The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

162,448 views ・ 2020-04-03

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reviewer: Made Pramana
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
0
13040
2532
Saya berumur delapan tahun di tengah tahun 1990-an.
00:15
I grew up in southern Philippines.
1
15596
2387
Saya besar di bagian selatan Filipina.
Di usia itu, Anda masih kecil untuk bisa menyadari
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
2
18007
2293
00:20
about what society expects from each of us
3
20324
2065
tentang hal yang diinginkan masyarakat dari kita
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
4
22413
3292
tetapi cukup besar untuk tahu hal-hal yang terjadi di sekitar Anda.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
5
26101
2275
Kami tinggal di rumah dengan satu kamar tidur,
00:28
all five of us.
6
28400
1390
kami berlima.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
7
29814
2196
Rumah kami berada di kluster pemukiman
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
8
32034
3926
yang terbuat dari kayu dan lembaran seng gelombang.
00:36
These houses were built very close to each other
9
36430
2812
Rumah-rumah ini dibangun berdekatan satu sama lain
00:39
along unpaved roads.
10
39266
1705
di sepanjang jalan tanpa aspal.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
11
41475
2671
Hanya sedikit dan bahkan hampir tidak ada privasi.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
12
44470
3208
Ketika tetangga sedang berargumen,
00:47
you heard it all.
13
47702
1380
Anda bisa dengar.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
14
49106
4110
atau, ketika ada sebuah ... sesuatu sedang terjadi --
00:53
(Laughter)
15
53240
1960
(Tertawa)
00:55
you would probably hear that, too.
16
55950
2003
Anda juga mungkin bisa mendengarnya.
00:58
(Laughter)
17
58033
1590
(Tertawa)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
18
59813
3149
Seperti anak pada umumnya, saya belajar tentang seperti apa keluarga.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
19
63508
3276
Keluarga terdiri dari ayah, ibu, dan anak.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
20
67180
2236
Saya juga belajar bahwa keluarga tidak selalu begitu.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
21
69760
2723
Bisa ada kombinasi lain yang sama-sama bisa berfungsi.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
22
72507
2732
Ada satu keluarga berisi tiga orang tinggal diujung jalan.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
23
75263
2334
Nyonya rumahnya bernama Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
24
78133
3058
Lenie berambut hitam panjang, sering dikuncir,
01:21
and manicured nails.
25
81215
1957
dan kukunya dimanikur.
01:23
She always went out with a little makeup on
26
83196
2198
Dia selalu keluar rumah dengan riasan wajah
01:25
and her signature red lipstick.
27
85418
1845
dan lipstik merahnya yang khas.
Saya tidak begitu ingat mengenai suami Lenie
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
28
88018
2463
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
29
90505
2563
selain kesukaannya mengenakan kaos oblong putih
01:33
and gold chains around his neck.
30
93092
2303
dan kalung emas di lehernya.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
31
96109
2390
Putri mereka lebih muda beberapa tahun dari saya.
Semua orang di desa itu kenal Lenie.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
32
99007
2673
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
33
102128
2886
Lenie adalah pemilik salon kecantikan paling terkenal
01:45
in our side of town.
34
105038
1696
di kota kami.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
35
106758
2382
Setiap kali keluarga Lenie ditemui di jalan,
01:49
they would always be greeted with smiles
36
109164
2419
mereka selalu disapa dengan senyum
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
37
111607
3858
dan kadang diajak bercakap sejenak.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
38
116677
1995
Yang menarik tentang Lenie
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
39
118696
3540
adalah bahwa dia seorang wanita transgender.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
40
123488
4460
Dia menjadi contoh dari salah satu kisah lama Filipina
02:07
about gender diversity.
41
127972
1563
mengenai keberagaman gender.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
42
130650
5555
Lenie adalah bukti bahwa seringkali kita menganggap sesuatu aneh
02:16
only because we're not familiar with it,
43
136229
2236
hanya karena kita tidak biasa dengan hal itu,
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
44
138489
3749
atau kita belum meluangkan waktu untuk mencoba memahami.
02:23
In most cultures around the world,
45
143541
2786
Di sebagian besar kultur di dunia,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
46
146351
3048
gender dibagi menjadi pria dan wanita.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
47
149423
5456
Pembagian menjadi dua kelas ini adalah tetap dan tidak dapat digugat.
02:35
We assign characteristics and expectations
48
155475
2580
Kita membuat karakteristik dan ekspektasi
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
49
158079
3718
ketika jenis kelamin biologis seseorang ditentukan.
