Double-click on the English subtitles below to play the video.
Traducteur: Morgane Quilfen
Relecteur: Geraldine Solignac
00:13
I was an eight-year-old kid
in the mid-1990s.
J'étais un enfant de huit ans
au milieu des années 90.
00:15
I grew up in southern Philippines.
J'ai grandi dans le sud des Philippines.
Huit ans est assez jeune
pour ne pas avoir conscience
00:18
At that age, you're young enough
to be oblivious
00:20
about what society expects
from each of us
de ce que la société attend de chacun
00:22
but old enough to be aware
of what's going on around you.
mais assez vieux pour être conscient
de ce qu'il se passe autour de vous.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
Nous vivions dans une maison
avec une seule chambre,
00:28
all five of us.
nous étions cinq.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
Notre hameau était constitué de maisons
00:32
made mostly of wood
and corrugated metal sheets.
faites principalement de bois
et de tôles ondulées.
00:36
These houses were built
very close to each other
Ces maisons ont été construites
très proches l'un de l'autre
00:39
along unpaved roads.
le long de routes non bitumées.
00:41
There was little to no
expectation of privacy.
On s'attendait à très peu
voire pas de vie privée du tout.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
Quand une dispute éclatait
dans la maison d'à côté,
00:47
you heard it all.
vous entendiez tout.
00:49
Or, if there was a little ...
something something going on --
Ou s'il y avait quelque chose ...
si une certaine chose avait lieu --
00:53
(Laughter)
(Rires)
00:55
you would probably hear that, too.
vous l'entendiez probablement aussi.
00:58
(Laughter)
(Rires)
00:59
Like any other kid, I learned
what a family looked like.
Comme tout enfant, j'ai appris
ce à quoi ressemblait une famille.
01:03
It was a man, a woman,
plus a child or children.
C'est un homme, une femme
et un ou plusieurs enfants.
01:07
But I also learned
it wasn't always that way.
Mais j'ai aussi appris
que ce n'était pas toujours ainsi.
01:09
There were other combinations
that worked just as well.
Il y avait d'autres ensembles
qui fonctionnaient aussi bien.
01:12
There was this family of three
who lived down the street.
Il y avait une famille
de trois personnes dans la rue.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
La femme s'appelait Lenie.
01:18
Lenie had long black hair,
often in a ponytail,
Lenie avait de longs cheveux noirs,
souvent en queue de cheval,
01:21
and manicured nails.
et des ongles manucurés.
01:23
She always went out
with a little makeup on
Elle sortait toujours
avec un peu de maquillage
01:25
and her signature red lipstick.
et son rouge à lèvres caractéristique.
01:28
Lenie's other half,
I don't remember much about him
La moitié de Lenie,
je me souviens peu de lui
01:30
except that he had a thing
for white sleeveless shirts
à part qu'il avait un penchant
pour les marcels blancs
01:33
and gold chains around his neck.
et les chaînes en or autour de son cou.
01:36
Their daughter was
a couple years younger than me.
Leur fille était ma cadette
de quelques années.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
Tout le monde au village
connaissait Lenie.
01:42
She owned and ran what was
the most popular beauty salon
Elle possédait et dirigeait
le salon de beauté le plus populaire
01:45
in our side of town.
de notre quartier.
01:46
Every time their family
would walk down the roads,
A chaque fois que leur famille
marchait dans la rue,
01:49
they would always be greeted with smiles
elle était accueillie avec des sourires
01:51
and occasionally stopped
for a little chitchat.
et occasionnellement arrêtée
pour faire la causette.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
Ce qui est intéressant au sujet de Lenie,
01:58
is that she also happened to be
a transgender woman.
c'est qu'elle était une femme transgenre.
02:03
She exemplified one of the Philippines'
long-standing stories
Elle illustrait l'une des histoires
de longue date sur les Philippines
02:07
about gender diversity.
et la diversité de genre.
02:10
Lenie was proof that oftentimes
we think of something as strange
Lenie était la preuve que souvent,
nous pensons qu'une chose est étrange
02:16
only because we're not familiar with it,
uniquement car
elle ne nous est pas familière
02:18
or we haven't taken enough time
to try and understand.
ou que nous n'avons pas pris le temps
d'essayer de la comprendre.
02:23
In most cultures around the world,
Dans la plupart des cultures
à travers le monde,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
le genre est une dichotomie femme-homme.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable,
distinct classes of individuals.
Ce sont ces classes d'individus
immuables, non négociables et distinctes.
