The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

163,782 views ・ 2020-04-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lorena Abrantes Revisora: Amelia Pérez Domínguez
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
0
13040
2532
Eu era uma criança de 8 anos em meados dos anos 90.
00:15
I grew up in southern Philippines.
1
15596
2387
Cresci no sul das Filipinas.
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
2
18007
2293
Nessa idade, somos demasiado novos para termos consciência
00:20
about what society expects from each of us
3
20324
2065
do que a sociedade espera de cada um de nós,
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
4
22413
3292
mas já temos a noção do que está a acontecer à nossa volta.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
5
26101
2275
Nós vivíamos numa casa só com um quarto,
00:28
all five of us.
6
28400
1390
nós cinco.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
7
29814
2196
A nossa casa situava-se entre amontoados de casas
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
8
32034
3926
na maioria feitas de madeira e de chapas onduladas.
00:36
These houses were built very close to each other
9
36430
2812
Essas casas eram construídas em cima umas das outras
00:39
along unpaved roads.
10
39266
1705
ao longo de estradas não pavimentadas.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
11
41475
2671
Não havia hipótese de qualquer privacidade.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
12
44470
3208
Sempre que começava uma discussão no vizinho do lado,
00:47
you heard it all.
13
47702
1380
nós ouvíamos tudo.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
14
49106
4110
Ou, se houvesse alguma... coisinha a acontecer...
00:53
(Laughter)
15
53240
1960
(Risos)
00:55
you would probably hear that, too.
16
55950
2003
possivelmente também ouvíamos.
00:58
(Laughter)
17
58033
1590
(Risos)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
18
59813
3149
Como qualquer outra criança, eu aprendi o que era uma família.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
19
63508
3276
Era um homem, uma mulher e uma ou mais crianças.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
20
67180
2236
Mas também aprendi que nem sempre era assim.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
21
69760
2723
Havia outras combinações que também funcionavam.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
22
72507
2732
Havia uma família de três pessoas que morava ao fim da rua.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
23
75263
2334
A mulher da casa chamava-se Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
24
78133
3058
Lenie tinha cabelos pretos e longos, geralmente presos num rabo de cavalo
01:21
and manicured nails.
25
81215
1957
e unhas arranjadas.
01:23
She always went out with a little makeup on
26
83196
2198
Saía sempre com um pouco de maquihagem
01:25
and her signature red lipstick.
27
85418
1845
e com o seu batom vermelho.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
28
88018
2463
Não me lembro muito bem da cara metade de Lenie,
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
29
90505
2563
exceto que ele tinha predileção por camisas brancas sem mangas
01:33
and gold chains around his neck.
30
93092
2303
e correntes de ouro ao pescoço.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
31
96109
2390
A filha deles era uns anos mais nova que eu.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
32
99007
2673
Todos na aldeia conheciam Lenie.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
33
102128
2886
Ela era gerente e dona do salão de beleza mais popular
01:45
in our side of town.
34
105038
1696
do nosso lado da cidade.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
35
106758
2382
Sempre que a família dela passava na rua,
01:49
they would always be greeted with smiles
36
109164
2419
todos os cumprimentavam com sorrisos
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
37
111607
3858
e, por vezes, detinham-nos para uma rápida conversa.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
38
116677
1995
Mas uma coisa interessante sobre Lenie
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
39
118696
3540
é que ela era uma mulher transexual.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
40
123488
4460
Ela exemplificava uma das histórias mais antigas
02:07
about gender diversity.
41
127972
1563
sobre a diversidade de género das Filipinas.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
42
130650
5555
Lenie era a prova de que, muitas vezes, pensamos que uma coisa é estranha
02:16
only because we're not familiar with it,
43
136229
2236
porque não estamos familiarizados com isso,
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
44
138489
3749
ou não gastamos tempo suficiente para tentar entender.
02:23
In most cultures around the world,
45
143541
2786
Na maioria das culturas por todo o mundo,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
46
146351
3048
o género é a dicotomia homem-mulher.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
47
149423
5456
É uma classe de indivíduos diferentes, imutável e não negociável.
