The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

90,987 views

2020-04-03・ 4900    555


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. In much of the world, gender is viewed as binary: man or woman, each assigned characteristics and traits designated by biological sex. But that's not the case everywhere, says France Villarta. In a talk that's part cultural love letter, part history lesson, he details the legacy of gender fluidity and inclusivity in his native Philippines -- and emphasizes the universal beauty of all people, regardless of society's labels. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Traductor: Pilar Santos Revisor: Ciro Gomez
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
Fui un niño de ocho años en los noventas.
00:15
I grew up in southern Philippines.
Crecí al sur de Filipinas.
A esa edad, eres los suficientemente joven para ser inconsciente
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
00:20
about what society expects from each of us
sobre lo que la sociedad espera de cada uno,
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
pero lo suficientemente adulto para saber qué pasa alrededor.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
Vivíamos en una casa de una habitación,
00:28
all five of us.
nosotros cinco.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
Nuestra casa estaba entre un grupo de casas
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
hecha principalmente de madera y hojas de metal ondulado.
00:36
These houses were built very close to each other
Estas casas se construyeron
muy cerca unas de otras
00:39
along unpaved roads.
sobre carreteras sin asfaltar.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
Había entre poca y ninguna expectación de privacidad.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
Cuando había una pelea en la puerta de al lado,
00:47
you heard it all.
lo oías todo.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
O si había ... algo... ocurriendo
00:53
(Laughter)
(Risas)
00:55
you would probably hear that, too.
posiblemente también lo oías.
00:58
(Laughter)
(Risas)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
Como cualquier niño, aprendí cómo era una familia.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
Un hombre, una mujer, más un hijo o hijos.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
Pero también aprendí que no era siempre así.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
Había otras combinaciones
que funcionaban igual de bien.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
Había una familia de tres, que vivían en la calle de abajo.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
La mujer de la casa se llamaba Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
Lenie tenía el pelo largo y negro,
a menudo sujeto en una coleta,
01:21
and manicured nails.
y manicura en las uñas.
01:23
She always went out with a little makeup on
Salía siempre poniéndose poco maquillaje
01:25
and her signature red lipstick.
y su distintiva barra de labios roja.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
La otra mitad de Lenie, no recuerdo mucho de él
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
le gustaban las camisetas
blancas sin mangas
01:33
and gold chains around his neck.
y cadenas de oro alrededor de su cuello.
Su hija era un par de años
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
más joven que yo.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
Ahora, todo el mundo en el pueblo conocía a Lenie.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
Era la dueña y llevaba el salón de belleza más conocido
01:45
in our side of town.
de nuestro lado del pueblo.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
Cada vez que su familia paseaban por las calles,
01:49
they would always be greeted with smiles
siempre eran bienvenidos con sonrisas
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
y de vez en cuando se les paraba para una pequeña conversación
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
Ahora, la cuestión interesante de Lenie
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
es que también resultaba ser una mujer transgénero.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
Ejemplificaba una de las antiguas historias filipinas
02:07
about gender diversity.
sobre diversidad de género.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
Lenie era la prueba de que a veces pensamos que algo es extraño
02:16
only because we're not familiar with it,
solo porque no estamos familiarizados con ello,
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
o que no hemos dedicado suficiente tiempo a intentar entenderlo
02:23
In most cultures around the world,
En la mayoría de las culturas del mundo,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
género es esta dicotomía hombre-mujer.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
Es algo inamovible, innegociable
que distingue tipos de individuos.
02:35
We assign characteristics and expectations
Asignamos características y expectativas
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
en el momento que se determina el sexo biológico de la persona.
02:42
But not all cultures are like that.
Pero no todas las culturas son así.
02:45
Not all cultures are as rigid.
No todas las culturas son tan rígidas.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
Muchas culturas no miran principalmente a los genitales
02:50
as basis for gender construction,
como la base de la distinción del género,
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
y algunas comunidades en Norte América, África, el subcontinente indio
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
y las Islas Pacíficas, incluyendo las Filipinas,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
tienen una larga historia de permisividad cultural
03:05
and accommodation of gender variances.
y una variedad de variables de género.
03:08
As you may know,
Como puede que sepan,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
la gente de Filipinas estuvo gobernada por los españoles
durante más de 300 años.
03:14
That's from 1565 to 1898.