02:35
We assign characteristics
and expectations
Nous attribuons
des caractéristiques et attentes
02:38
the moment a person's
biological sex is determined.
au moment où le sexe biologique
de la personne est déterminé.
02:42
But not all cultures are like that.
Mais toutes les cultures
ne sont pas ainsi.
02:45
Not all cultures are as rigid.
Toutes les cultures ne sont pas rigides.
02:47
Many cultures don't look
at genitalia primarily
De nombreuses cultures
ne considèrent pas les organes génitaux
02:50
as basis for gender construction,
comme la base de la construction de genre
02:52
and some communities in North America,
Africa, the Indian subcontinent
et certaines communautés
d'Amérique du Nord, d'Afrique, d'Inde
02:58
and the Pacific Islands,
including the Philippines,
et des pays insulaires du Pacifique,
y compris les Philippines,
03:01
have a long history
of cultural permissiveness
ont une longue histoire
de permissivité culturelle
03:05
and accommodation of gender variances.
et d'admission des variations de genre.
03:08
As you may know,
Vous le savez peut-être,
03:09
the people of the Philippines were under
Spanish rule for over 300 years.
le peuple des Philippines
a vécu sous le règne espagnol
pendant plus de 300 ans.
03:14
That's from 1565 to 1898.
C'était de 1565 à 1898.
03:17
This explains why everyday
Filipino conversations
Cela explique pourquoi
les conversations philippines
03:20
are peppered with Spanish words
sont truffées de mots espagnols
03:22
and why so many of our last names,
including mine, sound very Spanish.
et pourquoi tant de nos noms de famille,
le mien y compris,
ont une consonance espagnole.
03:28
This also explains the firmly entrenched
influence of Catholicism.
Cela explique aussi l'influence
bien ancrée du catholicisme.
03:34
But precolonial Philippine societies,
Mais les sociétés
philippines précoloniales
03:36
they were mostly animists.
étaient principalement animistes.
03:39
They believed all things
had a distinct spiritual essence:
Elles croyaient que toutes les choses
avaient une essence spirituelle propre :
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
les plantes, les animaux,
les rochers, les rivières, les lieux.
03:50
Power resided in the spirit.
Le pouvoir résidait dans l'esprit.
03:53
Whoever was able to harness
that spiritual power was highly revered.
Quiconque était capable de maîtriser
le pouvoir spirituel était vénéré.
03:59
Now, scholars who have studied
the Spanish colonial archives
Les experts qui ont étudié
les archives coloniales espagnoles
04:02
also tell us that these early societies
were largely egalitarian.
nous disent que ces premières sociétés
étaient largement égalitaires.
04:08
Men did not necessarily
have an advantage over women.
Les hommes n'avaient pas nécessairement
un avantage sur les femmes.
04:12
Wives were treated
as companions, not slaves.
Les femmes étaient traitées
comme des compagnes, pas des esclaves.
04:15
And family contracts were not done
without their presence and approval.
Et les contrats familiaux
n'étaient pas conclus
sans leur présence et leur approbation.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
A certains égards,
les femmes avaient le dessus.
04:23
A woman could divorce her husband
and own property under her own name,
Une femme pouvait divorcer de son mari
et avoir un bien à son nom,
04:28
which she kept even after marriage.
qu'elle gardait même après le mariage.
04:30
She had the prerogative
to have a baby or not
Elle avait la prérogative
d'avoir un bébé ou non
04:33
and then decide the baby's name.
et de décider du nom du bébé.
04:36
But the real key to the power
of the precolonial Filipino woman
Mais la vraie clé du pouvoir d'une femme
philippine d'avant la colonisation
04:41
was in her role as "babaylan,"
était son rôle de « babaylan »,
04:45
a collective term for shamans
of various ethnic groups.
un terme collectif pour les chamans
issus de divers groupes ethniques.
04:49
They were the community healers,
Elles étaient les guérisseuses
de la communauté,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
les spécialistes des traditions
des plantes et des dieux.
04:56
They delivered babies
Elles aidaient à l'accouchement
04:57
and communicated with the spirit world.
et communiquaient
avec le monde des esprits.
05:00
They performed exorcisms
Elles réalisaient des exorcismes
05:03
and occasionally, and in defense
of their community,
et occasionnellement,
pour défendre leur communauté,
05:07
they kicked some ass.
elles mettaient quelques fessées.