02:35
We assign characteristics and expectations
48
155475
2580
Nós atribuímos características e expectativas
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
49
158079
3718
no momento em que é determinado o sexo biológico de uma pessoa.
02:42
But not all cultures are like that.
50
162671
1864
Mas nem todas as culturas são assim.
02:45
Not all cultures are as rigid.
51
165250
1826
Nem todas as culturas são tão rígidas.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
52
167727
2830
Muitas culturas não olham para os genitais
02:50
as basis for gender construction,
53
170581
2209
como fator principal para a construção do género.
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
54
172814
5761
Algumas comunidades na América do Norte, em África, no subcontinente indiano
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
55
178599
3200
e nas ilhas do Pacífico, incluindo as Filipinas,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
56
181823
3214
têm um longo histórico de permissividade cultural
03:05
and accommodation of gender variances.
57
185061
2397
e aceitação de variações de género.
03:08
As you may know,
58
188307
1189
Como vocês devem saber,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
59
189520
4447
o povo das Filipinas esteve sob o domínio da Espanha durante mais de 300 anos.
03:14
That's from 1565 to 1898.
60
194405
2970
Isso aconteceu de 1565 a 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
61
197787
2606
Isso explica porque é que as conversas filipinas quotidianas
03:20
are peppered with Spanish words
62
200417
2190
estão salpicadas de palavras espanholas
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
63
202631
4973
e porque é que muitos dos nossos apelidos, incluindo o meu, parecem espanhóis.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
64
208667
4240
Isso também explica a influência firmemente enraizada do catolicismo.
Mas as sociedades filipinas pré-coloniais
03:34
But precolonial Philippine societies,
65
214026
2940
03:36
they were mostly animists.
66
216990
1681
eram na maioria animistas.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
67
219818
5174
Eles acreditavam que todas as coisas tinham uma essência espiritual diferente:
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
68
225016
4801
plantas, animais, pedras, rios, lugares.
03:50
Power resided in the spirit.
69
230635
1791
O poder residia no espírito.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
70
233235
4820
Quem fosse capaz de domar esse poder espiritual era muito venerado.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
71
239223
3712
Mas os especialistas que estudaram os arquivos coloniais espanhóis
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
72
242959
4333
também dizem que essas sociedades eram bastante igualitárias.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
73
248181
2812
Os homens não tinham necessariamente vantagens sobre as mulheres.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
74
252001
3883
As esposas eram tratadas como companheiras, não como escravas.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
75
255908
3582
Os contratos familiares não eram feitos sem a presença e a aprovação delas.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
76
260290
2644
De certa forma, a mulher tinha preponderância.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
77
263800
4588
Uma mulher podia divorciar-se do marido e possuir bens em seu próprio nome,
04:28
which she kept even after marriage.
78
268412
2112
que ela mantinha mesmo depois do casamento.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
79
270979
2972
Tinha a prerrogativa de ter ou não um bebé
04:33
and then decide the baby's name.
80
273975
1960
e de decidir qual o nome da criança.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
81
276760
4560
Mas o verdadeiro segredo para o poder das mulheres filipinas pré-coloniais
04:41
was in her role as "babaylan,"
82
281344
2978
era o papel delas como "babaylan",
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
83
285236
4421
um termo coletivo para xamãs de vários grupos étnicos.
04:49
They were the community healers,
84
289681
2389
Eram elas as curandeiras da comunidade,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
85
292094
3086
especialistas em ervas e conhecimentos divinos.
04:56
They delivered babies
86
296160
1288
Elas faziam partos
04:57
and communicated with the spirit world.
87
297472
2261
e comunicavam com o mundo espiritual.
05:00
They performed exorcisms
88
300677
1820
Faziam exorcismos
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
89
303489
3254
e, ocasionalmente, e em defesa de sua comunidade,
05:07
they kicked some ass.
90
307767
1731
distribuíam umas palmadas.
05:09
(Laughter)
91
309522
1627
(Risos)
05:11
And while the babaylan was a female role,
92
311708
2870
Embora o "babaylan" fosse um papel feminino,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
93
314602
3741
também havia praticantes homens na esfera espiritual.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
94
318927
4381
Relatórios de cronistas espanhóis antigos contêm várias referências
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
95
323332
5261
a xamãs masculinos que não obedeciam
aos padrões normativos masculinos ocidentais.
