The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

89,566 views

2020-04-03・ 4814    553


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. In much of the world, gender is viewed as binary: man or woman, each assigned characteristics and traits designated by biological sex. But that's not the case everywhere, says France Villarta. In a talk that's part cultural love letter, part history lesson, he details the legacy of gender fluidity and inclusivity in his native Philippines -- and emphasizes the universal beauty of all people, regardless of society's labels. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
Eu era uma criança de oito anos em meados dos anos 1990.
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
00:15
I grew up in southern Philippines.
Cresci no sul das Filipinas.
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
Nessa idade, você é jovem o bastante para ignorar
00:20
about what society expects from each of us
o que a sociedade espera de cada um de nós,
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
mas velho o suficiente para estar ciente do que acontece ao seu redor.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
Morávamos numa casa de um quarto,
00:28
all five of us.
todos nós cinco.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
Nossa casa ficava entre grupos de casas
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
feitas principalmente de madeira e chapas de metal ondulado.
00:36
These houses were built very close to each other
Essas casas eram construídas muito próximas umas das outras
00:39
along unpaved roads.
ao longo de estradas não pavimentadas.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
Havia pouca ou nenhuma expectativa de privacidade.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
Sempre que começava uma discussão ao lado,
00:47
you heard it all.
você ouvia tudo.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
Ou, se havia um pouco...
alguma coisa acontecendo...
(Risos)
00:53
(Laughter)
00:55
you would probably hear that, too.
você provavelmente ouviria isso também.
00:58
(Laughter)
(Risos)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
Como qualquer outra criança, aprendi como era uma família.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
Era um homem, uma mulher, mais uma ou mais crianças.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
Mas também aprendi que nem sempre era assim.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
Havia outras combinações que também funcionavam.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
Havia uma família de três pessoas que morava descendo a rua.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
A dona da casa se chamava Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
Lenie tinha cabelos pretos compridos, muitas vezes em rabo de cavalo,
01:21
and manicured nails.
e unhas feitas.
01:23
She always went out with a little makeup on
Ela sempre saía com um pouco de maquiagem
01:25
and her signature red lipstick.
e seu batom vermelho característico.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
O companheiro de Lenie, não me lembro muito dele,
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
exceto que ele gostava de camisas brancas sem mangas
01:33
and gold chains around his neck.
e correntes de ouro em volta do pescoço.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
A filha deles era dois anos mais nova do que eu.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
Todos do vilarejo conheciam Lenie.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
Ela possuía e administrava o salão de beleza mais popular
01:45
in our side of town.
do nosso lado da cidade.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
Toda vez que a família deles andava pelas ruas,
eram recebidos com sorrisos
01:49
they would always be greeted with smiles
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
e, de vez em quando, paravam para conversar um pouco.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
O interessante de Lenie
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
é que ela também era uma mulher transgênero.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
Ela era um exemplo de uma das histórias de longa data das Filipinas
02:07
about gender diversity.
sobre diversidade de gênero.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
Lenie era a prova de que muitas vezes consideramos algo estranho
02:16
only because we're not familiar with it,
só porque não estamos familiarizados com isso
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
ou porque não temos tempo suficiente para tentar entender.
02:23
In most cultures around the world,
Na maioria das culturas ao redor do mundo,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
o gênero é uma dicotomia homem-mulher.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
É uma classe de indivíduos imóvel, inegociável e distinta.
02:35
We assign characteristics and expectations
Atribuímos características e expectativas
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
no momento em que o sexo biológico de uma pessoa é determinado.
02:42
But not all cultures are like that.
Mas nem todas as culturas são assim.
02:45
Not all cultures are as rigid.
Nem todas as culturas são tão rígidas.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
Muitas culturas não consideram a genitália de modo principal
02:50
as basis for gender construction,
como base para a construção de gênero,
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
e algumas comunidades da América do Norte, da África, o subcontinente indiano
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
e as ilhas do Pacífico, inclusive as Filipinas,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
têm uma longa história de permissividade cultural
03:05
and accommodation of gender variances.
e acomodação de variações de gênero.
