The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

163,782 views ・ 2020-04-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
0
13040
2532
Мне было восемь лет в середине 1990-х.
00:15
I grew up in southern Philippines.
1
15596
2387
Я вырос в южных Филиппинах.
В этом возрасте ты достаточно мал, чтобы забывать,
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
2
18007
2293
00:20
about what society expects from each of us
3
20324
2065
чего общество ожидает от каждого из нас,
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
4
22413
3292
но достаточно взрослый, чтобы знать, что происходит вокруг.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
5
26101
2275
Мы жили в доме с одной спальней,
00:28
all five of us.
6
28400
1390
все пятеро.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
7
29814
2196
Наш дом был одним из группы домов,
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
8
32034
3926
сделанных преимущественно из дерева и гофрированных листов железа.
00:36
These houses were built very close to each other
9
36430
2812
Эти дома были построены очень близко друг к другу
00:39
along unpaved roads.
10
39266
1705
вдоль неасфальтированных дорог.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
11
41475
2671
Ни о какой приватности не могло быть и речи.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
12
44470
3208
Если вдруг в соседнем доме начиналась ссора,
00:47
you heard it all.
13
47702
1380
вы слышали каждое слово.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
14
49106
4110
Или, если там было... хм кое-что там происходило,
00:53
(Laughter)
15
53240
1960
(Смех)
00:55
you would probably hear that, too.
16
55950
2003
это вы тоже могли слышать.
00:58
(Laughter)
17
58033
1590
(Смех)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
18
59813
3149
Как любой другой ребёнок, я знал, что такое семья.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
19
63508
3276
Мужчина, женщина, плюс ребёнок или дети.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
20
67180
2236
Но также я знал, что не всегда это именно так.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
21
69760
2723
Были и другие комбинации, у которых тоже всё было хорошо.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
22
72507
2732
Я помню семью из трёх человек, жившую ниже по улице.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
23
75263
2334
Хозяйку дома звали Лени.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
24
78133
3058
У Лени были длинные тёмные волосы, часто завязанные в хвост,
01:21
and manicured nails.
25
81215
1957
и ногти с маникюром.
01:23
She always went out with a little makeup on
26
83196
2198
Она всегда выходила на улицу с лёгким макияжем
01:25
and her signature red lipstick.
27
85418
1845
и фирменной красной помадой на губах.
Вторую половинку Лени я не очень хорошо помню,
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
28
88018
2463
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
29
90505
2563
кроме того, что он носил белую футболку без рукавов
01:33
and gold chains around his neck.
30
93092
2303
и золотые цепи вокруг шеи.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
31
96109
2390
Их дочь была на пару лет младше меня.
Все в городке знали Лени.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
32
99007
2673
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
33
102128
2886
Она владела и содержала самый популярный салон красоты
01:45
in our side of town.
34
105038
1696
в нашей части города.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
35
106758
2382
Каждый раз, когда их семья проходила по улицам,
01:49
they would always be greeted with smiles
36
109164
2419
их всегда встречали с улыбками
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
37
111607
3858
и иногда останавливались, чтобы немного поболтать.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
38
116677
1995
Интересно про Лени было то,
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
39
118696
3540
что она также была трансгендерной женщиной.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
40
123488
4460
Она представляла одну из давних Филиппинских историй
02:07
about gender diversity.
41
127972
1563
про гендерное разнообразие.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
42
130650
5555
Лени была доказательством того, что мы обычно называем странным
02:16
only because we're not familiar with it,
43
136229
2236
только потому, что мы не знакомы с этим,
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
44
138489
3749
или нам просто не хватало время, чтобы попробовать это понять.
02:23
In most cultures around the world,
45
143541
2786
В большинстве культур по всему миру
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
46
146351
3048
гендер считается дихотомией, контрастом мужского и женского рода.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
47
149423
5456
Это неизменные, не подлежащие обсуждению, разные категории людей.