02:42
But not all cultures are like that.
50
162671
1864
Tapi tidak semua budaya seperti itu.
02:45
Not all cultures are as rigid.
51
165250
1826
Tidak semua budaya kaku seperti itu.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
52
167727
2830
Banyak budaya tidak melihat alat kelamin semata
02:50
as basis for gender construction,
53
170581
2209
sebagai dasar penentu gender seseorang,
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
54
172814
5761
dan berbagai komunitas seperti di Amerika Utara, Afrika, India,
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
55
178599
3200
dan di Kepulauan Pasifik, termasuk Filipina,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
56
181823
3214
memiliki sejarah panjang dalam hal toleransi budaya
03:05
and accommodation of gender variances.
57
185061
2397
dan akomodasi variasi gender.
03:08
As you may know,
58
188307
1189
Mungkin kalian tahu,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
59
189520
4447
masyarakat Filipina pernah dijajah Spanyol selama lebih dari 300 tahun.
03:14
That's from 1565 to 1898.
60
194405
2970
Yaitu dari tahun 1565 sampai 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
61
197787
2606
Hal ini menyebabkan percakapan sehari-hari orang Filipina
03:20
are peppered with Spanish words
62
200417
2190
dibumbui dengan kata-kata bahasa Spanyol
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
63
202631
4973
dan banyak nama belakang orang Filipina, termasuk saya, terdengar dari Spanyol.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
64
208667
4240
Hal ini juga menjelaskan adanya kepercayaan Katolik yang sangat kuat.
03:34
But precolonial Philippine societies,
65
214026
2940
Tapi masyarakat pre-kolonial Filipina,
03:36
they were mostly animists.
66
216990
1681
kebanyakan menganut animisme.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
67
219818
5174
Mereka percaya bahwa segala hal mempunyai esens spiritual yang khusus:
tanaman, binatang, bebatuan, sungai, tempat.
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
68
225016
4801
03:50
Power resided in the spirit.
69
230635
1791
Ada kekuatan di dalam spirit.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
70
233235
4820
Siapapun yang dapat memanfaatkan kekuatan spirit itu sangatlah dikagumi.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
71
239223
3712
Nah, para cendekia yang mempelajari arsip kolonial Spanyol
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
72
242959
4333
mendapati bahwa kebanyakan masyarakat zaman dahulu termasuk egaliter.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
73
248181
2812
Pria tidak selalu lebih diuntungkan dibanding perempuan.
Istri diperlakukan seperti sahabat, bukan budak.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
74
252001
3883
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
75
255908
3582
Dan keputusan keluarga tidak dapat dilakukan tanpa persetujuan keduanya.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
76
260290
2644
Bahkan dalam beberapa aspek, perempuan yang punya kuasa.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
77
263800
4588
Perempuan bisa menceraikan suaminya dan punya properti atas namanya sendiri,
04:28
which she kept even after marriage.
78
268412
2112
yang tetap menjadi miliknya bahkan setelah menikah.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
79
270979
2972
Perempuan punya hak untuk mumutuskan ingin punya anak atau tidak
04:33
and then decide the baby's name.
80
273975
1960
dan menentukan nama bayinya.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
81
276760
4560
Tapi kunci dari kuasa yang dimiliki wanita pada zaman pre-kolonial Filipina
04:41
was in her role as "babaylan,"
82
281344
2978
adalah perannya sebagai “babaylan”,
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
83
285236
4421
sebutan bagi sekumpulan dukun dari beragam kelompok etnis.
04:49
They were the community healers,
84
289681
2389
Mereka adalah penyembuh di komunitas,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
85
292094
3086
ahli dalam herbal dan pengetahuan ilahi.
04:56
They delivered babies
86
296160
1288
Mereka membantu persalinan
04:57
and communicated with the spirit world.
87
297472
2261
dan berkomunikasi dengan roh.
05:00
They performed exorcisms
88
300677
1820
Mereka dapat mengusir setan
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
89
303489
3254
dan terkadang, untuk membela orang di komunitasnya,
05:07
they kicked some ass.
90
307767
1731
mereka berani menghajar orang lain.
05:09
(Laughter)
91
309522
1627
(Tertawa)
05:11
And while the babaylan was a female role,
92
311708
2870
Dan walaupun babaylan adalah peran wanita,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
93
314602
3741
faktanya, ada juga, praktisi laki-laki di ranah spiritual.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
94
318927
4381
Laporan yang dibuat penulis Spanyol zaman dulu menunjukkan
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
95
323332
5261
ada dukun laki-laki yang tidak maskulin layaknya norma standar kebudayaan Barat.
