The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

162,448 views ・ 2020-04-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Zanfardin Revisore: Simona Donda
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
0
13040
2532
Ero un bambino di 8 anni a metà degli anni '90.
00:15
I grew up in southern Philippines.
1
15596
2387
Sono cresciuto nelle Filippine del sud.
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
2
18007
2293
A quell'età, si è inconsapevoli
00:20
about what society expects from each of us
3
20324
2065
su cosa la società si aspetta da noi,
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
4
22413
3292
ma si è grandi abbastanza da capire ciò che succede attorno a noi.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
5
26101
2275
Vivevamo in un monolocale,
00:28
all five of us.
6
28400
1390
tutti e cinque.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
7
29814
2196
La nostra casa faceva parte di un gruppo di case
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
8
32034
3926
fatte principalmente di legno e lamiere di metallo ondulato.
00:36
These houses were built very close to each other
9
36430
2812
Queste case erano costruite molto vicine tra loro
00:39
along unpaved roads.
10
39266
1705
lungo strade sterrate.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
11
41475
2671
Non ci si aspettava di avere alcuna privacy.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
12
44470
3208
Quando scoppiava una lite tra vicini,
00:47
you heard it all.
13
47702
1380
si sentiva tutto.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
14
49106
4110
Oppure, se c'era un po’... di atmosfera romantica, diciamo...
00:53
(Laughter)
15
53240
1960
(Risate)
00:55
you would probably hear that, too.
16
55950
2003
si sentiva anche quella.
00:58
(Laughter)
17
58033
1590
(Risate)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
18
59813
3149
Come ogni bambino, avevo imparato cosa fosse una famiglia.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
19
63508
3276
Ci sono un uomo, una donna, e uno o più figli.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
20
67180
2236
Ma avevo anche imparato che non era sempre così.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
21
69760
2723
C'erano altre combinazioni che funzionavano ugualmente.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
22
72507
2732
C'era una famiglia di 3 persone, che viveva al fondo della via.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
23
75263
2334
La donna di casa si chiamava Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
24
78133
3058
Lenie aveva lunghi capelli neri, spesso raccolti in una coda,
01:21
and manicured nails.
25
81215
1957
e unghie curatissime.
01:23
She always went out with a little makeup on
26
83196
2198
Andava sempre in giro un po' truccata
01:25
and her signature red lipstick.
27
85418
1845
e con il suo inconfondibile rossetto rosso.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
28
88018
2463
Del compagno di Lenie non ricordo molto,
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
29
90505
2563
se non che andava pazzo per le canottiere bianche
01:33
and gold chains around his neck.
30
93092
2303
e le catene d’oro appese al collo.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
31
96109
2390
La loro figlia aveva un paio di anni in meno di me.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
32
99007
2673
Tutti nel villaggio conoscevano Lenie.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
33
102128
2886
Era la proprietaria del centro di bellezza più famoso
01:45
in our side of town.
34
105038
1696
della nostra zona.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
35
106758
2382
Quando la loro famiglia camminava per strada,
01:49
they would always be greeted with smiles
36
109164
2419
veniva sempre salutata con grandi sorrisi
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
37
111607
3858
e ogni tanto veniva fermata per fare due chiacchiere.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
38
116677
1995
La cosa interessante di Lenie
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
39
118696
3540
è che era anche una donna transgender.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
40
123488
4460
Lei è l'esempio di una di quelle antiche storie filippine
02:07
about gender diversity.
41
127972
1563
sulla varietà di genere.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
42
130650
5555
Lenie era la prova vivente che spesso pensiamo che qualcosa sia strano
02:16
only because we're not familiar with it,
43
136229
2236
solo perché a noi non è familiare,
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
44
138489
3749
o perché non abbiamo fatto abbastanza per capirlo.
02:23
In most cultures around the world,
45
143541
2786
In molte culture nel mondo,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
46
146351
3048
il genere equivale alla dicotomia uomo-donna.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
47
149423
5456
È una classe fissa e non negoziabile di individui distinti.