05:09
(Laughter)
(Rires)
05:11
And while the babaylan was a female role,
Si le rôle de babaylan était féminin,
05:14
there were also, in fact,
male practitioners in the spiritual realm.
il y avait aussi des praticiens masculins
dans le domaine spirituel.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers
contain several references
Des récits d'anciens
chroniqueurs espagnols
contiennent plusieurs références
à des chamans masculins
05:23
to male shamans who did not conform
to normative Western masculine standards.
ne se conformant pas aux standards
masculins occidentaux et normatifs.
05:29
They cross-dressed
Ils se travestissaient
05:30
and appeared effeminate
et semblaient efféminés
05:33
or sexually ambiguous.
ou sexuellement ambigus.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
Un missionnaire jésuite
du nom de Francisco Alcina
05:37
said that one man
he believed to be a shaman
a dit qu'un homme
qu'il pensait être un chaman
05:40
was "so effeminate
était si efféminé
05:42
that in every way he was
more a woman than a man.
qu'il était à tous les égards
plus une femme qu'un homme.
05:47
All the things the women did
Toutes les choses faites par les femmes,
05:49
he performed,
il faisait,
05:51
such as weaving blankets,
comme tisser des couvertures,
05:53
sewing clothes and making pots.
coudre des vêtements
et fabriquer des casseroles.
05:57
He danced also like they did,
Il dansait aussi comme elles,
06:00
never like a man,
jamais comme un homme,
06:02
whose dance is different.
dont la danse est différente.
06:04
In all, he appeared
more a woman than a man."
Sous tous les aspects, il semblait être
plus une femme qu'un homme.
06:10
Well, any other juicy details
in the colonial archives?
D'autres détails juteux
dans les archives coloniales ?
06:16
Thought you'd never ask.
J'ai cru que vous ne demanderiez jamais.
06:17
(Laughter)
(Rires)
06:19
As you may have deduced by now,
Comme vous avez peut-être pu le déduire,
06:21
the manner in which these
precolonial societies conducted themselves
la façon dont se comportaient
ces sociétés précoloniales
06:25
didn't go over so well.
n'est pas très bien passée.
06:27
All the free-loving,
gender-variant-permitting,
Tous les amours libres,
la tolérance des variations de genre,
06:30
gender equality wokeness
l'éveil face à l'égalité des genres
06:32
clashed viciously with the European
sensibilities at the time,
étaient cruellement en conflit
avec les sensibilités
européennes de l'époque,
06:36
so much so that the Spanish missionaries
spent the next 300 years
tant et si bien
que les missionnaires espagnols
ont passé les 300 années suivantes
06:41
trying to enforce their two-sex,
two-gender model.
à essayer d'imposer le modèle
à deux sexes, à deux genres.
06:44
Many Spanish friars also thought
that the cross-dressing babaylan
De nombreux religieux espagnols pensaient
que les babaylans se travestissant
06:49
were either celibates like themselves
étaient soient chastes comme eux
06:53
or had deficient or malformed genitals.
ou qu'ils avaient des organes génitaux
déficients ou mal formés.
06:56
But this was pure speculation.
Mais ce n'étaient que des spéculations.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685,
called "The Bolinao Manuscript,"
Des documents compilés entre 1679 et 1685,
sous le nom de « Manuscrit de Bolinao » ,
07:04
mentions male shamans marrying women.
évoquent des chamans masculins
épousant des femmes.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
Le « Boxer Codex », vers 1590,
07:11
provide clues on the nature
of the male babaylan sexuality.
fournit des indices sur la nature
de la sexualité masculine des babaylans.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
Il dit : « Généralement,
ils s'habillent comme des femmes,
07:21
act like prudes
agissent de façon pudibonde
07:23
and are so effeminate
et sont si efféminés
07:25
that one who does not know them
would believe they are women.
que quelqu'un ne les connaissant pas
croiraient que ce sont des femmes.
07:29
Almost all are impotent
for the reproductive act,
Ils sont presque tous impuissants
dans l'acte reproductif
07:33
and thus they marry other males
and sleep with them as man and wife
et par conséquent épousent d'autres hommes
et couchent avec tel un mari et sa femme
07:39
and have carnal knowledge."
et ont du plaisir charnel. »
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
Le plaisir charnel, bien sûr,
signifiant des rapports sexuels.
07:47
Now, there's an ongoing debate
in contemporary society
Il y actuellement un débat
dans la société contemporaine
07:50
about what constitutes gender
and how it should be defined.
sur ce qui constitue le genre
et comment il devrait être défini.
07:53
My country is no exception.
Mon pays ne fait pas exception.
