The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

163,782 views ・ 2020-04-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pilar Santos Revisor: Ciro Gomez
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
0
13040
2532
Fui un niño de ocho años en los noventas.
00:15
I grew up in southern Philippines.
1
15596
2387
Crecí al sur de Filipinas.
A esa edad, eres los suficientemente joven para ser inconsciente
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
2
18007
2293
00:20
about what society expects from each of us
3
20324
2065
sobre lo que la sociedad espera de cada uno,
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
4
22413
3292
pero lo suficientemente adulto para saber qué pasa alrededor.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
5
26101
2275
Vivíamos en una casa de una habitación,
00:28
all five of us.
6
28400
1390
nosotros cinco.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
7
29814
2196
Nuestra casa estaba entre un grupo de casas
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
8
32034
3926
hecha principalmente de madera y hojas de metal ondulado.
00:36
These houses were built very close to each other
9
36430
2812
Estas casas se construyeron
muy cerca unas de otras
00:39
along unpaved roads.
10
39266
1705
sobre carreteras sin asfaltar.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
11
41475
2671
Había entre poca y ninguna expectación de privacidad.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
12
44470
3208
Cuando había una pelea en la puerta de al lado,
00:47
you heard it all.
13
47702
1380
lo oías todo.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
14
49106
4110
O si había ... algo... ocurriendo
00:53
(Laughter)
15
53240
1960
(Risas)
00:55
you would probably hear that, too.
16
55950
2003
posiblemente también lo oías.
00:58
(Laughter)
17
58033
1590
(Risas)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
18
59813
3149
Como cualquier niño, aprendí cómo era una familia.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
19
63508
3276
Un hombre, una mujer, más un hijo o hijos.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
20
67180
2236
Pero también aprendí que no era siempre así.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
21
69760
2723
Había otras combinaciones
que funcionaban igual de bien.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
22
72507
2732
Había una familia de tres, que vivían en la calle de abajo.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
23
75263
2334
La mujer de la casa se llamaba Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
24
78133
3058
Lenie tenía el pelo largo y negro,
a menudo sujeto en una coleta,
01:21
and manicured nails.
25
81215
1957
y manicura en las uñas.
01:23
She always went out with a little makeup on
26
83196
2198
Salía siempre poniéndose poco maquillaje
01:25
and her signature red lipstick.
27
85418
1845
y su distintiva barra de labios roja.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
28
88018
2463
La otra mitad de Lenie, no recuerdo mucho de él
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
29
90505
2563
le gustaban las camisetas
blancas sin mangas
01:33
and gold chains around his neck.
30
93092
2303
y cadenas de oro alrededor de su cuello.
Su hija era un par de años
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
31
96109
2390
más joven que yo.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
32
99007
2673
Ahora, todo el mundo en el pueblo conocía a Lenie.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
33
102128
2886
Era la dueña y llevaba el salón de belleza más conocido
01:45
in our side of town.
34
105038
1696
de nuestro lado del pueblo.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
35
106758
2382
Cada vez que su familia paseaban por las calles,
01:49
they would always be greeted with smiles
36
109164
2419
siempre eran bienvenidos con sonrisas
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
37
111607
3858
y de vez en cuando se les paraba para una pequeña conversación
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
38
116677
1995
Ahora, la cuestión interesante de Lenie
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
39
118696
3540
es que también resultaba ser una mujer transgénero.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
40
123488
4460
Ejemplificaba una de las antiguas historias filipinas
02:07
about gender diversity.
41
127972
1563
sobre diversidad de género.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
42
130650
5555
Lenie era la prueba de que a veces pensamos que algo es extraño
02:16
only because we're not familiar with it,
43
136229
2236
solo porque no estamos familiarizados con ello,
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
44
138489
3749
o que no hemos dedicado suficiente tiempo a intentar entenderlo
02:23
In most cultures around the world,
45
143541
2786
En la mayoría de las culturas del mundo,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
46
146351
3048
género es esta dicotomía hombre-mujer.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
47
149423
5456
Es algo inamovible, innegociable
que distingue tipos de individuos.