05:29
They cross-dressed
96
329068
1758
Vestiam-se de mulher
05:30
and appeared effeminate
97
330850
2186
e tinham uma aparência efeminada
05:33
or sexually ambiguous.
98
333060
1683
ou sexualmente ambígua.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
99
335146
2452
Um missionário jesuíta chamado Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
100
337622
2989
disse que um homem que ele achava que seria um xamã
05:40
was "so effeminate
101
340635
1646
era "tão efeminado que, fosse em que aspeto fosse,
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
102
342794
3486
"era mais uma mulher do que um homem.
05:47
All the things the women did
103
347414
1513
"Todas as coisas que as mulheres faziam, ele fazia também,
05:49
he performed,
104
349945
1538
05:51
such as weaving blankets,
105
351507
1814
"como por exemplo, tecer mantas,
05:53
sewing clothes and making pots.
106
353345
2603
"costurar roupas e fazer panelas.
05:57
He danced also like they did,
107
357029
2069
"Também dançava como elas,
06:00
never like a man,
108
360471
1870
"e nunca como um homem,
06:02
whose dance is different.
109
362365
1552
"cuja dança é diferente.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
110
364909
3683
"No geral, parecia mais uma mulher do que um homem."
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
111
370230
4897
Mais algum detalhe interessante nos arquivos coloniais?
06:16
Thought you'd never ask.
112
376090
1278
Pensava que vocês nunca mais perguntavam!
06:17
(Laughter)
113
377392
1711
(Risos)
06:19
As you may have deduced by now,
114
379720
2024
Como vocês já devem ter deduzido,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
115
381768
3363
a maneira como essas comunidades pré-coloniais se comportavam
06:25
didn't go over so well.
116
385155
1474
não funcionou muito bem.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
117
387294
2812
O amor livre, a aceitação da variação de género,
06:30
gender equality wokeness
118
390130
2065
a consciencialização da igualdade de género,
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
119
392219
4112
chocou violentamente com as suscetibilidades europeias da época,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
120
396355
4637
de tal modo que os missionários espanhóis passaram os 300 anos seguintes
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
121
401016
2872
a tentar reforçar o seu modelo de dois sexos, dois géneros.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
122
404777
4474
Muitos frades espanhóis também pensavam que os "babaylan" que se vestiam de mulher
06:49
were either celibates like themselves
123
409275
3787
eram celibatários como eles
06:53
or had deficient or malformed genitals.
124
413086
2577
ou tinham deficiências ou malformação dos genitais.
06:56
But this was pure speculation.
125
416185
1836
Mas isso era pura especulação.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
126
418959
5709
Os documentos compilados entre 1679 e 1685,
chamados "O Manuscrito de Bolinao",
07:04
mentions male shamans marrying women.
127
424692
2557
referem xamãs homens casados com mulheres.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
128
428431
3470
O Boxer Codex, de cerca de 1590,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
129
431925
3709
fornece pistas sobre a natureza da sexualidade masculina dos babaylan.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
130
436584
4217
Diz assim: "Normalmente, eles vestem-se de mulher,
07:21
act like prudes
131
441781
2000
"agem como puritanos
07:23
and are so effeminate
132
443805
1856
"e são tão efeminados,
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
133
445685
2861
"que quem não os conhecesse acreditaria que são mulheres.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
134
449593
2994
"Quase todos são impotentes para o ato reprodutivo,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
135
453472
5972
"por isso casam-se com outros homens e dormem com eles como marido e mulher
07:39
and have carnal knowledge."
136
459468
1478
"e tem conhecimento carnal."
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
137
462200
3872
"Conhecimento carnal", claro, quer dizer sexo.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
138
467662
2586
Há um debate em andamento na sociedade contemporânea
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
139
470272
3234
sobre o que constitui o género e como isso deve ser definido.
07:53
My country is no exception.
