The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

163,782 views ・ 2020-04-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
Eu era uma criança de oito anos em meados dos anos 1990.
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
0
13040
2532
00:15
I grew up in southern Philippines.
1
15596
2387
Cresci no sul das Filipinas.
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
2
18007
2293
Nessa idade, você é jovem o bastante para ignorar
00:20
about what society expects from each of us
3
20324
2065
o que a sociedade espera de cada um de nós,
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
4
22413
3292
mas velho o suficiente para estar ciente do que acontece ao seu redor.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
5
26101
2275
Morávamos numa casa de um quarto,
00:28
all five of us.
6
28400
1390
todos nós cinco.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
7
29814
2196
Nossa casa ficava entre grupos de casas
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
8
32034
3926
feitas principalmente de madeira e chapas de metal ondulado.
00:36
These houses were built very close to each other
9
36430
2812
Essas casas eram construídas muito próximas umas das outras
00:39
along unpaved roads.
10
39266
1705
ao longo de estradas não pavimentadas.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
11
41475
2671
Havia pouca ou nenhuma expectativa de privacidade.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
12
44470
3208
Sempre que começava uma discussão ao lado,
00:47
you heard it all.
13
47702
1380
você ouvia tudo.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
14
49106
4110
Ou, se havia um pouco...
alguma coisa acontecendo...
(Risos)
00:53
(Laughter)
15
53240
1960
00:55
you would probably hear that, too.
16
55950
2003
você provavelmente ouviria isso também.
00:58
(Laughter)
17
58033
1590
(Risos)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
18
59813
3149
Como qualquer outra criança, aprendi como era uma família.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
19
63508
3276
Era um homem, uma mulher, mais uma ou mais crianças.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
20
67180
2236
Mas também aprendi que nem sempre era assim.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
21
69760
2723
Havia outras combinações que também funcionavam.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
22
72507
2732
Havia uma família de três pessoas que morava descendo a rua.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
23
75263
2334
A dona da casa se chamava Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
24
78133
3058
Lenie tinha cabelos pretos compridos, muitas vezes em rabo de cavalo,
01:21
and manicured nails.
25
81215
1957
e unhas feitas.
01:23
She always went out with a little makeup on
26
83196
2198
Ela sempre saía com um pouco de maquiagem
01:25
and her signature red lipstick.
27
85418
1845
e seu batom vermelho característico.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
28
88018
2463
O companheiro de Lenie, não me lembro muito dele,
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
29
90505
2563
exceto que ele gostava de camisas brancas sem mangas
01:33
and gold chains around his neck.
30
93092
2303
e correntes de ouro em volta do pescoço.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
31
96109
2390
A filha deles era dois anos mais nova do que eu.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
32
99007
2673
Todos do vilarejo conheciam Lenie.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
33
102128
2886
Ela possuía e administrava o salão de beleza mais popular
01:45
in our side of town.
34
105038
1696
do nosso lado da cidade.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
35
106758
2382
Toda vez que a família deles andava pelas ruas,
eram recebidos com sorrisos
01:49
they would always be greeted with smiles
36
109164
2419
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
37
111607
3858
e, de vez em quando, paravam para conversar um pouco.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
38
116677
1995
O interessante de Lenie
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
39
118696
3540
é que ela também era uma mulher transgênero.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
40
123488
4460
Ela era um exemplo de uma das histórias de longa data das Filipinas
02:07
about gender diversity.
41
127972
1563
sobre diversidade de gênero.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
42
130650
5555
Lenie era a prova de que muitas vezes consideramos algo estranho
02:16
only because we're not familiar with it,
43
136229
2236
só porque não estamos familiarizados com isso
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
44
138489
3749
ou porque não temos tempo suficiente para tentar entender.
02:23
In most cultures around the world,
45
143541
2786
Na maioria das culturas ao redor do mundo,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
46
146351
3048
o gênero é uma dicotomia homem-mulher.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
47
149423
5456
É uma classe de indivíduos imóvel, inegociável e distinta.