02:35
We assign characteristics and expectations
48
155475
2580
Мы присваиваем характеристики и предположения
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
49
158079
3718
в тот момент, когда определяем биологический пол человека.
02:42
But not all cultures are like that.
50
162671
1864
Но не все культуры такие.
02:45
Not all cultures are as rigid.
51
165250
1826
Не все культуры настолько жёсткие.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
52
167727
2830
Многие культуры не смотрят на гениталии сразу
02:50
as basis for gender construction,
53
170581
2209
как на основу гендерной конструкции,
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
54
172814
5761
и некоторые общины в Северной Америке, Африке, Индийском субконтиненте
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
55
178599
3200
и на Тихоокеанских островах, включая Филиппины,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
56
181823
3214
имеют долгую историю культурной допустимости
03:05
and accommodation of gender variances.
57
185061
2397
и принятия гендерных вариаций.
03:08
As you may know,
58
188307
1189
Как вы, возможно, знаете,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
59
189520
4447
люди на Филиппинах более 300 лет были под испанскими контролем.
03:14
That's from 1565 to 1898.
60
194405
2970
Это было с 1565 по 1898 год.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
61
197787
2606
Это объясняет, почему ежедневные филиппинские разговоры
03:20
are peppered with Spanish words
62
200417
2190
приправлены испанскими словами
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
63
202631
4973
и почему так много фамилий, включая мою, звучат очень по-испански.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
64
208667
4240
Также это объясняет прочно укрепившееся влияние католицизма.
03:34
But precolonial Philippine societies,
65
214026
2940
Но доколониальные филиппинские общества
03:36
they were mostly animists.
66
216990
1681
были в основном анимистичными.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
67
219818
5174
Они верили, что все предметы имеют свои духовные сущности:
растения, животные, камни, реки, места.
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
68
225016
4801
03:50
Power resided in the spirit.
69
230635
1791
Сила находилась в духе.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
70
233235
4820
Любой, кто мог использовать эту духовную силу, был почитаем.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
71
239223
3712
Сейчас ученики, которые изучают испанские колониальные архивы,
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
72
242959
4333
также говорят нам, что ранние общества были очень равноправными.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
73
248181
2812
Мужчины не обязательно превосходили женщин.
С жёнами обращались как с компаньонами, а не рабынями.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
74
252001
3883
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
75
255908
3582
И браки не заключались без их присутствия и согласия.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
76
260290
2644
В некоторых случаях женщины играли решающую роль.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
77
263800
4588
Женщина могла развестись с мужем и владеть собственностью под своим именем,
04:28
which she kept even after marriage.
78
268412
2112
которое у неё сохранялось даже после свадьбы.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
79
270979
2972
У неё было право иметь ребёнка или нет
04:33
and then decide the baby's name.
80
273975
1960
и потом выбирать ребёнку имя.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
81
276760
4560
Но подлинным фактором силы доколониальной женщины Филиппин
04:41
was in her role as "babaylan,"
82
281344
2978
была её роль как «бабайлан»,
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
83
285236
4421
собирательного термина для шаманов разных этнических групп.
04:49
They were the community healers,
84
289681
2389
Они были целителями в обществе,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
85
292094
3086
обладали знаниями о травах и божествах.
04:56
They delivered babies
86
296160
1288
Они принимали детей
04:57
and communicated with the spirit world.
87
297472
2261
и коммуницировали с духовным миром.
05:00
They performed exorcisms
88
300677
1820
Они проводили обряды заклинаний
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
89
303489
3254
и иногда, для защиты своего окружения,
05:07
they kicked some ass.
90
307767
1731
надирали кому-нибудь задницы.
05:09
(Laughter)
91
309522
1627
(Смех)
05:11
And while the babaylan was a female role,
92
311708
2870
И хотя быть бабайлан было женской ролью,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
93
314602
3741
также были, по факту, и мужчины, практики в духовной сфере.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
94
318927
4381
Отчёты из ранних испанских хроник содержат упоминания о шаманах,
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
95
323332
5261
мужчинах, которые не соответствовали Западным маскулинным стандартам.