05:29
They cross-dressed
96
329068
1758
Mereka mengenakan pakaian perempuan
05:30
and appeared effeminate
97
330850
2186
dan tampil feminin
05:33
or sexually ambiguous.
98
333060
1683
atau ambigu secara seksualitas.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
99
335146
2452
Seorang misionaris bernama Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
100
337622
2989
mengatakan bahwa ia menemukan seorang dukun laki-laki
05:40
was "so effeminate
101
340635
1646
yang “sangat feminin
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
102
342794
3486
sehingga dalam segala hal dia lebih seperti perempuan daripada laki-laki.
05:47
All the things the women did
103
347414
1513
Semua hal yang dilakukan perempuan
05:49
he performed,
104
349945
1538
dilakukan oleh dukun itu,
05:51
such as weaving blankets,
105
351507
1814
contohnya menenun selimut,
05:53
sewing clothes and making pots.
106
353345
2603
menjahit baju, dan membuat pot.
05:57
He danced also like they did,
107
357029
2069
Dia juga menari seperti perempuan,
06:00
never like a man,
108
360471
1870
tidak pernah seperti laki-laki,
06:02
whose dance is different.
109
362365
1552
yang cara menarinya berbeda.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
110
364909
3683
Secara keseluruhan, dia lebih terlihat seperti perempuan daripada laki-laki.”
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
111
370230
4897
Adakah berita sedap lainnya dalam arsip kolonial?
06:16
Thought you'd never ask.
112
376090
1278
Saya kira Anda penasaran.
06:17
(Laughter)
113
377392
1711
(Tertawa)
06:19
As you may have deduced by now,
114
379720
2024
Seperti yang mungkin Anda kira sekarang,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
115
381768
3363
cara hidup yang dianut masyarakat pre-kolonial tersebut
06:25
didn't go over so well.
116
385155
1474
tidak bertahan dengan baik.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
117
387294
2812
Semua kebebasan mencintai, kebolehan adanya variasi gender,
06:30
gender equality wokeness
118
390130
2065
kesadaran akan kesetaraan gender
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
119
392219
4112
bertabrakan keras dengan pemahaman masyarakat Eropa saat itu,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
120
396355
4637
sebegitunya sampai para misionaris Spanyol meluangkan 300 tahun waktunya
demi menanamkan model mereka: dua jenis kelamin, dua gender.
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
121
401016
2872
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
122
404777
4474
Banyak biarawan Spanyol juga menganggap babaylan yang memakai pakaian lawan jenis
06:49
were either celibates like themselves
123
409275
3787
merupakan penganut hidup selibat seperti mereka
06:53
or had deficient or malformed genitals.
124
413086
2577
atau memiliki kelainan alat kelamin.
06:56
But this was pure speculation.
125
416185
1836
Tapi ini murni spekulasi.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
126
418959
5709
Data yang dikumpulkan dari 1679 - 1685 berjudul “The Bolinao Manuscript”,
07:04
mentions male shamans marrying women.
127
424692
2557
menyebutkan bahwa dukun laki-laki menikahi perempuan.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
128
428431
3470
"The Boxer Codex" sekitar tahun 1590,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
129
431925
3709
memberikan petunjuk tentang seksualitas babaylan laki-laki.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
130
436584
4217
Tertulis bahwa, “Biasanya mereka berpakaian seperti perempuan,
07:21
act like prudes
131
441781
2000
bertingkah seperti pemalu
07:23
and are so effeminate
132
443805
1856
dan sangat feminin
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
133
445685
2861
sehingga orang yang tidak kenal mereka akan percaya bahwa mereka wanita.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
134
449593
2994
Hampir semuanya impoten untuk aksi reproduksi,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
135
453472
5972
sehingga mereka menikahi laki-laki lain dan tidur layaknya suami dan istri
07:39
and have carnal knowledge."
136
459468
1478
dan punya pengetahuan seksual.”
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
137
462200
3872
Pengetahuan seksual berarti seks.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
138
467662
2586
Saat ini berlangsung debat di masyarakat kontemporer
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
139
470272
3234
tentang apa yang membentuk gender dan bagaimana mendefinisikannya.
07:53
My country is no exception.
140
473530
1695
Tidak terkecuali negara saya.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
141
475852
4738
Negara lain seperti Australia, Selandia Baru, Pakistan, Nepal, dan Kanada
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
142
480614
3876
sudah mulai membuat pilihan gender non biner dalam dokumen legal,
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
143
484514
2970
seperti di paspor dan kartu tanda penduduk.