Eso es desde 1565 a 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
Eso explica por qué las conversaciones filipinas del día a día
03:20
are peppered with Spanish words
están salpicadas de palabras españolas
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
y por qué muchos de nuestros apellidos, incluyendo el mío, suenan muy españoles.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
Esto también explica la firmemente arraigada
influencia del catolicismo.
03:34
But precolonial Philippine societies,
Pero la sociedad precolonial filipina,
03:36
they were mostly animists.
era principalmente animalista.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
Creían que todas las cosas tenían una distintiva esencia espiritual:
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
plantas, animales, rocas, ríos, lugares.
03:50
Power resided in the spirit.
El poder residía en el espíritu.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
Quien fuera capaz de aprovechar ese poder espiritual era altamente venerado.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
Ahora, los estudiantes que han estudiado los archivos coloniales españoles
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
también nos dicen que estas sociedades tempranas
eran en su mayor parte igualitarias.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
Los hombres no tenían necesariamente una ventaja sobre las mujeres.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
Las mujeres eran tratadas como compañeras, no como esclavas.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
Y los contratos familiares no eran hechos sin su presencia y aprobación.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
De alguna forma, las mujeres tenían el control.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
Una mujer se podía divorciar de su marido y tener una propiedad a su nombre,
04:28
which she kept even after marriage.
que podía mantener incluso después del matrimonio.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
Tenía el derecho de tener un bebé o no
04:33
and then decide the baby's name.
y después decidir su nombre.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
Pero el verdadero poder de la mujer filipina precolonial
04:41
was in her role as "babaylan,"
era su rol como "babaylan",
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
un término colectivo para los chamanes de varios grupos étnicos.
04:49
They were the community healers,
Eran los curanderos de la comunidad,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
especializados en sabiduría herbal y divina.
04:56
They delivered babies
Daban a luz a los bebés
04:57
and communicated with the spirit world.
y se comunicaban con el mundo espiritual.
05:00
They performed exorcisms
Realizaban exorcismos
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
y ocasionalmente, en defensa de sus comunidades,
05:07
they kicked some ass.
pateaban algunos culos.
05:09
(Laughter)
(Risas)
05:11
And while the babaylan was a female role,
Y aunque el babaylan era un rol femenino,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
había también, de hecho, hombres practicantes en el reino espiritual.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
Registros de las antiguas crónicas españolas contienen varias referencias
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
a hombres chamanes que no eran parte de los estándares masculinos occidentales.
05:29
They cross-dressed
Se travestían
05:30
and appeared effeminate
y parecían afeminados
05:33
or sexually ambiguous.
o sexualmente ambiguos.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
Un jesuita misionario llamado Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
dijo que "un hombre que se considerara chamán
05:40
was "so effeminate
era tan afeminado
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
que de cualquier forma era más mujer que hombre.
05:47
All the things the women did
Todas las cosas que las mujeres hacían
05:49
he performed,
él lo llevaba a cabo,
05:51
such as weaving blankets,
como tejer sábanas,
05:53
sewing clothes and making pots.
coser ropa y hacer tarros.
05:57
He danced also like they did,
También bailaba como ellas,
06:00
never like a man,
nunca como un hombre,
06:02
whose dance is different.
cuyo baile es diferente.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
Al final, parecía más una mujer que un hombre".
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
Bueno, ¿algún otro detalle jugoso en los archivos coloniales?
06:16
Thought you'd never ask.
Pensaba que nunca me preguntarían.
06:17
(Laughter)
(Risas)
06:19
As you may have deduced by now,
Como alguno de Uds. habrán deducido ya,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
la forma en la cual estas sociedades precoloniales se gestionaban
06:25
didn't go over so well.
no era tan buena.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
Todo el amor libre, género-variable-permitido,
06:30
gender equality wokeness
conciencia de igualdad de género,
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
colisionó fuertemente con la sensibilidad europea de la época,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
tanto que los misioneros españoles dedicaron los siguientes 300 años
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
a intentar reforzar su modelo de dos sexos, dos géneros.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
Muchos frailes españoles también pensaban que los babaylan travestidos
06:49
were either celibates like themselves
eran o celibatos, como ellos mismos,
06:53
or had deficient or malformed genitals.
o que tenían una deficiencia o malformación genital.
