The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

89,566 views

2020-04-03・ 4814    553


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. In much of the world, gender is viewed as binary: man or woman, each assigned characteristics and traits designated by biological sex. But that's not the case everywhere, says France Villarta. In a talk that's part cultural love letter, part history lesson, he details the legacy of gender fluidity and inclusivity in his native Philippines -- and emphasizes the universal beauty of all people, regardless of society's labels. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Traduttore: Giorgia Zanfardin Revisore: Simona Donda
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
Ero un bambino di 8 anni a metà degli anni '90.
00:15
I grew up in southern Philippines.
Sono cresciuto nelle Filippine del sud.
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
A quell'età, si è inconsapevoli
00:20
about what society expects from each of us
su cosa la società si aspetta da noi,
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
ma si è grandi abbastanza da capire ciò che succede attorno a noi.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
Vivevamo in un monolocale,
00:28
all five of us.
tutti e cinque.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
La nostra casa faceva parte di un gruppo di case
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
fatte principalmente di legno e lamiere di metallo ondulato.
00:36
These houses were built very close to each other
Queste case erano costruite molto vicine tra loro
00:39
along unpaved roads.
lungo strade sterrate.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
Non ci si aspettava di avere alcuna privacy.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
Quando scoppiava una lite tra vicini,
00:47
you heard it all.
si sentiva tutto.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
Oppure, se c'era un po’... di atmosfera romantica, diciamo...
00:53
(Laughter)
(Risate)
00:55
you would probably hear that, too.
si sentiva anche quella.
00:58
(Laughter)
(Risate)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
Come ogni bambino, avevo imparato cosa fosse una famiglia.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
Ci sono un uomo, una donna, e uno o più figli.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
Ma avevo anche imparato che non era sempre così.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
C'erano altre combinazioni che funzionavano ugualmente.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
C'era una famiglia di 3 persone, che viveva al fondo della via.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
La donna di casa si chiamava Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
Lenie aveva lunghi capelli neri, spesso raccolti in una coda,
01:21
and manicured nails.
e unghie curatissime.
01:23
She always went out with a little makeup on
Andava sempre in giro un po' truccata
01:25
and her signature red lipstick.
e con il suo inconfondibile rossetto rosso.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
Del compagno di Lenie non ricordo molto,
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
se non che andava pazzo per le canottiere bianche
01:33
and gold chains around his neck.
e le catene d’oro appese al collo.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
La loro figlia aveva un paio di anni in meno di me.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
Tutti nel villaggio conoscevano Lenie.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
Era la proprietaria del centro di bellezza più famoso
01:45
in our side of town.
della nostra zona.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
Quando la loro famiglia camminava per strada,
01:49
they would always be greeted with smiles
veniva sempre salutata con grandi sorrisi
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
e ogni tanto veniva fermata per fare due chiacchiere.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
La cosa interessante di Lenie
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
è che era anche una donna transgender.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
Lei è l'esempio di una di quelle antiche storie filippine
02:07
about gender diversity.
sulla varietà di genere.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
Lenie era la prova vivente che spesso pensiamo che qualcosa sia strano
02:16
only because we're not familiar with it,
solo perché a noi non è familiare,
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
o perché non abbiamo fatto abbastanza per capirlo.
02:23
In most cultures around the world,
In molte culture nel mondo,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
il genere equivale alla dicotomia uomo-donna.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
È una classe fissa e non negoziabile di individui distinti.
02:35
We assign characteristics and expectations
Assegniamo caratteristiche e aspettative
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
nell'istante in cui viene determinato il genere biologico di una persona.
02:42
But not all cultures are like that.
Ma non tutte le culture lo fanno.
02:45
Not all cultures are as rigid.
Non tutte le culture sono così rigide.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
Molte culture non usano i genitali
02:50
as basis for gender construction,
come base per l’identità di genere,
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
e alcune comunità nel nord America, in Africa, nel subcontinente indiano
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
e nelle isole del Pacifico, incluse le Filippine,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
hanno una lunga tradizione di tolleranza culturale
03:05
and accommodation of gender variances.
e accettazione delle variazioni di genere.