02:35
We assign characteristics and expectations
48
155475
2580
Asignamos características y expectativas
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
49
158079
3718
en el momento que se determina el sexo biológico de la persona.
02:42
But not all cultures are like that.
50
162671
1864
Pero no todas las culturas son así.
02:45
Not all cultures are as rigid.
51
165250
1826
No todas las culturas son tan rígidas.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
52
167727
2830
Muchas culturas no miran principalmente a los genitales
02:50
as basis for gender construction,
53
170581
2209
como la base de la distinción del género,
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
54
172814
5761
y algunas comunidades en Norte América, África, el subcontinente indio
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
55
178599
3200
y las Islas Pacíficas, incluyendo las Filipinas,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
56
181823
3214
tienen una larga historia de permisividad cultural
03:05
and accommodation of gender variances.
57
185061
2397
y una variedad de variables de género.
03:08
As you may know,
58
188307
1189
Como puede que sepan,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
59
189520
4447
la gente de Filipinas estuvo gobernada por los españoles
durante más de 300 años.
03:14
That's from 1565 to 1898.
60
194405
2970
Eso es desde 1565 a 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
61
197787
2606
Eso explica por qué las conversaciones filipinas del día a día
03:20
are peppered with Spanish words
62
200417
2190
están salpicadas de palabras españolas
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
63
202631
4973
y por qué muchos de nuestros apellidos, incluyendo el mío, suenan muy españoles.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
64
208667
4240
Esto también explica la firmemente arraigada
influencia del catolicismo.
03:34
But precolonial Philippine societies,
65
214026
2940
Pero la sociedad precolonial filipina,
03:36
they were mostly animists.
66
216990
1681
era principalmente animalista.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
67
219818
5174
Creían que todas las cosas tenían una distintiva esencia espiritual:
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
68
225016
4801
plantas, animales, rocas, ríos, lugares.
03:50
Power resided in the spirit.
69
230635
1791
El poder residía en el espíritu.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
70
233235
4820
Quien fuera capaz de aprovechar ese poder espiritual era altamente venerado.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
71
239223
3712
Ahora, los estudiantes que han estudiado los archivos coloniales españoles
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
72
242959
4333
también nos dicen que estas sociedades tempranas
eran en su mayor parte igualitarias.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
73
248181
2812
Los hombres no tenían necesariamente una ventaja sobre las mujeres.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
74
252001
3883
Las mujeres eran tratadas como compañeras, no como esclavas.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
75
255908
3582
Y los contratos familiares no eran hechos sin su presencia y aprobación.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
76
260290
2644
De alguna forma, las mujeres tenían el control.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
77
263800
4588
Una mujer se podía divorciar de su marido y tener una propiedad a su nombre,
04:28
which she kept even after marriage.
78
268412
2112
que podía mantener incluso después del matrimonio.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
79
270979
2972
Tenía el derecho de tener un bebé o no
04:33
and then decide the baby's name.
80
273975
1960
y después decidir su nombre.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
81
276760
4560
Pero el verdadero poder de la mujer filipina precolonial
04:41
was in her role as "babaylan,"
82
281344
2978
era su rol como "babaylan",
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
83
285236
4421
un término colectivo para los chamanes de varios grupos étnicos.
04:49
They were the community healers,
84
289681
2389
Eran los curanderos de la comunidad,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
85
292094
3086
especializados en sabiduría herbal y divina.
04:56
They delivered babies
86
296160
1288
Daban a luz a los bebés
04:57
and communicated with the spirit world.
87
297472
2261
y se comunicaban con el mundo espiritual.
05:00
They performed exorcisms
88
300677
1820
Realizaban exorcismos
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
89
303489
3254
y ocasionalmente, en defensa de sus comunidades,
05:07
they kicked some ass.
90
307767
1731
pateaban algunos culos.
05:09
(Laughter)
91
309522
1627
(Risas)
05:11
And while the babaylan was a female role,
92
311708
2870
Y aunque el babaylan era un rol femenino,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
93
314602
3741
había también, de hecho, hombres practicantes en el reino espiritual.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
94
318927
4381
Registros de las antiguas crónicas españolas contienen varias referencias
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
95
323332
5261
a hombres chamanes que no eran parte de los estándares masculinos occidentales.
