The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

145,425 views ・ 2020-04-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Geraldine Solignac
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
0
13040
2532
J'étais un enfant de huit ans au milieu des années 90.
00:15
I grew up in southern Philippines.
1
15596
2387
J'ai grandi dans le sud des Philippines.
Huit ans est assez jeune pour ne pas avoir conscience
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
2
18007
2293
00:20
about what society expects from each of us
3
20324
2065
de ce que la société attend de chacun
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
4
22413
3292
mais assez vieux pour ĂȘtre conscient de ce qu'il se passe autour de vous.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
5
26101
2275
Nous vivions dans une maison avec une seule chambre,
00:28
all five of us.
6
28400
1390
nous Ă©tions cinq.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
7
29814
2196
Notre hameau était constitué de maisons
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
8
32034
3926
faites principalement de bois et de tÎles ondulées.
00:36
These houses were built very close to each other
9
36430
2812
Ces maisons ont été construites trÚs proches l'un de l'autre
00:39
along unpaved roads.
10
39266
1705
le long de routes non bitumées.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
11
41475
2671
On s'attendait à trÚs peu voire pas de vie privée du tout.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
12
44470
3208
Quand une dispute éclatait dans la maison d'à cÎté,
00:47
you heard it all.
13
47702
1380
vous entendiez tout.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
14
49106
4110
Ou s'il y avait quelque chose ... si une certaine chose avait lieu --
00:53
(Laughter)
15
53240
1960
(Rires)
00:55
you would probably hear that, too.
16
55950
2003
vous l'entendiez probablement aussi.
00:58
(Laughter)
17
58033
1590
(Rires)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
18
59813
3149
Comme tout enfant, j'ai appris ce Ă  quoi ressemblait une famille.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
19
63508
3276
C'est un homme, une femme et un ou plusieurs enfants.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
20
67180
2236
Mais j'ai aussi appris que ce n'Ă©tait pas toujours ainsi.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
21
69760
2723
Il y avait d'autres ensembles qui fonctionnaient aussi bien.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
22
72507
2732
Il y avait une famille de trois personnes dans la rue.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
23
75263
2334
La femme s'appelait Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
24
78133
3058
Lenie avait de longs cheveux noirs, souvent en queue de cheval,
01:21
and manicured nails.
25
81215
1957
et des ongles manucurés.
01:23
She always went out with a little makeup on
26
83196
2198
Elle sortait toujours avec un peu de maquillage
01:25
and her signature red lipstick.
27
85418
1845
et son rouge à lÚvres caractéristique.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
28
88018
2463
La moitié de Lenie, je me souviens peu de lui
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
29
90505
2563
Ă  part qu'il avait un penchant pour les marcels blancs
01:33
and gold chains around his neck.
30
93092
2303
et les chaĂźnes en or autour de son cou.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
31
96109
2390
Leur fille était ma cadette de quelques années.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
32
99007
2673
Tout le monde au village connaissait Lenie.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
33
102128
2886
Elle possédait et dirigeait le salon de beauté le plus populaire
01:45
in our side of town.
34
105038
1696
de notre quartier.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
35
106758
2382
A chaque fois que leur famille marchait dans la rue,
01:49
they would always be greeted with smiles
36
109164
2419
elle Ă©tait accueillie avec des sourires
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
37
111607
3858
et occasionnellement arrĂȘtĂ©e pour faire la causette.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
38
116677
1995
Ce qui est intéressant au sujet de Lenie,
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
39
118696
3540
c'est qu'elle Ă©tait une femme transgenre.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
40
123488
4460
Elle illustrait l'une des histoires de longue date sur les Philippines
02:07
about gender diversity.
41
127972
1563
et la diversité de genre.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
42
130650
5555
Lenie Ă©tait la preuve que souvent, nous pensons qu'une chose est Ă©trange
02:16
only because we're not familiar with it,
43
136229
2236
uniquement car elle ne nous est pas familiĂšre
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
44
138489
3749
ou que nous n'avons pas pris le temps d'essayer de la comprendre.
02:23
In most cultures around the world,
45
143541
2786
Dans la plupart des cultures Ă  travers le monde,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
46
146351
3048
le genre est une dichotomie femme-homme.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
47
149423
5456
Ce sont ces classes d'individus immuables, non négociables et distinctes.
