لا تنظر للأعضاء التناسلية في المقام الأول
02:50
as basis for gender construction,
كأساس يحدد الجنس،
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
وبعض المجتمعات في أمريكا الشمالية وإفريقيا وشبه القارة الهندية
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
وجزر المحيط الهادئ، بما فيها الفلبين،
03:01
have a long history of cultural permissiveness
لديها تاريخ طويل من التنوُّع والتقبُّل الثقاقي
03:05
and accommodation of gender variances.
والتكيف مع التباين الجنساني.
03:08
As you may know,
كما تعرفون،
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
خضع شعب الفلبين للحكم الإسباني لأكثر من 300 سنة.
03:14
That's from 1565 to 1898.
وذلك من 1565 إلى 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
وهو ما يفسر سبب أن المحادثات الفلبينية اليومية
03:20
are peppered with Spanish words
مليئة بالكلمات الإسبانية،
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
وسبب أن العديد من أسمائنا الأخيرة، بما في ذلك اسمي، تبدو إسبانية جدًا.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
وهذا يفسر أيضًا التأثير الراسخ للكاثوليكية.
03:34
But precolonial Philippine societies,
لكن المجتمعات الفلبينية قبل الاستعمار،
03:36
they were mostly animists.
كانت تتبع مذهب الإحيائية في الغالب.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
كانوا يعتقدون أنّ لكل شيءٍ جوهرًا روحانيًا مميزًا؛
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
النباتات والحيوانات والصخور والأنهار والأماكن.
03:50
Power resided in the spirit.
وأن القوة تكمن في الروح،
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
ومن كان قادرًا على تسخير تلك القوة الروحية، كان يحظى بتقدير كبير.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
يخبرنا العلماء الذين درسوا المحفوظات الاستعمارية الإسبانية
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
أن هذه المجتمعات المبكرة كانت قائمة على المساواة إلى حد كبير.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
لم يكن للرجال أفضلية على النساء بالضرورة،
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
وكانت الزوجات يُعامَلن كرفيقات وليس كعبيد.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
كما أن العقود العائلية لم تكُن تُبرَم دون حضورهن وموافقتهن.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
يمكن القول أنّه كان للمرأة السلطة.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
يمكن للمرأة أن تطلّق زوجها وتملك ممتلكات باسمها،
04:28
which she kept even after marriage.
وتحتفظ بها حتى بعد الزواج.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
لديها الحق في إنجاب طفل أو لا
04:33
and then decide the baby's name.
وهي من تقرر اسم الطفل.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
لكن المفتاح الحقيقي لقوة المرأة الفلبينية قبل الاستعمار
04:41
was in her role as "babaylan,"
كان في دورها كـ "بابايلان"،
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
وهو مصطلح جماعي للشامانيين من مختلف المجموعات العرقية.
04:49
They were the community healers,
إذ كنّ المعالجات المجتمعيات
04:52
specialists in herbal and divine lore.
المتخصصات في الأعشاب والتقاليد الإلهية.
04:56
They delivered babies
كُنّ يساعدن في حالات الولادة
04:57
and communicated with the spirit world.
ويتواصلن مع عالم الأرواح.
05:00
They performed exorcisms
وكُنّ يمارسن طقوس طرد الأرواح الشريرة،
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
ودفاعًا عن مجتمعهن،
05:07
they kicked some ass.
كُنَّ يدخُلن في شجارات أحيانًا.
05:09
(Laughter)
(ضحك)
05:11
And while the babaylan was a female role,
وبينما كان البابايلان دور أنثوي،
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
في الواقع، كان هناك ذكور في المجال الروحي.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
تحتوي التقارير الواردة من المؤرخين الإسبان الأوائل على العديد من الإشارات
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
إلى شامانيين ذكور لا يتقيدون بالمقاييس الذكورية الغربية المعيارية.
05:29
They cross-dressed
كانت ملابهسم مزيجًا من ملابس الجنسين،
05:30
and appeared effeminate
وكانوا يبدون أنثويّين
05:33
or sexually ambiguous.
أو غامضين جنسيًا.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
قال مبشر يسوعي يدعى فرانسيسكو ألسينا
05:37
said that one man he believed to be a shaman
أن رجلًا يُعتقد أنه شامان
05:40
was "so effeminate
كان "أنثويًا جدًا
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
لدرجة أنه بدا كامرأة أكثر من كونه رجلًا.
05:47
All the things the women did
وكل الأشياء التي كانت تقوم بها النساء
05:49
he performed,
كان يقوم بها،
05:51
such as weaving blankets,
مثل: نسج البطانيات
05:53
sewing clothes and making pots.
وخياطة الملابس وصنع الأواني.
05:57
He danced also like they did,
كان يرقص مثلهنّ أيضًا،
06:00
never like a man,
لا كرجُل
06:02
whose dance is different.
ذي رقص مختلف.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
بشكل عام، كان يظهر كامرأة أكثر من رجل.
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
هل هناك تفاصيل أخرى مثيرة في الأرشيف الاستعماري؟
06:16
Thought you'd never ask.
ظننت أنكم لن تسألوا أبدًا.
06:17
(Laughter)
(ضحك)
06:19
As you may have deduced by now,
ربّما استنتجتم حتى الآن،
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
أن الطريقة التي تصرفت بها مجتمعات ما قبل الاستعمار
06:25
didn't go over so well.
لم ينتهِ بها المطاف على نحو جيد.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
حيث اصطدم كل هذا التقبل والتساهل مع فكرة التباين الجنساني المتحرر
06:30
gender equality wokeness
ووعْي المساواة بين الجنسين
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
بشراسة مع الحساسيات الأوروبية في ذلك الوقت،
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
لدرجة أنّ الإرساليّات الإسبانية أمضت الأعوام الـ300 التالية
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
محاولة فرض نموذجها الجنسي المزدوج.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
واعتقد معظم الرهبان الإسبان أنّ البابايلان الذين كانوا يرتدون ملابس الجنسين
06:49
were either celibates like themselves
كانوا إمّا ممتنعين عن ممارسة الجنس مثلهم
06:53
or had deficient or malformed genitals.