02:35
We assign characteristics and expectations
48
155475
2580
Atribuímos características e expectativas
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
49
158079
3718
no momento em que o sexo biológico de uma pessoa é determinado.
02:42
But not all cultures are like that.
50
162671
1864
Mas nem todas as culturas são assim.
02:45
Not all cultures are as rigid.
51
165250
1826
Nem todas as culturas são tão rígidas.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
52
167727
2830
Muitas culturas não consideram a genitália de modo principal
02:50
as basis for gender construction,
53
170581
2209
como base para a construção de gênero,
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
54
172814
5761
e algumas comunidades da América do Norte, da África, o subcontinente indiano
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
55
178599
3200
e as ilhas do Pacífico, inclusive as Filipinas,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
56
181823
3214
têm uma longa história de permissividade cultural
03:05
and accommodation of gender variances.
57
185061
2397
e acomodação de variações de gênero.
03:08
As you may know,
58
188307
1189
Como vocês devem saber,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
59
189520
4447
o povo das Filipinas esteve sob domínio espanhol por mais de 300 anos,
03:14
That's from 1565 to 1898.
60
194405
2970
de 1565 a 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
61
197787
2606
Isso explica por que as conversas filipinas cotidianas
03:20
are peppered with Spanish words
62
200417
2190
são entremeadas com palavras em espanhol
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
63
202631
4973
e por que tantos de nossos sobrenomes, inclusive o meu, soam muito hispânicos.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
64
208667
4240
Isso também explica a influência firmemente arraigada do catolicismo.
03:34
But precolonial Philippine societies,
65
214026
2940
Mas as sociedades filipinas pré-coloniais
03:36
they were mostly animists.
66
216990
1681
eram principalmente animistas.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
67
219818
5174
Elas acreditavam que todas as coisas tinham uma essência espiritual distinta:
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
68
225016
4801
plantas, animais, rochas, rios, lugares.
03:50
Power resided in the spirit.
69
230635
1791
O poder residia no espírito.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
70
233235
4820
Quem conseguia aproveitar esse poder espiritual era altamente reverenciado.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
71
239223
3712
Estudiosos dos arquivos coloniais espanhóis também nos dizem
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
72
242959
4333
que essas sociedades primitivas eram, em grande parte, igualitárias.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
73
248181
2812
Os homens não tinham necessariamente uma vantagem sobre as mulheres.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
74
252001
3883
As esposas eram tratadas como companheiras, não como escravas.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
75
255908
3582
E os contratos familiares não eram feitos sem a presença e aprovação delas.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
76
260290
2644
De certa forma, as mulheres estavam em vantagem.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
77
263800
4588
Uma mulher poderia se divorciar do marido e ter propriedades em seu próprio nome,
04:28
which she kept even after marriage.
78
268412
2112
que ela mantinha mesmo após o casamento.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
79
270979
2972
Tinha a prerrogativa de ter ou não um bebê
04:33
and then decide the baby's name.
80
273975
1960
e depois decidir o nome dele.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
81
276760
4560
Mas o verdadeiro segredo do poder da mulher filipina pré-colonial
04:41
was in her role as "babaylan,"
82
281344
2978
estava no papel dela de "babaylan",
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
83
285236
4421
um termo coletivo para xamãs de vários grupos étnicos.
04:49
They were the community healers,
84
289681
2389
Eles eram os curandeiros da comunidade,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
85
292094
3086
especialistas em ervas e sabedoria divina.
04:56
They delivered babies
86
296160
1288
Davam bebês à luz
04:57
and communicated with the spirit world.
87
297472
2261
e se comunicavam com o mundo espiritual.
05:00
They performed exorcisms
88
300677
1820
Realizavam exorcismos
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
89
303489
3254
e, de vez em quando e em defesa de sua comunidade,
05:07
they kicked some ass.
90
307767
1731
forçavam a barra.