02:35
We assign characteristics and expectations
48
155475
2580
Nous attribuons des caractéristiques et attentes
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
49
158079
3718
au moment oĂč le sexe biologique de la personne est dĂ©terminĂ©.
02:42
But not all cultures are like that.
50
162671
1864
Mais toutes les cultures ne sont pas ainsi.
02:45
Not all cultures are as rigid.
51
165250
1826
Toutes les cultures ne sont pas rigides.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
52
167727
2830
De nombreuses cultures ne considÚrent pas les organes génitaux
02:50
as basis for gender construction,
53
170581
2209
comme la base de la construction de genre
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
54
172814
5761
et certaines communautés d'Amérique du Nord, d'Afrique, d'Inde
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
55
178599
3200
et des pays insulaires du Pacifique, y compris les Philippines,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
56
181823
3214
ont une longue histoire de permissivité culturelle
03:05
and accommodation of gender variances.
57
185061
2397
et d'admission des variations de genre.
03:08
As you may know,
58
188307
1189
Vous le savez peut-ĂȘtre,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
59
189520
4447
le peuple des Philippines a vécu sous le rÚgne espagnol
pendant plus de 300 ans.
03:14
That's from 1565 to 1898.
60
194405
2970
C'Ă©tait de 1565 Ă  1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
61
197787
2606
Cela explique pourquoi les conversations philippines
03:20
are peppered with Spanish words
62
200417
2190
sont truffées de mots espagnols
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
63
202631
4973
et pourquoi tant de nos noms de famille, le mien y compris,
ont une consonance espagnole.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
64
208667
4240
Cela explique aussi l'influence bien ancrée du catholicisme.
03:34
But precolonial Philippine societies,
65
214026
2940
Mais les sociétés philippines précoloniales
03:36
they were mostly animists.
66
216990
1681
Ă©taient principalement animistes.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
67
219818
5174
Elles croyaient que toutes les choses avaient une essence spirituelle propre :
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
68
225016
4801
les plantes, les animaux, les rochers, les riviĂšres, les lieux.
03:50
Power resided in the spirit.
69
230635
1791
Le pouvoir résidait dans l'esprit.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
70
233235
4820
Quiconque était capable de maßtriser le pouvoir spirituel était vénéré.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
71
239223
3712
Les experts qui ont étudié les archives coloniales espagnoles
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
72
242959
4333
nous disent que ces premiÚres sociétés étaient largement égalitaires.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
73
248181
2812
Les hommes n'avaient pas nécessairement un avantage sur les femmes.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
74
252001
3883
Les femmes étaient traitées comme des compagnes, pas des esclaves.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
75
255908
3582
Et les contrats familiaux n'Ă©taient pas conclus
sans leur présence et leur approbation.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
76
260290
2644
A certains Ă©gards, les femmes avaient le dessus.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
77
263800
4588
Une femme pouvait divorcer de son mari et avoir un bien Ă  son nom,
04:28
which she kept even after marriage.
78
268412
2112
qu'elle gardait mĂȘme aprĂšs le mariage.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
79
270979
2972
Elle avait la prérogative d'avoir un bébé ou non
04:33
and then decide the baby's name.
80
273975
1960
et de décider du nom du bébé.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
81
276760
4560
Mais la vraie clé du pouvoir d'une femme philippine d'avant la colonisation
04:41
was in her role as "babaylan,"
82
281344
2978
était son rÎle de « babaylan »,
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
83
285236
4421
un terme collectif pour les chamans issus de divers groupes ethniques.
04:49
They were the community healers,
84
289681
2389
Elles étaient les guérisseuses de la communauté,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
85
292094
3086
les spécialistes des traditions des plantes et des dieux.
04:56
They delivered babies
86
296160
1288
Elles aidaient Ă  l'accouchement
04:57
and communicated with the spirit world.
87
297472
2261
et communiquaient avec le monde des esprits.
05:00
They performed exorcisms
88
300677
1820
Elles réalisaient des exorcismes
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
89
303489
3254
et occasionnellement, pour défendre leur communauté,
05:07
they kicked some ass.
90
307767
1731
elles mettaient quelques fessées.
05:09
(Laughter)
91
309522
1627
(Rires)
05:11
And while the babaylan was a female role,
92
311708
2870
Si le rÎle de babaylan était féminin,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
93
314602
3741
il y avait aussi des praticiens masculins dans le domaine spirituel.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
94
318927
4381
Des récits d'anciens chroniqueurs espagnols
contiennent plusieurs références à des chamans masculins
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
95
323332
5261
ne se conformant pas aux standards masculins occidentaux et normatifs.