06:56
But this was pure speculation.
Pero esto era pura especulación.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
Documentos recopilados entre 1679 y 1685, denominados "El Manuscrito Bolinao",
07:04
mentions male shamans marrying women.
menciona a chamanes masculinos casándose con mujeres.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
El Códice Boxer, alrededor de 1590,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
contiene pistas de la naturaleza de la sexualidad masculina babaylan.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
Dice: "Generalmente
se visten como mujeres,
07:21
act like prudes
actúan como mojigatos
07:23
and are so effeminate
y son tan afeminados
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
que uno que los conociera pensaría que son mujeres.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
Casi todos son impotentes para realizar el acto reproductivo,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
se casan con otros hombres, duermen con ellos como hombre y mujer
07:39
and have carnal knowledge."
y tienen un conocimiento carnal".
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
Conocimiento carnal, por supuesto, significa sexo.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
Ahora, hay un debate abierto en la sociedad contemporánea
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
sobre que constituye el género y como se debería definir.
07:53
My country is no exception.
Mi país no es una excepción.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
Algunos países como Australia, Nueva Zelanda, Pakistán, Nepal y Canadá
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
han empezado a introducir opciones no binarias en sus documentos legales,
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
como en sus pasaportes y sus permisos de residencia permanentes.
08:08
In all these discussions about gender,
En todas estas discusiones sobre el género,
08:10
I think it's important to keep in mind
creo que es importante tener en cuenta
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
que las nociones predominantes de hombre y mujer como géneros estáticos,
08:16
anchored strictly on biological sex
ancladas estrictamente en el sexo biológico,
08:19
are social constructs.
son construcciones sociales.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
En el caso de mi gente, esta construcción social está impuesta.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
Ha sido martilleada en sus cabezas durante cientos de años
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
hasta que fueron convencidos de que su forma de pensar era errónea.
08:38
But the good thing about social constructs
Pero lo bueno de las construcciones sociales
08:42
is they can be reconstructed
es que pueden ser reconstruidas
08:44
to fit a time and age.
para encajar en el tiempo y la era.
08:47
They can be reconstructed
Pueden ser reconstruidas
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
para responder a comunidades que se están volviendo más diversas.
08:53
And they can be reconstructed
Y pueden ser reconstruidas
08:55
for a world that's starting to realize
para un mundo que está empezando a darse cuenta
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
que tenemos mucho que ganar aprendiendo y trabajando en nuestras diferencias.
09:04
When I think about this subject,
Cuando pienso en este tema,
09:06
I think about the Filipino people
pienso en la gente filipina
09:08
and an almost forgotten but important legacy
y un casi olvidado pero importante legado
09:12
of gender equality and inclusivity.
de equidad de género e inclusividad.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
Pienso en amantes, algunas de las almas más gentiles que he conocido,
09:21
but could not be fully open.
pero que no pudieron ser totalmente abiertos.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
Pienso en la gente que ha creado un impacto en mi vida,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
que me mostraron que la integridad, bondad y fuerza del carácter
09:32
are far better measures of judgment,
son unas medidas mejores de juicio,
09:35
far better than things that are beyond a person's control
mucho mejor que cosas que están fuera de nuestro control personal
09:38
such as their skin color, their age
como son el color de piel, su edad
09:42
or their gender.
o su género.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
Tal y como estoy aquí, en los hombros de la gente como Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
me siento increíblemente agradecido por todos los que han venido antes de mí,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
aquellos suficientemente valientes como para exponerse,
09:59
who lived a life that was theirs
que vivieron una vida que fue suya
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
y que, en el proceso, hicieron un poco más fácil para nosotros
para vivir nuestra vida hoy en día.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
Porque ser tú mismo es revolucionario.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
Y para cualquiera que se tambalee por las fuerzas que tratan de derribarte
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
y meterte dentro de estas limpias cajitas donde la gente ha decidido por ti:
10:22
don't break.
no te rindas.
10:24
I see you.
Te veo.
10:26
My ancestors see you.
Mis ancestros te ven.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
Su sangre corre por mí como corre por muchos de nosotros.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
Eres válido, y mereces derechos y reconocimiento
10:40
just like everyone else.
tal y como todo el mundo.
10:44
Thank you.
Muchas gracias.
10:45
(Applause)
(Aplausos)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.