02:35
We assign characteristics and expectations
48
155475
2580
Assegniamo caratteristiche e aspettative
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
49
158079
3718
nell'istante in cui viene determinato il genere biologico di una persona.
02:42
But not all cultures are like that.
50
162671
1864
Ma non tutte le culture lo fanno.
02:45
Not all cultures are as rigid.
51
165250
1826
Non tutte le culture sono così rigide.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
52
167727
2830
Molte culture non usano i genitali
02:50
as basis for gender construction,
53
170581
2209
come base per l’identità di genere,
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
54
172814
5761
e alcune comunità nel nord America, in Africa, nel subcontinente indiano
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
55
178599
3200
e nelle isole del Pacifico, incluse le Filippine,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
56
181823
3214
hanno una lunga tradizione di tolleranza culturale
03:05
and accommodation of gender variances.
57
185061
2397
e accettazione delle variazioni di genere.
03:08
As you may know,
58
188307
1189
Come forse sapete,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
59
189520
4447
le Filippine sono state sotto il dominio spagnolo per oltre 300 anni,
03:14
That's from 1565 to 1898.
60
194405
2970
dal 1565 al 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
61
197787
2606
Questo spiega perché le conversazioni quotidiane in filippino
03:20
are peppered with Spanish words
62
200417
2190
siano ricche di parole spagnole
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
63
202631
4973
e perché molti dei nostri cognomi, compreso il mio, sembrino spagnoli.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
64
208667
4240
Questo spiega anche la radicata influenza del Cattolicesimo.
03:34
But precolonial Philippine societies,
65
214026
2940
Ma le società filippine precoloniali,
03:36
they were mostly animists.
66
216990
1681
erano principalmente animiste.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
67
219818
5174
Credevano che ogni cosa avesse una chiara essenza spirituale:
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
68
225016
4801
le piante, gli animali, le rocce, i fiumi, i luoghi.
03:50
Power resided in the spirit.
69
230635
1791
Il potere risiedeva nello spirito.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
70
233235
4820
Chiunque fosse in grado di controllare quel potere spirituale, veniva venerato.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
71
239223
3712
Gli studiosi che hanno analizzato gli archivi della Spagna coloniale,
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
72
242959
4333
ci dicono anche che queste società erano fortemente ugualitarie.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
73
248181
2812
Gli uomini non avevano per forza più benefici delle donne.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
74
252001
3883
Le mogli erano trattate come pari, non come schiave.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
75
255908
3582
I contratti familiari non erano stipulati senza la loro presenza e approvazione.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
76
260290
2644
In un certo senso, erano le donne a comandare.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
77
263800
4588
Una donna poteva divorziare da suo marito e avere possedimenti a suo nome
04:28
which she kept even after marriage.
78
268412
2112
che manteneva anche dopo il matrimonio.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
79
270979
2972
Poteva scegliere se fare figli oppure no
04:33
and then decide the baby's name.
80
273975
1960
e scegliere lei il nome.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
81
276760
4560
Ma il vero segreto del potere delle donne filippine precoloniali
04:41
was in her role as "babaylan,"
82
281344
2978
era nel loro ruolo di "babaylan",
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
83
285236
4421
un termine collettivo per indicare sciamani di vari gruppi etnici.
04:49
They were the community healers,
84
289681
2389
Erano la comunità di guaritori,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
85
292094
3086
specialisti di erbe e tradizioni divine.
04:56
They delivered babies
86
296160
1288
Facevano nascere i bambini
04:57
and communicated with the spirit world.
87
297472
2261
e comunicavano con il mondo degli spiriti.
05:00
They performed exorcisms
88
300677
1820
Facevano esorcismi
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
89
303489
3254
e ogni tanto, in difesa della loro comunità,
05:07
they kicked some ass.
90
307767
1731
prendevano a calci qualcuno.
05:09
(Laughter)
91
309522
1627
(Risate)
05:11
And while the babaylan was a female role,
92
311708
2870
Mentre il ruolo di babaylan era femminile,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
93
314602
3741
c'erano anche praticanti maschi nel regno spirituale.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
94
318927
4381
I racconti delle prime cronache spagnole contengono diversi riferimenti
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
95
323332
5261
a sciamani uomini che non rientravano negli standard occidentali di mascolinità.