05:09
(Laughter)
91
309522
1627
(Risos)
05:11
And while the babaylan was a female role,
92
311708
2870
Embora o babaylan fosse um papel feminino,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
93
314602
3741
também havia, de fato, praticantes masculinos no reino espiritual.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
94
318927
4381
Relatos de antigos historiadores espanhóis
contêm várias referências a xamãs do sexo masculino
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
95
323332
5261
que não se ajustavam a padrões ocidentais masculinos normativos.
05:29
They cross-dressed
96
329068
1758
Eles se transvestiam
05:30
and appeared effeminate
97
330850
2186
e pareciam efeminados
05:33
or sexually ambiguous.
98
333060
1683
ou sexualmente ambíguos.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
99
335146
2452
Um missionário jesuíta chamado Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
100
337622
2989
disse que um homem que ele acreditava ser um xamã
05:40
was "so effeminate
101
340635
1646
era "tão efeminado
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
102
342794
3486
que, em todos os aspectos, ele era mais mulher do que homem.
05:47
All the things the women did
103
347414
1513
Tudo o que as mulheres faziam
05:49
he performed,
104
349945
1538
ele fazia,
05:51
such as weaving blankets,
105
351507
1814
como tecer cobertores,
05:53
sewing clothes and making pots.
106
353345
2603
costurar roupas e fazer vasos.
05:57
He danced also like they did,
107
357029
2069
Ele também dançava como elas,
06:00
never like a man,
108
360471
1870
nunca como homem,
06:02
whose dance is different.
109
362365
1552
cuja dança é diferente.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
110
364909
3683
Em tudo, ele parecia mais mulher do que homem".
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
111
370230
4897
Bem, algum outro detalhe interessante nos arquivos coloniais?
06:16
Thought you'd never ask.
112
376090
1278
Achei que não fossem perguntar.
06:17
(Laughter)
113
377392
1711
(Risos)
06:19
As you may have deduced by now,
114
379720
2024
Como devem ter deduzido até agora,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
115
381768
3363
a maneira como essas sociedades pré-coloniais conduziam a si próprias
06:25
didn't go over so well.
116
385155
1474
não era muito bem recebida.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
117
387294
2812
Toda a consciência de igualdade de gênero, de amor livre,
06:30
gender equality wokeness
118
390130
2065
que permite variantes de gênero,
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
119
392219
4112
entrava em conflito violento com os sentimentos europeus da época,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
120
396355
4637
tanto que os missionários espanhóis passaram os 300 anos seguintes
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
121
401016
2872
tentando impor seu modelo de dois sexos e dois gêneros.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
122
404777
4474
Muitos frades espanhóis também achavam que os babaylan que se transvestiam
06:49
were either celibates like themselves
123
409275
3787
eram celibatários como eles
06:53
or had deficient or malformed genitals.
124
413086
2577
ou tinham deficiência ou anomalia nos órgãos genitais.
06:56
But this was pure speculation.
125
416185
1836
Mas isso era pura especulação.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
126
418959
5709
Documentos compilados entre 1679 e 1685, chamados "O Manuscrito de Bolinao",
07:04
mentions male shamans marrying women.
127
424692
2557
mencionam xamãs que se casam com mulheres.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
128
428431
3470
O "Boxer Codex", por volta de 1590,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
129
431925
3709
fornece pistas sobre a natureza da sexualidade babaylan masculina.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
130
436584
4217
Ele diz: "Normalmente, eles se vestem como mulheres,
07:21
act like prudes
131
441781
2000
agem como puritanos
07:23
and are so effeminate
132
443805
1856
e são tão efeminados
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
133
445685
2861
que quem não os conhece acreditaria que são mulheres.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
134
449593
2994
Quase todos são impotentes para o ato reprodutivo,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
135
453472
5972
e assim se casam com outros homens e dormem com eles, como marido e mulher,
07:39
and have carnal knowledge."
136
459468
1478
e tem conhecimento carnal".
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
137
462200
3872
Conhecimento carnal, é claro, significa sexo.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
138
467662
2586
Há um debate em andamento na sociedade contemporânea
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
139
470272
3234
sobre o que constitui o gênero e como ele deve ser definido.
07:53
My country is no exception.