03:08
As you may know,
Como vocês devem saber,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
o povo das Filipinas esteve sob domínio espanhol por mais de 300 anos,
03:14
That's from 1565 to 1898.
de 1565 a 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
Isso explica por que as conversas filipinas cotidianas
03:20
are peppered with Spanish words
são entremeadas com palavras em espanhol
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
e por que tantos de nossos sobrenomes, inclusive o meu, soam muito hispânicos.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
Isso também explica a influência firmemente arraigada do catolicismo.
03:34
But precolonial Philippine societies,
Mas as sociedades filipinas pré-coloniais
03:36
they were mostly animists.
eram principalmente animistas.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
Elas acreditavam que todas as coisas tinham uma essência espiritual distinta:
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
plantas, animais, rochas, rios, lugares.
03:50
Power resided in the spirit.
O poder residia no espírito.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
Quem conseguia aproveitar esse poder espiritual era altamente reverenciado.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
Estudiosos dos arquivos coloniais espanhóis também nos dizem
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
que essas sociedades primitivas eram, em grande parte, igualitárias.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
Os homens não tinham necessariamente uma vantagem sobre as mulheres.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
As esposas eram tratadas como companheiras, não como escravas.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
E os contratos familiares não eram feitos sem a presença e aprovação delas.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
De certa forma, as mulheres estavam em vantagem.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
Uma mulher poderia se divorciar do marido e ter propriedades em seu próprio nome,
04:28
which she kept even after marriage.
que ela mantinha mesmo após o casamento.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
Tinha a prerrogativa de ter ou não um bebê
04:33
and then decide the baby's name.
e depois decidir o nome dele.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
Mas o verdadeiro segredo do poder da mulher filipina pré-colonial
04:41
was in her role as "babaylan,"
estava no papel dela de "babaylan",
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
um termo coletivo para xamãs de vários grupos étnicos.
04:49
They were the community healers,
Eles eram os curandeiros da comunidade,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
especialistas em ervas e sabedoria divina.
04:56
They delivered babies
Davam bebês à luz
04:57
and communicated with the spirit world.
e se comunicavam com o mundo espiritual.
05:00
They performed exorcisms
Realizavam exorcismos
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
e, de vez em quando e em defesa de sua comunidade,
05:07
they kicked some ass.
forçavam a barra.
05:09
(Laughter)
(Risos)
05:11
And while the babaylan was a female role,
Embora o babaylan fosse um papel feminino,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
também havia, de fato, praticantes masculinos no reino espiritual.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
Relatos de antigos historiadores espanhóis
contêm várias referências a xamãs do sexo masculino
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
que não se ajustavam a padrões ocidentais masculinos normativos.
05:29
They cross-dressed
Eles se transvestiam
05:30
and appeared effeminate
e pareciam efeminados
05:33
or sexually ambiguous.
ou sexualmente ambíguos.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
Um missionário jesuíta chamado Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
disse que um homem que ele acreditava ser um xamã
05:40
was "so effeminate
era "tão efeminado
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
que, em todos os aspectos, ele era mais mulher do que homem.
05:47
All the things the women did
Tudo o que as mulheres faziam
05:49
he performed,
ele fazia,
05:51
such as weaving blankets,
como tecer cobertores,
05:53
sewing clothes and making pots.
costurar roupas e fazer vasos.
05:57
He danced also like they did,
Ele também dançava como elas,
06:00
never like a man,
nunca como homem,
06:02
whose dance is different.
cuja dança é diferente.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
Em tudo, ele parecia mais mulher do que homem".
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
Bem, algum outro detalhe interessante nos arquivos coloniais?
06:16
Thought you'd never ask.
Achei que não fossem perguntar.
06:17
(Laughter)
(Risos)
06:19
As you may have deduced by now,
Como devem ter deduzido até agora,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
a maneira como essas sociedades pré-coloniais conduziam a si próprias
06:25
didn't go over so well.
não era muito bem recebida.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
Toda a consciência de igualdade de gênero, de amor livre,
06:30
gender equality wokeness
que permite variantes de gênero,
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
entrava em conflito violento com os sentimentos europeus da época,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
tanto que os missionários espanhóis passaram os 300 anos seguintes
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
tentando impor seu modelo de dois sexos e dois gêneros.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
Muitos frades espanhóis também achavam que os babaylan que se transvestiam
06:49
were either celibates like themselves
eram celibatários como eles
06:53
or had deficient or malformed genitals.
ou tinham deficiência ou anomalia nos órgãos genitais.