03:08
As you may know,
Come forse sapete,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
le Filippine sono state sotto il dominio spagnolo per oltre 300 anni,
03:14
That's from 1565 to 1898.
dal 1565 al 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
Questo spiega perché le conversazioni quotidiane in filippino
03:20
are peppered with Spanish words
siano ricche di parole spagnole
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
e perché molti dei nostri cognomi, compreso il mio, sembrino spagnoli.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
Questo spiega anche la radicata influenza del Cattolicesimo.
03:34
But precolonial Philippine societies,
Ma le società filippine precoloniali,
03:36
they were mostly animists.
erano principalmente animiste.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
Credevano che ogni cosa avesse una chiara essenza spirituale:
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
le piante, gli animali, le rocce, i fiumi, i luoghi.
03:50
Power resided in the spirit.
Il potere risiedeva nello spirito.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
Chiunque fosse in grado di controllare quel potere spirituale, veniva venerato.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
Gli studiosi che hanno analizzato gli archivi della Spagna coloniale,
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
ci dicono anche che queste società erano fortemente ugualitarie.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
Gli uomini non avevano per forza più benefici delle donne.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
Le mogli erano trattate come pari, non come schiave.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
I contratti familiari non erano stipulati senza la loro presenza e approvazione.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
In un certo senso, erano le donne a comandare.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
Una donna poteva divorziare da suo marito e avere possedimenti a suo nome
04:28
which she kept even after marriage.
che manteneva anche dopo il matrimonio.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
Poteva scegliere se fare figli oppure no
04:33
and then decide the baby's name.
e scegliere lei il nome.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
Ma il vero segreto del potere delle donne filippine precoloniali
04:41
was in her role as "babaylan,"
era nel loro ruolo di "babaylan",
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
un termine collettivo per indicare sciamani di vari gruppi etnici.
04:49
They were the community healers,
Erano la comunità di guaritori,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
specialisti di erbe e tradizioni divine.
04:56
They delivered babies
Facevano nascere i bambini
04:57
and communicated with the spirit world.
e comunicavano con il mondo degli spiriti.
05:00
They performed exorcisms
Facevano esorcismi
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
e ogni tanto, in difesa della loro comunità,
05:07
they kicked some ass.
prendevano a calci qualcuno.
05:09
(Laughter)
(Risate)
05:11
And while the babaylan was a female role,
Mentre il ruolo di babaylan era femminile,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
c'erano anche praticanti maschi nel regno spirituale.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
I racconti delle prime cronache spagnole contengono diversi riferimenti
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
a sciamani uomini che non rientravano negli standard occidentali di mascolinità.
05:29
They cross-dressed
Si vestivano da donna
05:30
and appeared effeminate
e sembravano effemminati
05:33
or sexually ambiguous.
o sessualmente ambigui.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
Un missionario gesuita, Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
disse che un uomo che pensava essere uno sciamano,
05:40
was "so effeminate
era "talmente effemminato
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
da sembrare decisamente più donna che uomo.
05:47
All the things the women did
Tutto ciò che facevano le donne,
05:49
he performed,
le faceva anche lui,
05:51
such as weaving blankets,
come tessere coperte,
05:53
sewing clothes and making pots.
cucire vestiti e fare vasi.
05:57
He danced also like they did,
Danzava anche come loro,
06:00
never like a man,
mai come gli uomini,
06:02
whose dance is different.
che ballavano diversamente.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
Nell’insieme, sembrava più donna che uomo."
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
Allora, altri interessanti dettagli negli archivi coloniali?
06:16
Thought you'd never ask.
Temevo non me lo chiedeste.
06:17
(Laughter)
(Risate)
06:19
As you may have deduced by now,
Come avrete ormai intuito,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
il modo con cui queste società precoloniali si gestivano
06:25
didn't go over so well.
non ha avuto molto successo.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
Tutto questo amore libero, il permesso di variare genere
06:30
gender equality wokeness
e l'apertura verso la parità di genere,
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
si scontrarono fortemente con la sensibilità europea del tempo,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
al punto che i missionari spagnoli passarono i successivi 300 anni
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
provando a imporre il loro modello a due sessi e due generi.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
Molti frati spagnoli pensavano anche che i babaylan travestiti
06:49
were either celibates like themselves
erano o casti come loro
06:53
or had deficient or malformed genitals.
o avevano genitali non funzionanti o malformati.