05:29
They cross-dressed
96
329068
1758
Se travestían
05:30
and appeared effeminate
97
330850
2186
y parecían afeminados
05:33
or sexually ambiguous.
98
333060
1683
o sexualmente ambiguos.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
99
335146
2452
Un jesuita misionario llamado Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
100
337622
2989
dijo que "un hombre que se considerara chamán
05:40
was "so effeminate
101
340635
1646
era tan afeminado
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
102
342794
3486
que de cualquier forma era más mujer que hombre.
05:47
All the things the women did
103
347414
1513
Todas las cosas que las mujeres hacían
05:49
he performed,
104
349945
1538
él lo llevaba a cabo,
05:51
such as weaving blankets,
105
351507
1814
como tejer sábanas,
05:53
sewing clothes and making pots.
106
353345
2603
coser ropa y hacer tarros.
05:57
He danced also like they did,
107
357029
2069
También bailaba como ellas,
06:00
never like a man,
108
360471
1870
nunca como un hombre,
06:02
whose dance is different.
109
362365
1552
cuyo baile es diferente.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
110
364909
3683
Al final, parecía más una mujer que un hombre".
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
111
370230
4897
Bueno, ¿algún otro detalle jugoso en los archivos coloniales?
06:16
Thought you'd never ask.
112
376090
1278
Pensaba que nunca me preguntarían.
06:17
(Laughter)
113
377392
1711
(Risas)
06:19
As you may have deduced by now,
114
379720
2024
Como alguno de Uds. habrán deducido ya,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
115
381768
3363
la forma en la cual estas sociedades precoloniales se gestionaban
06:25
didn't go over so well.
116
385155
1474
no era tan buena.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
117
387294
2812
Todo el amor libre, género-variable-permitido,
06:30
gender equality wokeness
118
390130
2065
conciencia de igualdad de género,
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
119
392219
4112
colisionó fuertemente con la sensibilidad europea de la época,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
120
396355
4637
tanto que los misioneros españoles dedicaron los siguientes 300 años
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
121
401016
2872
a intentar reforzar su modelo de dos sexos, dos géneros.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
122
404777
4474
Muchos frailes españoles también pensaban que los babaylan travestidos
06:49
were either celibates like themselves
123
409275
3787
eran o celibatos, como ellos mismos,
06:53
or had deficient or malformed genitals.
124
413086
2577
o que tenían una deficiencia o malformación genital.
06:56
But this was pure speculation.
125
416185
1836
Pero esto era pura especulación.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
126
418959
5709
Documentos recopilados entre 1679 y 1685, denominados "El Manuscrito Bolinao",
07:04
mentions male shamans marrying women.
127
424692
2557
menciona a chamanes masculinos casándose con mujeres.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
128
428431
3470
El Códice Boxer, alrededor de 1590,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
129
431925
3709
contiene pistas de la naturaleza de la sexualidad masculina babaylan.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
130
436584
4217
Dice: "Generalmente
se visten como mujeres,
07:21
act like prudes
131
441781
2000
actúan como mojigatos
07:23
and are so effeminate
132
443805
1856
y son tan afeminados
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
133
445685
2861
que uno que los conociera pensaría que son mujeres.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
134
449593
2994
Casi todos son impotentes para realizar el acto reproductivo,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
135
453472
5972
se casan con otros hombres, duermen con ellos como hombre y mujer
07:39
and have carnal knowledge."
136
459468
1478
y tienen un conocimiento carnal".
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
137
462200
3872
Conocimiento carnal, por supuesto, significa sexo.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
138
467662
2586
Ahora, hay un debate abierto en la sociedad contemporánea
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
139
470272
3234
sobre que constituye el género y como se debería definir.
07:53
My country is no exception.