05:29
They cross-dressed
96
329068
1758
Они обычно переодевались
05:30
and appeared effeminate
97
330850
2186
и выглядели женоподобно,
05:33
or sexually ambiguous.
98
333060
1683
или сексуально-неоднозначно.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
99
335146
2452
Миссионер-иезуит по имени Франциско Альцина
05:37
said that one man he believed to be a shaman
100
337622
2989
писал, что один мужчина, который по его мнению был шаманом,
05:40
was "so effeminate
101
340635
1646
был «настолько женственным,
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
102
342794
3486
что во всех смыслах он был больше женщиной, чем мужчиной.
05:47
All the things the women did
103
347414
1513
Вещи, которые делали женщины,
05:49
he performed,
104
349945
1538
он все выполнял,
05:51
such as weaving blankets,
105
351507
1814
такие как плетение одеял,
05:53
sewing clothes and making pots.
106
353345
2603
шитьё одежды или лепка горшков.
05:57
He danced also like they did,
107
357029
2069
Он также танцевал как они,
06:00
never like a man,
108
360471
1870
совсем не как мужчины,
06:02
whose dance is different.
109
362365
1552
чьи танцы обычно совсем другие.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
110
364909
3683
В общем, он был больше женщиной, чем мужчиной».
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
111
370230
4897
Хорошо, ещё какие-нибудь сочные детали из колониальных архивов?
06:16
Thought you'd never ask.
112
376090
1278
Думал, вы не спросите.
06:17
(Laughter)
113
377392
1711
(Смех)
06:19
As you may have deduced by now,
114
379720
2024
Как вы могли уже догадаться,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
115
381768
3363
обычаи, в каких жили те доколониальные общества,
06:25
didn't go over so well.
116
385155
1474
не принимались так гладко.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
117
387294
2812
Вся открытая любовь, принятие гендерного разнообразия
06:30
gender equality wokeness
118
390130
2065
и гендерного равенства
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
119
392219
4112
внезапно столкнулась с Европейской чувствительностью того времени
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
120
396355
4637
настолько, что испанские миссионеры потратили следующие 300 лет
в попытках навязать им модель двух полов и двух родов.
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
121
401016
2872
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
122
404777
4474
Многие испанские монахи думали, что переодетые бабайланы
06:49
were either celibates like themselves
123
409275
3787
также приняли целибат, как и они сами,
06:53
or had deficient or malformed genitals.
124
413086
2577
либо имели неправильно сформированные гениталии.
06:56
But this was pure speculation.
125
416185
1836
Но это было чистой спекуляцией.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
126
418959
5709
В документах между 1679 и 1685 годами, под названием «Манускрипт Болинао»,
07:04
mentions male shamans marrying women.
127
424692
2557
упоминаются мужчины-шаманы, женатые на женщинах.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
128
428431
3470
Кодекс Боксера, датированный 1590 годом,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
129
431925
3709
проливает свет на природу сексуальности бабайланов-мужчин.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
130
436584
4217
Он гласит: «Обычно они одеваются как женщины,
07:21
act like prudes
131
441781
2000
ведут себя как ханжи
07:23
and are so effeminate
132
443805
1856
и выглядят настолько женственно,
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
133
445685
2861
что тот, кто их не знает, считает что это женщины.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
134
449593
2994
Почти все они неспособны к репродуктивному акту,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
135
453472
5972
и поэтому они заключают брак с мужчинами, спят с ними как муж и жена,
07:39
and have carnal knowledge."
136
459468
1478
и вступают в половые связи».
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
137
462200
3872
В половые связи, в смысле секс.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
138
467662
2586
Сейчас в современном обществе идут непрекращающиеся дебаты
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
139
470272
3234
о том, что же устанавливает гендер и как его определять.
07:53
My country is no exception.