06:56
But this was pure speculation.
Ma si trattava di pure ipotesi.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
Il "Manoscritto di Bolinao", un documento redatto tra il 1679 e il 1685,
07:04
mentions male shamans marrying women.
cita sciamani uomini sposare donne.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
Il Codice Boxer, del 1590 circa,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
fornisce indizi sulla natura della sessualità del maschio babaylan.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
Dice: "Normalmente si vestono come donne,
07:21
act like prudes
si comportano da puritani
07:23
and are so effeminate
e sono così effemminati
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
che uno che non li conosce può pensare che siano donne.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
Quasi tutti sono impotenti e non possono riprodursi,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
perciò sposano altri uomini e giacciono con loro come marito e moglie
07:39
and have carnal knowledge."
e hanno conoscenza carnale."
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
Conoscenza carnale, ovviamente, nel senso di sesso.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
Nella società contemporanea c'è un dibattito in corso
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
su cosa costituisca il genere e come lo si debba definire.
07:53
My country is no exception.
Anche nel mio Paese.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
Alcuni stati come l'Australia, la Nuova Zelanda, il Pakistan, il Nepal e il Canada
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
hanno iniziato a introdurre opzioni non binarie nei documenti legali
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
come passaporti e permessi di soggiorno.
08:08
In all these discussions about gender,
In tutte queste discussioni sul genere,
08:10
I think it's important to keep in mind
penso sia importante tenere a mente
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
che la nozione dominante di uomo e donna in quanto generi statici
08:16
anchored strictly on biological sex
ancorati saldamente al sesso biologico,
08:19
are social constructs.
sia un costrutto sociale.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
Nel caso dei miei connazionali, questo costrutto sociale è un'imposizione.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
È stato inculcato nelle loro menti per centinaia di anni,
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
fino a quando non si sono convinti che il loro modo di pensare era sbagliato.
08:38
But the good thing about social constructs
Ma il lato positivo dei costrutti sociali
08:42
is they can be reconstructed
è che possono essere ricostruiti
08:44
to fit a time and age.
per adattarsi al tempo e all'epoca.
08:47
They can be reconstructed
Possono essere ricostruiti
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
in risposta ai cambiamenti delle comunità.
08:53
And they can be reconstructed
E possono essere ricostruiti
08:55
for a world that's starting to realize
per un mondo che sta iniziando a capire
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
che imparando e lavorando sulle nostre diversità, non possiamo che arricchirci.
09:04
When I think about this subject,
Quando penso a tutto questo,
09:06
I think about the Filipino people
penso al popolo filippino
09:08
and an almost forgotten but important legacy
e a un'eredità quasi dimenticata ma importante
09:12
of gender equality and inclusivity.
di parità di genere e inclusività.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
Penso ad alcune coppie che erano tra le anime più gentili mai conosciute
09:21
but could not be fully open.
che non potevano essere del tutto libere.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
Penso alle persone che hanno influenzato la mia vita,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
che mi hanno insegnato che integrità, gentilezza e forza caratteriale
09:32
are far better measures of judgment,
sono di gran lunga migliori metri di giudizio
09:35
far better than things that are beyond a person's control
di cose che vanno al di là delle nostre scelte,
09:38
such as their skin color, their age
come il colore della pelle, l'età
09:42
or their gender.
o il genere.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
Mentre sono qui oggi, grazie a persone come Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
mi sento incredibilmente grato per tutti quelli venuti prima di me,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
quelli abbastanza coraggiosi da esporsi pubblicamente,
09:59
who lived a life that was theirs
che hanno vissuto la loro vita
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
e hanno reso un po' più facile vivere la nostra vita.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
Perché essere sé stessi è rivoluzionario.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
A chiunque senta che qualcosa sta cercando di sconfiggerlo
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
o sta provando a farlo rientrare in quelle categorie scelte da altri,
10:22
don't break.
dico: “Non mollare.
10:24
I see you.
Io sono con te.
10:26
My ancestors see you.
I miei antenati sono con te.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
Il loro sangue scorre nelle mie vene così come scorre in quelle di molti.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
Tu vali, e meriti diritti e riconoscimenti
10:40
just like everyone else.
come chiunque altro."
10:44
Thank you.
Grazie.
10:45
(Applause)
(Applausi)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.