07:55
Some countries like Australia,
New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
Certains pays comme l'Australie,
la Nouvelle-Zélande, le Pakistan,
le Népal et le Canada
08:00
have begun introducing nonbinary options
in their legal documents,
ont commencé à intégrer
des options non binaires
à leurs documents légaux
08:04
such as their passports
and their permanent resident cards.
tels que leurs passeports
et leurs cartes de séjour.
08:08
In all these discussions about gender,
Dans toutes ces discussions sur le genre,
08:10
I think it's important to keep in mind
je pense qu'il est important
de garder à l'esprit
08:12
that the prevailing notions
of man and woman as static genders
que les notions prévalentes d'homme
et de femme en tant que genres statiques
08:16
anchored strictly on biological sex
ancrées uniquement sur le sexe biologique
08:19
are social constructs.
sont des constructions sociales.
08:22
In my people's case,
this social construct is an imposition.
Dans le cas de mon peuple,
cette construction sociale a été imposée.
08:28
It was hammered into their heads
over hundreds of years
Elle a été martelée
durant des centaines d'années
08:33
until they were convinced that their way
of thinking was erroneous.
jusqu'à ce qu'ils soient convaincus
que leur mode de pensée était incorrecte.
08:38
But the good thing about social constructs
Mais l'aspect positif
des constructions sociales,
08:42
is they can be reconstructed
c'est qu'elles peuvent être reconstruites
08:44
to fit a time and age.
pour s'adapter à l'air du temps.
08:47
They can be reconstructed
Elles peuvent être reconstruites
08:49
to respond to communities
that are becoming more diverse.
pour répondre aux communautés
qui gagnent en diversité.
08:53
And they can be reconstructed
Et elles peuvent être reconstruites
08:55
for a world that's starting to realize
pour un monde qui commence à réaliser
08:58
we have so much to gain from learning
and working through our differences.
que nous avons tant à gagner en apprenant
et en comprenant nos différences.
09:04
When I think about this subject,
Quand je pense à ce sujet,
09:06
I think about the Filipino people
je pense au peuple philippin
09:08
and an almost forgotten
but important legacy
et à un héritage
presque oublié mais important
09:12
of gender equality and inclusivity.
d'égalité des genres et d'inclusion.
09:15
I think about lovers who were
some of the gentlest souls I had known
Je pense aux amants
qui ont été parmi les âmes
les plus douces que j'ai connues
09:21
but could not be fully open.
mais n'ont pas pu s'ouvrir complètement.
09:23
I think about people
who have made an impact in my life,
Je pense aux gens qui ont eu
une influence sur ma vie,
09:28
who showed me that integrity,
kindness and strength of character
qui m'ont montré que l'intégrité,
la gentillesse et la force de caractère
09:32
are far better measures of judgment,
sont de bien meilleures métriques,
09:35
far better than things
that are beyond a person's control
bien meilleures que des choses
hors de contrôle des gens
09:38
such as their skin color, their age
comme leur couleur de peau, leur âge
09:42
or their gender.
ou leur genre.
09:44
As I stand here today,
on the shoulders of people like Lenie,
En me tenant ici aujourd'hui,
sur les épaules de gens comme Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all
who have come before me,
je suis incroyablement reconnaissant
envers tous ceux venus avant moi,
09:54
the ones courageous enough
to put themselves out there,
ceux qui ont été assez courageux
pour se présenter au monde,
09:59
who lived a life that was theirs
qui ont vécu la vie qui était la leur
10:02
and in the process, made it a little
easier for us to live our lives now.
et, au passage, ont rendu cela plus facile
pour nous de vivre la nôtre.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
Car être vous-même est révolutionnaire.
10:12
And to anyone reeling from forces
trying to knock you down
Pour quiconque titubant face à des forces
essayant de vous abattre
10:16
and cram you into these neat little boxes
people have decided for you:
et de vous fourrer dans ces petites cases
que les gens ont choisies pour vous :
10:22
don't break.
ne lâchez pas.
10:24
I see you.
Je vous vois.
10:26
My ancestors see you.
Mes ancêtres vous voient.
10:28
Their blood runs through me
as they run through so many of us.
Leur sang coule en moi
comme dans tant d'entre nous.
10:33
You are valid, and you deserve
rights and recognition
Vous êtes valide et vous méritez
des droits et de la reconnaissance
10:40
just like everyone else.
comme tout le monde.
10:44
Thank you.
Merci.
10:45
(Applause)
(Applaudissements)
About this site
This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English.
Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there.
The subtitles scroll in sync with the video playback.
If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.