05:29
They cross-dressed
96
329068
1758
Ils se travestissaient
05:30
and appeared effeminate
97
330850
2186
et semblaient efféminés
05:33
or sexually ambiguous.
98
333060
1683
ou sexuellement ambigus.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
99
335146
2452
Un missionnaire jésuite du nom de Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
100
337622
2989
a dit qu'un homme qu'il pensait ĂȘtre un chaman
05:40
was "so effeminate
101
340635
1646
était si efféminé
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
102
342794
3486
qu'il Ă©tait Ă  tous les Ă©gards plus une femme qu'un homme.
05:47
All the things the women did
103
347414
1513
Toutes les choses faites par les femmes,
05:49
he performed,
104
349945
1538
il faisait,
05:51
such as weaving blankets,
105
351507
1814
comme tisser des couvertures,
05:53
sewing clothes and making pots.
106
353345
2603
coudre des vĂȘtements et fabriquer des casseroles.
05:57
He danced also like they did,
107
357029
2069
Il dansait aussi comme elles,
06:00
never like a man,
108
360471
1870
jamais comme un homme,
06:02
whose dance is different.
109
362365
1552
dont la danse est différente.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
110
364909
3683
Sous tous les aspects, il semblait ĂȘtre plus une femme qu'un homme.
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
111
370230
4897
D'autres détails juteux dans les archives coloniales ?
06:16
Thought you'd never ask.
112
376090
1278
J'ai cru que vous ne demanderiez jamais.
06:17
(Laughter)
113
377392
1711
(Rires)
06:19
As you may have deduced by now,
114
379720
2024
Comme vous avez peut-ĂȘtre pu le dĂ©duire,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
115
381768
3363
la façon dont se comportaient ces sociétés précoloniales
06:25
didn't go over so well.
116
385155
1474
n'est pas trÚs bien passée.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
117
387294
2812
Tous les amours libres, la tolérance des variations de genre,
06:30
gender equality wokeness
118
390130
2065
l'éveil face à l'égalité des genres
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
119
392219
4112
Ă©taient cruellement en conflit
avec les sensibilités européennes de l'époque,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
120
396355
4637
tant et si bien que les missionnaires espagnols
ont passé les 300 années suivantes
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
121
401016
2872
Ă  essayer d'imposer le modĂšle Ă  deux sexes, Ă  deux genres.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
122
404777
4474
De nombreux religieux espagnols pensaient que les babaylans se travestissant
06:49
were either celibates like themselves
123
409275
3787
Ă©taient soient chastes comme eux
06:53
or had deficient or malformed genitals.
124
413086
2577
ou qu'ils avaient des organes génitaux déficients ou mal formés.
06:56
But this was pure speculation.
125
416185
1836
Mais ce n'étaient que des spéculations.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
126
418959
5709
Des documents compilés entre 1679 et 1685, sous le nom de « Manuscrit de Bolinao » ,
07:04
mentions male shamans marrying women.
127
424692
2557
Ă©voquent des chamans masculins Ă©pousant des femmes.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
128
428431
3470
Le « Boxer Codex », vers 1590,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
129
431925
3709
fournit des indices sur la nature de la sexualité masculine des babaylans.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
130
436584
4217
Il dit : « Généralement, ils s'habillent comme des femmes,
07:21
act like prudes
131
441781
2000
agissent de façon pudibonde
07:23
and are so effeminate
132
443805
1856
et sont si efféminés
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
133
445685
2861
que quelqu'un ne les connaissant pas croiraient que ce sont des femmes.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
134
449593
2994
Ils sont presque tous impuissants dans l'acte reproductif
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
135
453472
5972
et par conséquent épousent d'autres hommes et couchent avec tel un mari et sa femme
07:39
and have carnal knowledge."
136
459468
1478
et ont du plaisir charnel. »
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
137
462200
3872
Le plaisir charnel, bien sûr, signifiant des rapports sexuels.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
138
467662
2586
Il y actuellement un débat dans la société contemporaine
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
139
470272
3234
sur ce qui constitue le genre et comment il devrait ĂȘtre dĂ©fini.
07:53
My country is no exception.