140
473530
1695
O meu país não é uma exceção.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
141
475852
4738
Alguns países como a Austrália, o Canadá, a Nova Zelândia, o Paquistão e o Nepal
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
142
480614
3876
começaram a introduzir opções não-binárias nos seus documentos legais,
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
143
484514
2970
como passaportes e vistos de residência permanente.
08:08
In all these discussions about gender,
144
488064
2483
Em todas essas discussões sobre género,
08:10
I think it's important to keep in mind
145
490571
1852
eu acho importante manter presente
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
146
492447
4475
que as noções predominantes de homem e mulher como géneros estáticos
08:16
anchored strictly on biological sex
147
496946
2941
baseados estritamente no sexo biológico
08:19
are social constructs.
148
499911
1444
são construções sociais.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
149
502126
4839
No caso do meu povo, essa construção social é uma imposição.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
150
508266
4713
Isso foi martelado na cabeça deles durante centenas de anos,
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
151
513003
4079
até eles ficarem convencidos de que a sua forma de pensar estava errada.
08:38
But the good thing about social constructs
152
518836
3245
Mas o lado bom das construções sociais
08:42
is they can be reconstructed
153
522105
1498
é que elas podem ser reconstruídas
08:44
to fit a time and age.
154
524571
1931
para se adaptarem a uma época ou era.
08:47
They can be reconstructed
155
527646
1395
Elas podem ser reconstruídas
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
156
529065
3274
para responder às comunidades que estão a tornar-se mais diversificadas.
08:53
And they can be reconstructed
157
533356
2197
E elas podem ser reconstruídas
08:55
for a world that's starting to realize
158
535577
2677
para um mundo que está a começar a perceber
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
159
538278
5278
que nós temos muito a ganhar
se aprendermos e aceitarmos as nossas diferenças.
09:04
When I think about this subject,
160
544269
1560
Quando penso neste assunto,
09:06
I think about the Filipino people
161
546700
1849
penso no povo filipino
09:08
and an almost forgotten but important legacy
162
548573
3569
e num legado importante mas quase esquecido
09:12
of gender equality and inclusivity.
163
552166
2583
de igualdade de género e de inclusão.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
164
555221
6091
Penso nos amantes que foram algumas das almas mais gentis que conheci,
09:21
but could not be fully open.
165
561336
1669
mas que não podiam revelar-se inteiramente.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
166
563584
4519
Penso nas pessoas que tiveram impacto na minha vida,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
167
568127
4538
que me mostraram que essa integridade, essa bondade e força de caráter
09:32
are far better measures of judgment,
168
572689
1901
são medidas de julgamento bem melhores,
09:35
far better than things that are beyond a person's control
169
575804
2784
bem melhores do que coisas que estão fora do controlo da pessoa,
09:38
such as their skin color, their age
170
578612
3624
como a cor da pele, a idade ou o género.
09:42
or their gender.
171
582260
1157
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
172
584870
3931
Enquanto estou aqui hoje, sobre os ombros de pessoas como Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
173
589801
3713
sinto-me incrivelmente grato por todos os que vieram antes de mim,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
174
594501
4027
os corajosos o suficiente para se assumirem,
09:59
who lived a life that was theirs
175
599759
2809
que viveram uma vida que era deles
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
176
602592
4112
e, no processo, nos tornaram mais fácil viver hoje a nossa vida.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
177
607685
3306
Porque sermos nós mesmos é revolucionário.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
178
612372
4564
Se vocês estão paralisados por forças que vos tentam derrubar
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
179
616960
3859
e enfiar nessas caixinhas certinhas que os outros decidiram em vosso nome:
10:22
don't break.
180
622289
1240
não cedam.
10:24
I see you.
181
624143
1238
Eu estou a ver-vos.
Os meus antepassados estão a ver-vos.
10:26
My ancestors see you.
182
626041
1571
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
183
628380
4315
O sangue deles corre em mim assim como em tantos de nós.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
184
633957
4867
Vocês têm valor, e vocês merecem os mesmos direitos e reconhecimento
10:40
just like everyone else.
185
640745
1567
de qualquer outra pessoa.
10:44
Thank you.
186
644081
1168
Obrigado.
10:45
(Applause)
187
645273
3390
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7