05:29
They cross-dressed
96
329068
1758
Si vestivano da donna
05:30
and appeared effeminate
97
330850
2186
e sembravano effemminati
05:33
or sexually ambiguous.
98
333060
1683
o sessualmente ambigui.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
99
335146
2452
Un missionario gesuita, Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
100
337622
2989
disse che un uomo che pensava essere uno sciamano,
05:40
was "so effeminate
101
340635
1646
era "talmente effemminato
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
102
342794
3486
da sembrare decisamente più donna che uomo.
05:47
All the things the women did
103
347414
1513
Tutto ciò che facevano le donne,
05:49
he performed,
104
349945
1538
le faceva anche lui,
05:51
such as weaving blankets,
105
351507
1814
come tessere coperte,
05:53
sewing clothes and making pots.
106
353345
2603
cucire vestiti e fare vasi.
05:57
He danced also like they did,
107
357029
2069
Danzava anche come loro,
06:00
never like a man,
108
360471
1870
mai come gli uomini,
06:02
whose dance is different.
109
362365
1552
che ballavano diversamente.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
110
364909
3683
Nell’insieme, sembrava più donna che uomo."
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
111
370230
4897
Allora, altri interessanti dettagli negli archivi coloniali?
06:16
Thought you'd never ask.
112
376090
1278
Temevo non me lo chiedeste.
06:17
(Laughter)
113
377392
1711
(Risate)
06:19
As you may have deduced by now,
114
379720
2024
Come avrete ormai intuito,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
115
381768
3363
il modo con cui queste società precoloniali si gestivano
06:25
didn't go over so well.
116
385155
1474
non ha avuto molto successo.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
117
387294
2812
Tutto questo amore libero, il permesso di variare genere
06:30
gender equality wokeness
118
390130
2065
e l'apertura verso la parità di genere,
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
119
392219
4112
si scontrarono fortemente con la sensibilità europea del tempo,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
120
396355
4637
al punto che i missionari spagnoli passarono i successivi 300 anni
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
121
401016
2872
provando a imporre il loro modello a due sessi e due generi.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
122
404777
4474
Molti frati spagnoli pensavano anche che i babaylan travestiti
06:49
were either celibates like themselves
123
409275
3787
erano o casti come loro
06:53
or had deficient or malformed genitals.
124
413086
2577
o avevano genitali non funzionanti o malformati.
06:56
But this was pure speculation.
125
416185
1836
Ma si trattava di pure ipotesi.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
126
418959
5709
Il "Manoscritto di Bolinao", un documento redatto tra il 1679 e il 1685,
07:04
mentions male shamans marrying women.
127
424692
2557
cita sciamani uomini sposare donne.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
128
428431
3470
Il Codice Boxer, del 1590 circa,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
129
431925
3709
fornisce indizi sulla natura della sessualità del maschio babaylan.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
130
436584
4217
Dice: "Normalmente si vestono come donne,
07:21
act like prudes
131
441781
2000
si comportano da puritani
07:23
and are so effeminate
132
443805
1856
e sono così effemminati
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
133
445685
2861
che uno che non li conosce può pensare che siano donne.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
134
449593
2994
Quasi tutti sono impotenti e non possono riprodursi,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
135
453472
5972
perciò sposano altri uomini e giacciono con loro come marito e moglie
07:39
and have carnal knowledge."
136
459468
1478
e hanno conoscenza carnale."
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
137
462200
3872
Conoscenza carnale, ovviamente, nel senso di sesso.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
138
467662
2586
Nella società contemporanea c'è un dibattito in corso
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
139
470272
3234
su cosa costituisca il genere e come lo si debba definire.
07:53
My country is no exception.
140
473530
1695
Anche nel mio Paese.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
141
475852
4738
Alcuni stati come l'Australia, la Nuova Zelanda, il Pakistan, il Nepal e il Canada
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
142
480614
3876
hanno iniziato a introdurre opzioni non binarie nei documenti legali
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
143
484514
2970
come passaporti e permessi di soggiorno.