140
473530
1695
Mon pays ne fait pas exception.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
141
475852
4738
Certains pays comme l'Australie, la Nouvelle-ZĂ©lande, le Pakistan,
le NĂ©pal et le Canada
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
142
480614
3876
ont commencé à intégrer des options non binaires
à leurs documents légaux
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
143
484514
2970
tels que leurs passeports et leurs cartes de séjour.
08:08
In all these discussions about gender,
144
488064
2483
Dans toutes ces discussions sur le genre,
08:10
I think it's important to keep in mind
145
490571
1852
je pense qu'il est important de garder Ă  l'esprit
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
146
492447
4475
que les notions prévalentes d'homme et de femme en tant que genres statiques
08:16
anchored strictly on biological sex
147
496946
2941
ancrées uniquement sur le sexe biologique
08:19
are social constructs.
148
499911
1444
sont des constructions sociales.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
149
502126
4839
Dans le cas de mon peuple, cette construction sociale a été imposée.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
150
508266
4713
Elle a été martelée durant des centaines d'années
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
151
513003
4079
jusqu'à ce qu'ils soient convaincus que leur mode de pensée était incorrecte.
08:38
But the good thing about social constructs
152
518836
3245
Mais l'aspect positif des constructions sociales,
08:42
is they can be reconstructed
153
522105
1498
c'est qu'elles peuvent ĂȘtre reconstruites
08:44
to fit a time and age.
154
524571
1931
pour s'adapter Ă  l'air du temps.
08:47
They can be reconstructed
155
527646
1395
Elles peuvent ĂȘtre reconstruites
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
156
529065
3274
pour répondre aux communautés qui gagnent en diversité.
08:53
And they can be reconstructed
157
533356
2197
Et elles peuvent ĂȘtre reconstruites
08:55
for a world that's starting to realize
158
535577
2677
pour un monde qui commence à réaliser
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
159
538278
5278
que nous avons tant à gagner en apprenant et en comprenant nos différences.
09:04
When I think about this subject,
160
544269
1560
Quand je pense Ă  ce sujet,
09:06
I think about the Filipino people
161
546700
1849
je pense au peuple philippin
09:08
and an almost forgotten but important legacy
162
548573
3569
et à un héritage presque oublié mais important
09:12
of gender equality and inclusivity.
163
552166
2583
d'égalité des genres et d'inclusion.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
164
555221
6091
Je pense aux amants
qui ont été parmi les ùmes les plus douces que j'ai connues
09:21
but could not be fully open.
165
561336
1669
mais n'ont pas pu s'ouvrir complĂštement.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
166
563584
4519
Je pense aux gens qui ont eu une influence sur ma vie,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
167
568127
4538
qui m'ont montré que l'intégrité, la gentillesse et la force de caractÚre
09:32
are far better measures of judgment,
168
572689
1901
sont de bien meilleures métriques,
09:35
far better than things that are beyond a person's control
169
575804
2784
bien meilleures que des choses hors de contrĂŽle des gens
09:38
such as their skin color, their age
170
578612
3624
comme leur couleur de peau, leur Ăąge
09:42
or their gender.
171
582260
1157
ou leur genre.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
172
584870
3931
En me tenant ici aujourd'hui, sur les Ă©paules de gens comme Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
173
589801
3713
je suis incroyablement reconnaissant envers tous ceux venus avant moi,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
174
594501
4027
ceux qui ont été assez courageux pour se présenter au monde,
09:59
who lived a life that was theirs
175
599759
2809
qui ont vécu la vie qui était la leur
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
176
602592
4112
et, au passage, ont rendu cela plus facile pour nous de vivre la nĂŽtre.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
177
607685
3306
Car ĂȘtre vous-mĂȘme est rĂ©volutionnaire.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
178
612372
4564
Pour quiconque titubant face Ă  des forces essayant de vous abattre
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
179
616960
3859
et de vous fourrer dans ces petites cases que les gens ont choisies pour vous :
10:22
don't break.
180
622289
1240
ne lĂąchez pas.
10:24
I see you.
181
624143
1238
Je vous vois.
10:26
My ancestors see you.
182
626041
1571
Mes ancĂȘtres vous voient.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
183
628380
4315
Leur sang coule en moi comme dans tant d'entre nous.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
184
633957
4867
Vous ĂȘtes valide et vous mĂ©ritez des droits et de la reconnaissance
10:40
just like everyone else.
185
640745
1567
comme tout le monde.
10:44
Thank you.
186
644081
1168
Merci.
10:45
(Applause)
187
645273
3390
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7