140
473530
1695
Mi país no es una excepción.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
141
475852
4738
Algunos países como Australia, Nueva Zelanda, Pakistán, Nepal y Canadá
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
142
480614
3876
han empezado a introducir opciones no binarias en sus documentos legales,
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
143
484514
2970
como en sus pasaportes y sus permisos de residencia permanentes.
08:08
In all these discussions about gender,
144
488064
2483
En todas estas discusiones sobre el género,
08:10
I think it's important to keep in mind
145
490571
1852
creo que es importante tener en cuenta
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
146
492447
4475
que las nociones predominantes de hombre y mujer como géneros estáticos,
08:16
anchored strictly on biological sex
147
496946
2941
ancladas estrictamente en el sexo biológico,
08:19
are social constructs.
148
499911
1444
son construcciones sociales.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
149
502126
4839
En el caso de mi gente, esta construcción social está impuesta.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
150
508266
4713
Ha sido martilleada en sus cabezas durante cientos de años
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
151
513003
4079
hasta que fueron convencidos de que su forma de pensar era errónea.
08:38
But the good thing about social constructs
152
518836
3245
Pero lo bueno de las construcciones sociales
08:42
is they can be reconstructed
153
522105
1498
es que pueden ser reconstruidas
08:44
to fit a time and age.
154
524571
1931
para encajar en el tiempo y la era.
08:47
They can be reconstructed
155
527646
1395
Pueden ser reconstruidas
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
156
529065
3274
para responder a comunidades que se están volviendo más diversas.
08:53
And they can be reconstructed
157
533356
2197
Y pueden ser reconstruidas
08:55
for a world that's starting to realize
158
535577
2677
para un mundo que está empezando a darse cuenta
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
159
538278
5278
que tenemos mucho que ganar aprendiendo y trabajando en nuestras diferencias.
09:04
When I think about this subject,
160
544269
1560
Cuando pienso en este tema,
09:06
I think about the Filipino people
161
546700
1849
pienso en la gente filipina
09:08
and an almost forgotten but important legacy
162
548573
3569
y un casi olvidado pero importante legado
09:12
of gender equality and inclusivity.
163
552166
2583
de equidad de género e inclusividad.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
164
555221
6091
Pienso en amantes, algunas de las almas más gentiles que he conocido,
09:21
but could not be fully open.
165
561336
1669
pero que no pudieron ser totalmente abiertos.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
166
563584
4519
Pienso en la gente que ha creado un impacto en mi vida,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
167
568127
4538
que me mostraron que la integridad, bondad y fuerza del carácter
09:32
are far better measures of judgment,
168
572689
1901
son unas medidas mejores de juicio,
09:35
far better than things that are beyond a person's control
169
575804
2784
mucho mejor que cosas que están fuera de nuestro control personal
09:38
such as their skin color, their age
170
578612
3624
como son el color de piel, su edad
09:42
or their gender.
171
582260
1157
o su género.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
172
584870
3931
Tal y como estoy aquí, en los hombros de la gente como Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
173
589801
3713
me siento increíblemente agradecido por todos los que han venido antes de mí,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
174
594501
4027
aquellos suficientemente valientes como para exponerse,
09:59
who lived a life that was theirs
175
599759
2809
que vivieron una vida que fue suya
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
176
602592
4112
y que, en el proceso, hicieron un poco más fácil para nosotros
para vivir nuestra vida hoy en día.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
177
607685
3306
Porque ser tú mismo es revolucionario.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
178
612372
4564
Y para cualquiera que se tambalee por las fuerzas que tratan de derribarte
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
179
616960
3859
y meterte dentro de estas limpias cajitas donde la gente ha decidido por ti:
10:22
don't break.
180
622289
1240
no te rindas.
10:24
I see you.
181
624143
1238
Te veo.
10:26
My ancestors see you.
182
626041
1571
Mis ancestros te ven.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
183
628380
4315
Su sangre corre por mí como corre por muchos de nosotros.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
184
633957
4867
Eres válido, y mereces derechos y reconocimiento
10:40
just like everyone else.
185
640745
1567
tal y como todo el mundo.
10:44
Thank you.
186
644081
1168
Muchas gracias.
10:45
(Applause)
187
645273
3390
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7