08:08
In all these discussions about gender,
144
488064
2483
In tutte queste discussioni sul genere,
08:10
I think it's important to keep in mind
145
490571
1852
penso sia importante tenere a mente
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
146
492447
4475
che la nozione dominante di uomo e donna in quanto generi statici
08:16
anchored strictly on biological sex
147
496946
2941
ancorati saldamente al sesso biologico,
08:19
are social constructs.
148
499911
1444
sia un costrutto sociale.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
149
502126
4839
Nel caso dei miei connazionali, questo costrutto sociale è un'imposizione.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
150
508266
4713
È stato inculcato nelle loro menti per centinaia di anni,
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
151
513003
4079
fino a quando non si sono convinti che il loro modo di pensare era sbagliato.
08:38
But the good thing about social constructs
152
518836
3245
Ma il lato positivo dei costrutti sociali
08:42
is they can be reconstructed
153
522105
1498
è che possono essere ricostruiti
08:44
to fit a time and age.
154
524571
1931
per adattarsi al tempo e all'epoca.
08:47
They can be reconstructed
155
527646
1395
Possono essere ricostruiti
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
156
529065
3274
in risposta ai cambiamenti delle comunità.
08:53
And they can be reconstructed
157
533356
2197
E possono essere ricostruiti
08:55
for a world that's starting to realize
158
535577
2677
per un mondo che sta iniziando a capire
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
159
538278
5278
che imparando e lavorando sulle nostre diversità, non possiamo che arricchirci.
09:04
When I think about this subject,
160
544269
1560
Quando penso a tutto questo,
09:06
I think about the Filipino people
161
546700
1849
penso al popolo filippino
09:08
and an almost forgotten but important legacy
162
548573
3569
e a un'eredità quasi dimenticata ma importante
09:12
of gender equality and inclusivity.
163
552166
2583
di parità di genere e inclusività.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
164
555221
6091
Penso ad alcune coppie che erano tra le anime più gentili mai conosciute
09:21
but could not be fully open.
165
561336
1669
che non potevano essere del tutto libere.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
166
563584
4519
Penso alle persone che hanno influenzato la mia vita,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
167
568127
4538
che mi hanno insegnato che integrità, gentilezza e forza caratteriale
09:32
are far better measures of judgment,
168
572689
1901
sono di gran lunga migliori metri di giudizio
09:35
far better than things that are beyond a person's control
169
575804
2784
di cose che vanno al di là delle nostre scelte,
09:38
such as their skin color, their age
170
578612
3624
come il colore della pelle, l'età
09:42
or their gender.
171
582260
1157
o il genere.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
172
584870
3931
Mentre sono qui oggi, grazie a persone come Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
173
589801
3713
mi sento incredibilmente grato per tutti quelli venuti prima di me,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
174
594501
4027
quelli abbastanza coraggiosi da esporsi pubblicamente,
09:59
who lived a life that was theirs
175
599759
2809
che hanno vissuto la loro vita
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
176
602592
4112
e hanno reso un po' più facile vivere la nostra vita.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
177
607685
3306
Perché essere sé stessi è rivoluzionario.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
178
612372
4564
A chiunque senta che qualcosa sta cercando di sconfiggerlo
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
179
616960
3859
o sta provando a farlo rientrare in quelle categorie scelte da altri,
10:22
don't break.
180
622289
1240
dico: “Non mollare.
10:24
I see you.
181
624143
1238
Io sono con te.
10:26
My ancestors see you.
182
626041
1571
I miei antenati sono con te.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
183
628380
4315
Il loro sangue scorre nelle mie vene così come scorre in quelle di molti.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
184
633957
4867
Tu vali, e meriti diritti e riconoscimenti
10:40
just like everyone else.
185
640745
1567
come chiunque altro."
10:44
Thank you.
186
644081
1168
Grazie.
10:45
(Applause)
187
645273
3390
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7