140
473530
1695
Meu país não é exceção.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
141
475852
4738
Alguns países como Austrália, Nova Zelândia, Paquistão, Nepal e Canadá
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
142
480614
3876
começaram a introduzir opções não binárias em seus documentos legais,
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
143
484514
2970
como passaportes e vistos permanentes.
08:08
In all these discussions about gender,
144
488064
2483
Em todas essas discussões sobre gênero,
08:10
I think it's important to keep in mind
145
490571
1852
acho importante ter em mente
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
146
492447
4475
que as noções predominantes de homem e mulher como gêneros estáticos,
08:16
anchored strictly on biological sex
147
496946
2941
presos rigorosamente ao sexo biológico,
08:19
are social constructs.
148
499911
1444
são construções sociais.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
149
502126
4839
No caso de meu povo, essa construção social é uma imposição.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
150
508266
4713
Ela foi fincada na mente deles
por centenas de anos,
até que foram convencidos de que pensavam de modo errado.
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
151
513003
4079
08:38
But the good thing about social constructs
152
518836
3245
Mas o bom das construções sociais
08:42
is they can be reconstructed
153
522105
1498
é que elas podem ser reconstruídas
08:44
to fit a time and age.
154
524571
1931
para se ajustarem a uma época e idade.
08:47
They can be reconstructed
155
527646
1395
Elas podem ser reconstruídas
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
156
529065
3274
para reagir a comunidades que estão se tornando mais diversas.
08:53
And they can be reconstructed
157
533356
2197
E podem ser reconstruídas
08:55
for a world that's starting to realize
158
535577
2677
para um mundo que começa a perceber
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
159
538278
5278
que temos muito a ganhar
aprendendo e resolvendo nossas diferenças.
09:04
When I think about this subject,
160
544269
1560
Quando penso nesse assunto,
09:06
I think about the Filipino people
161
546700
1849
penso no povo filipino
09:08
and an almost forgotten but important legacy
162
548573
3569
e num legado quase esquecido, mas importante,
09:12
of gender equality and inclusivity.
163
552166
2583
de igualdade e inclusão de gênero.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
164
555221
6091
Penso nos namorados
que eram algumas das almas mais amáveis que eu havia conhecido,
09:21
but could not be fully open.
165
561336
1669
mas que não podiam ser totalmente abertas.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
166
563584
4519
Penso nas pessoas que causaram impacto em minha vida,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
167
568127
4538
que me mostraram que integridade, bondade e força de caráter
09:32
are far better measures of judgment,
168
572689
1901
são medidas de julgamento muito melhores,
09:35
far better than things that are beyond a person's control
169
575804
2784
muito melhores do que as coisas além do nosso controle,
09:38
such as their skin color, their age
170
578612
3624
como cor de pele, idade
09:42
or their gender.
171
582260
1157
ou gênero.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
172
584870
3931
Eu aqui hoje,
sob a responsabilidade de pessoas como Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
173
589801
3713
sinto-me incrivelmente grato por todos que me antecederam,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
174
594501
4027
aqueles corajosos o bastante para se imporem,
09:59
who lived a life that was theirs
175
599759
2809
que viveram uma vida que era deles
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
176
602592
4112
e, no decorrer disso, facilitaram um pouco para nós vivermos nossa vida agora.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
177
607685
3306
Porque ser você mesmo é revolucionário.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
178
612372
4564
E para qualquer um que se recupere de forças que tentam te derrubar
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
179
616960
3859
e colocar nessas caixinhas arrumadas que as pessoas decidiram por você:
10:22
don't break.
180
622289
1240
aguente firme.
10:24
I see you.
181
624143
1238
Eu te reconheço.
10:26
My ancestors see you.
182
626041
1571
Meus ancestrais te reconhecem.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
183
628380
4315
O sangue deles corre em minhas veias, assim como corre para muitos de nós.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
184
633957
4867
Você tem valor
e merece direitos e reconhecimento
10:40
just like everyone else.
185
640745
1567
como todas as pessoas.
10:44
Thank you.
186
644081
1168
Obrigado.
10:45
(Applause)
187
645273
3390
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7