06:56
But this was pure speculation.
Mas isso era pura especulação.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
Documentos compilados entre 1679 e 1685, chamados "O Manuscrito de Bolinao",
07:04
mentions male shamans marrying women.
mencionam xamãs que se casam com mulheres.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
O "Boxer Codex", por volta de 1590,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
fornece pistas sobre a natureza da sexualidade babaylan masculina.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
Ele diz: "Normalmente, eles se vestem como mulheres,
07:21
act like prudes
agem como puritanos
07:23
and are so effeminate
e são tão efeminados
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
que quem não os conhece acreditaria que são mulheres.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
Quase todos são impotentes para o ato reprodutivo,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
e assim se casam com outros homens e dormem com eles, como marido e mulher,
07:39
and have carnal knowledge."
e tem conhecimento carnal".
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
Conhecimento carnal, é claro, significa sexo.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
Há um debate em andamento na sociedade contemporânea
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
sobre o que constitui o gênero e como ele deve ser definido.
07:53
My country is no exception.
Meu país não é exceção.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
Alguns países como Austrália, Nova Zelândia, Paquistão, Nepal e Canadá
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
começaram a introduzir opções não binárias em seus documentos legais,
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
como passaportes e vistos permanentes.
08:08
In all these discussions about gender,
Em todas essas discussões sobre gênero,
08:10
I think it's important to keep in mind
acho importante ter em mente
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
que as noções predominantes de homem e mulher como gêneros estáticos,
08:16
anchored strictly on biological sex
presos rigorosamente ao sexo biológico,
08:19
are social constructs.
são construções sociais.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
No caso de meu povo, essa construção social é uma imposição.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
Ela foi fincada na mente deles
por centenas de anos,
até que foram convencidos de que pensavam de modo errado.
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
08:38
But the good thing about social constructs
Mas o bom das construções sociais
08:42
is they can be reconstructed
é que elas podem ser reconstruídas
08:44
to fit a time and age.
para se ajustarem a uma época e idade.
08:47
They can be reconstructed
Elas podem ser reconstruídas
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
para reagir a comunidades que estão se tornando mais diversas.
08:53
And they can be reconstructed
E podem ser reconstruídas
08:55
for a world that's starting to realize
para um mundo que começa a perceber
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
que temos muito a ganhar
aprendendo e resolvendo nossas diferenças.
09:04
When I think about this subject,
Quando penso nesse assunto,
09:06
I think about the Filipino people
penso no povo filipino
09:08
and an almost forgotten but important legacy
e num legado quase esquecido, mas importante,
09:12
of gender equality and inclusivity.
de igualdade e inclusão de gênero.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
Penso nos namorados
que eram algumas das almas mais amáveis que eu havia conhecido,
09:21
but could not be fully open.
mas que não podiam ser totalmente abertas.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
Penso nas pessoas que causaram impacto em minha vida,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
que me mostraram que integridade, bondade e força de caráter
09:32
are far better measures of judgment,
são medidas de julgamento muito melhores,
09:35
far better than things that are beyond a person's control
muito melhores do que as coisas além do nosso controle,
09:38
such as their skin color, their age
como cor de pele, idade
09:42
or their gender.
ou gênero.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
Eu aqui hoje,
sob a responsabilidade de pessoas como Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
sinto-me incrivelmente grato por todos que me antecederam,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
aqueles corajosos o bastante para se imporem,
09:59
who lived a life that was theirs
que viveram uma vida que era deles
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
e, no decorrer disso, facilitaram um pouco para nós vivermos nossa vida agora.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
Porque ser você mesmo é revolucionário.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
E para qualquer um que se recupere de forças que tentam te derrubar
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
e colocar nessas caixinhas arrumadas que as pessoas decidiram por você:
10:22
don't break.
aguente firme.
10:24
I see you.
Eu te reconheço.
10:26
My ancestors see you.
Meus ancestrais te reconhecem.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
O sangue deles corre em minhas veias, assim como corre para muitos de nós.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
Você tem valor
e merece direitos e reconhecimento
10:40
just like everyone else.
como todas as pessoas.
10:44
Thank you.
Obrigado.
10:45
(Applause)
(Aplausos)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.