أو يعانون من مشاكل أو تشوهات في أعضائهم التناسلية،
06:56
But this was pure speculation.
لكن هذه كانت مجرد تكهُّنات.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
بعض الوثائق الصادرة بين 1679 و1685 وتدعى "مخطوطة بوليناو"،
07:04
mentions male shamans marrying women.
تذكر ذكور شامانيين متزوجين من نساء.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
وتقدم مخطوطات مانيلا، الموضوعة قرابة عام 1590،
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
أدلة على الطبيعة الجنسيّة للبابايلان الذكور.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
وبحسب المخطوطة: "عادة ما تكون ملابسهم كالنساء،
07:21
act like prudes
ويصطنعون الحياء،
07:23
and are so effeminate
ويكونون شديدي الأنوثة
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
لدرجة أنّ من لا يعرفهم قد يخالهم نساءً.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
والأغلبية الساحقة منهم عاجزون جنسيًا،
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
لذا يتزوجون رجالًا آخرين وينامون معهم كامرأةٍ وزوجها،
07:39
and have carnal knowledge."
وتربطهم علاقة جسديّة."
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
وبالطبع، العلاقة الجسديّة تعني ممارسة الجماع.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
الآن، في المجتمع الحديث، هناك جدال مستمرّ
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
حول ما يشكّل الجنس وكيف ينبغي تعريفه،
07:53
My country is no exception.
ولا تُستثنَى بلدي من ذلك.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
بعض الدول كأستراليا ونيوزيلاندا وباكستان ونيبال وكندا
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
بدأت بإدخال الخيارات غير الثنائية في مستنداتها القانونية،
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
كجوازات السفر وبطاقات الإقامة الدائمة.
08:08
In all these discussions about gender,
وفي جميع هذه المناقشات حول الجنسانية،
08:10
I think it's important to keep in mind
أعتقد أنّه من المهم أن نتذكّر
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
أن المفاهيم السائدة عن الرجل والمرأة كهويتين جنسيتين ثابتتين،
08:16
anchored strictly on biological sex
والتي تتركز كليًا على الجنسانية من الناحية البيولوجية،
08:19
are social constructs.
ما هي إلّا أسس اجتماعيّة.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
بالنسبة لشعبي، فهذا بناء اجتماعي مفروض عليهم.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
حيث نُشر وترسَّخ في عقولهم على مدى مئات السنين
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
حتّى اقتنعوا أنّ طريقة تفكيرهم كانت خاطئة.
08:38
But the good thing about social constructs
ولكنّ الأمر الذي يميز البناء الاجتماعي
08:42
is they can be reconstructed
هو أنه يمكن إعادة بنائه
08:44
to fit a time and age.
ليناسب أي وقت وعصر.
08:47
They can be reconstructed
ويمكن إعادة بنائه
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
ليتناسب مع احتياجات المجتمعات التي أصبحت أكثر تنوّعًا.
08:53
And they can be reconstructed
يمكن إعادة بنائه
08:55
for a world that's starting to realize
من أجل عالم أصبح يعي
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
أنّه لدينا الكثير لنكسبه عبر التعلم من اختلافاتنا والاستفادة منها.
09:04
When I think about this subject,
حين أفكّر بهذا الموضوع،
09:06
I think about the Filipino people
أفكّر بالشعب الفلبيني
09:08
and an almost forgotten but important legacy
وبإرثٍ منسيٍّ تقريبًا رغم أهميته الشديدة
09:12
of gender equality and inclusivity.
حول المساواة بين الجنسين والشمولية.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
أفكّر أيضًا بعشّاق لديهم أطيب القلوب التي تعرّفت إليها،
09:21
but could not be fully open.
لكنّهم لم يستطيعوا الإفصاح عن عشقهم.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
أفكّر بأشخاص أثّروا في حياتي،
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
وأظهروا لي أنّ النزاهة واللطف وقوة الشخصية
09:32
are far better measures of judgment,
هي مقاييس حكم أفضل بكثير.
09:35
far better than things that are beyond a person's control
أفضل بكثير من الحكم وفقًا لمقاييس خارجة عن سيطرة الأشخاص،
09:38
such as their skin color, their age
كلون بشرتهم وعمرهم
09:42
or their gender.
أو جنسهم.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
وفيما أقف هنا اليوم، بفضل من هُم مثل ليني،
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
أشعر بالكثير من الامتنان تجاه الذين سبقوني،
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
والذين تحلّوا بما يكفي من الشجاعة لمواجهة المجتمع
09:59
who lived a life that was theirs
وعاشوا حياتهم بطريقتهم الخاصّة،
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
وقاموا، في الوقت نفسه، بتسهيل حياتنا نحن اليوم، ولو بعض الشيء.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
فأن تكون نفسك هو أمرٌ ثوري.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
ولأي شخص يعاني من قُوَى تحاول الإطاحة به
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
وحبسه في هذه الصناديق الصغيرة الأنيقة التي قررها الناس له، أقول:
10:22
don't break.
لا تستسلم.
10:24
I see you.
أنا أراك.
10:26
My ancestors see you.
أجدادي يرونك.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
دماؤهم تجري فيّ كما تجري في الكثير منا.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
أنت شخص صالح، وتستحق الاعتراف بك وبحقوقك
10:40
just like everyone else.
تمامًا كالجميع.
10:44
Thank you.
شكرًا.
10:45
(Applause)
(تصفيق)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.