08:08
In all these discussions about gender,
144
488064
2483
Dalam semua diskusi mengenai gender ini,
08:10
I think it's important to keep in mind
145
490571
1852
saya rasa penting untuk selalu ingat
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
146
492447
4475
bahwa pemahaman yang ada sekarang tentang pria dan wanita sebagai gender statis
08:16
anchored strictly on biological sex
147
496946
2941
semata-mata berdasarkan seks biologis
08:19
are social constructs.
148
499911
1444
adalah konstruksi sosial.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
149
502126
4839
Dalam kasus masyarakat saya, kontruksi sosial ini adalah suatu paksaan.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
150
508266
4713
Itu merupakan sesuatu yang ditanam dalam pikiran mereka selama bertahun-tahun
sampai mereka percaya bahwa cara pikir mereka salah.
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
151
513003
4079
08:38
But the good thing about social constructs
152
518836
3245
Tapi kabar baik mengenai konstruksi sosial ini adalah
08:42
is they can be reconstructed
153
522105
1498
mereka dapat dibangun ulang
08:44
to fit a time and age.
154
524571
1931
dan disesuaikan dengan waktu dan usia.
08:47
They can be reconstructed
155
527646
1395
Mereka dapat dibangun ulang
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
156
529065
3274
untuk menanggapi komunitas yang menjadi semakin beragam.
08:53
And they can be reconstructed
157
533356
2197
Dan mereka dapat dibangun ulang
08:55
for a world that's starting to realize
158
535577
2677
untuk dunia yang mulai menyadari bahwa
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
159
538278
5278
kita akan sangat diuntungkan dari belajar dan bekerja melalui perbedaan kita.
09:04
When I think about this subject,
160
544269
1560
Ketika saya memikirkan hal ini,
09:06
I think about the Filipino people
161
546700
1849
saya terpikir tentang orang Filipina
09:08
and an almost forgotten but important legacy
162
548573
3569
dan peninggalan penting yang hampir terlupakan
09:12
of gender equality and inclusivity.
163
552166
2583
tentang kesetaraan gender dan inklusivitas.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
164
555221
6091
Saya terpikir akan pasangan yang memiliki jiwa paling lembut yang saya tahu
09:21
but could not be fully open.
165
561336
1669
namun tidak dapat sepenuhnya terbuka.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
166
563584
4519
Saya terpikir tentang orang-orang yang berdampak dalam hidup saya,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
167
568127
4538
yang menunjukkan saya bahwa integritas, kebaikan, dan karakter yang kuat
09:32
are far better measures of judgment,
168
572689
1901
merupakan nilai-nilai yang lebih patut diukur,
09:35
far better than things that are beyond a person's control
169
575804
2784
daripada hal lain yang berada di luar kontrol seseorang
09:38
such as their skin color, their age
170
578612
3624
seperti warna kulit mereka, usia mereka,
09:42
or their gender.
171
582260
1157
atau gender mereka.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
172
584870
3931
Saya bisa berdiri di sini sekarang, karena orang-orang seperti Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
173
589801
3713
saya merasa sangat bersyukur untuk para pendahulu saya,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
174
594501
4027
orang-orang yang berani untuk menjadi diri sendiri,
09:59
who lived a life that was theirs
175
599759
2809
untuk menghidupi hidup mereka sepenuhnya
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
176
602592
4112
dan dalam prosesnya, membuat hidup kita sekarang menjadi sedikit lebih mudah.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
177
607685
3306
Karena menjadi diri sendiri adalah hal yang revolusioner.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
178
612372
4564
Dan untuk siapapun yang sedang terguncang dari tekanan yang mencoba menjatuhkanmu
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
179
616960
3859
dan mengotak-ngotakkan dirimu ke dalam kotak yang orang ciptakan untukmu:
10:22
don't break.
180
622289
1240
jangan runtuh.
10:24
I see you.
181
624143
1238
Saya melihatmu.
10:26
My ancestors see you.
182
626041
1571
Para leluhur melihatmu.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
183
628380
4315
Darah mereka mengalir dalam saya dan banyak dari kita semua.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
184
633957
4867
Kamu berharga, dan kamu pantas mendapatkan hak dan pengakuan
10:40
just like everyone else.
185
640745
1567
sama seperti orang lain.
10:44
Thank you.
186
644081
1168
Terima kasih.
10:45
(Applause)
187
645273
3390
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7