140
473530
1695
Моя страна не исключение.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
141
475852
4738
Такие страны, как Австралия, Новая Зеландия, Пакистан, Непал и Канада
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
142
480614
3876
начали внедрять небинарные варианты в их официальные документы,
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
143
484514
2970
такие как паспорта и карточки резидента.
08:08
In all these discussions about gender,
144
488064
2483
Во всех этих дискуссиях про гендер,
08:10
I think it's important to keep in mind
145
490571
1852
я думаю, важно держать в голове,
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
146
492447
4475
что популярные представления мужчин и женщин как статичных гендеров,
08:16
anchored strictly on biological sex
147
496946
2941
привязанные только к биологическому полу,
08:19
are social constructs.
148
499911
1444
это социальные конструкции.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
149
502126
4839
В случае моего народа эта социальная конструкция является навязыванием.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
150
508266
4713
Она вбивалась в головы людей столетиями до тех пор,
пока они не уверились, что их восприятие было ошибочным.
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
151
513003
4079
08:38
But the good thing about social constructs
152
518836
3245
Но что хорошо в социальных конструкциях,
08:42
is they can be reconstructed
153
522105
1498
так это то, что их можно реконструировать,
08:44
to fit a time and age.
154
524571
1931
чтобы они подходили под наше время.
08:47
They can be reconstructed
155
527646
1395
Они могут быть реконструированы
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
156
529065
3274
в ответ на сообщества, которые становятся более разнообразными.
08:53
And they can be reconstructed
157
533356
2197
И они могут быть реконструированы
08:55
for a world that's starting to realize
158
535577
2677
для мира, который начинает осознавать,
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
159
538278
5278
что у нас есть так много всего, что можно понять из наших отличий.
09:04
When I think about this subject,
160
544269
1560
Когда я думаю об этом,
09:06
I think about the Filipino people
161
546700
1849
я думаю о людях Филиппин
09:08
and an almost forgotten but important legacy
162
548573
3569
и о почти забытом, но очень важном наследии
09:12
of gender equality and inclusivity.
163
552166
2583
равенства родов и инклюзивности.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
164
555221
6091
Я думаю о влюблённых, у которых одни из самых нежных душ, которые я знал,
09:21
but could not be fully open.
165
561336
1669
но которые не могли открыться.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
166
563584
4519
Я думаю о людях, которые оставили след в моей жизни,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
167
568127
4538
которые показали мне, что общность, доброта и сила характера являются
09:32
are far better measures of judgment,
168
572689
1901
гораздо более важными факторами оценки,
09:35
far better than things that are beyond a person's control
169
575804
2784
чем вещи, которые люди не могут контролировать,
09:38
such as their skin color, their age
170
578612
3624
такие как их цвет кожи, возраст
09:42
or their gender.
171
582260
1157
или гендер.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
172
584870
3931
Когда я стою сегодня здесь, на плечах таких людей как Лени,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
173
589801
3713
я чувствую невероятную благодарность ко всем, кто приходил до меня,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
174
594501
4027
кто был достаточно смел, чтобы показать себя,
09:59
who lived a life that was theirs
175
599759
2809
кто проживал свою жизнь
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
176
602592
4112
и в процессе сделал так, чтобы нам сейчас жилось немного легче.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
177
607685
3306
Потому что быть собой революционно.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
178
612372
4564
И все, кто страдает от давления, которое на них оказывают
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
179
616960
3859
и кого пытаются поместить в те рамки, которые общество выбрало для вас:
10:22
don't break.
180
622289
1240
не прогибайтесь.
10:24
I see you.
181
624143
1238
Я вижу вас.
10:26
My ancestors see you.
182
626041
1571
Мои предки видят вас.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
183
628380
4315
Их кровь течёт по моим жилам так же, как течёт по жилам многих из нас.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
184
633957
4867
Вы нормальные, вы заслуживаете своих прав и признания
10:40
just like everyone else.
185
640745
1567
так же, как кто-либо другой.
10:44
Thank you.
186
644081
1168
Спасибо.
10:45
(Applause)
187
645273
3390
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7