The gender-fluid history of the Philippines | France Villarta

90,987 views

2020-04-03・ 4900    555


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. In much of the world, gender is viewed as binary: man or woman, each assigned characteristics and traits designated by biological sex. But that's not the case everywhere, says France Villarta. In a talk that's part cultural love letter, part history lesson, he details the legacy of gender fluidity and inclusivity in his native Philippines -- and emphasizes the universal beauty of all people, regardless of society's labels. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Tradutor: Lorena Abrantes Revisora: Amelia Pérez Domínguez
00:13
I was an eight-year-old kid in the mid-1990s.
Eu era uma criança de 8 anos em meados dos anos 90.
00:15
I grew up in southern Philippines.
Cresci no sul das Filipinas.
00:18
At that age, you're young enough to be oblivious
Nessa idade, somos demasiado novos para termos consciência
00:20
about what society expects from each of us
do que a sociedade espera de cada um de nós,
00:22
but old enough to be aware of what's going on around you.
mas já temos a noção do que está a acontecer à nossa volta.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
Nós vivíamos numa casa só com um quarto,
00:28
all five of us.
nós cinco.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
A nossa casa situava-se entre amontoados de casas
00:32
made mostly of wood and corrugated metal sheets.
na maioria feitas de madeira e de chapas onduladas.
00:36
These houses were built very close to each other
Essas casas eram construídas em cima umas das outras
00:39
along unpaved roads.
ao longo de estradas não pavimentadas.
00:41
There was little to no expectation of privacy.
Não havia hipótese de qualquer privacidade.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
Sempre que começava uma discussão no vizinho do lado,
00:47
you heard it all.
nós ouvíamos tudo.
00:49
Or, if there was a little ... something something going on --
Ou, se houvesse alguma... coisinha a acontecer...
00:53
(Laughter)
(Risos)
00:55
you would probably hear that, too.
possivelmente também ouvíamos.
00:58
(Laughter)
(Risos)
00:59
Like any other kid, I learned what a family looked like.
Como qualquer outra criança, eu aprendi o que era uma família.
01:03
It was a man, a woman, plus a child or children.
Era um homem, uma mulher e uma ou mais crianças.
01:07
But I also learned it wasn't always that way.
Mas também aprendi que nem sempre era assim.
01:09
There were other combinations that worked just as well.
Havia outras combinações que também funcionavam.
01:12
There was this family of three who lived down the street.
Havia uma família de três pessoas que morava ao fim da rua.
01:15
The lady of the house was called Lenie.
A mulher da casa chamava-se Lenie.
01:18
Lenie had long black hair, often in a ponytail,
Lenie tinha cabelos pretos e longos, geralmente presos num rabo de cavalo
01:21
and manicured nails.
e unhas arranjadas.
01:23
She always went out with a little makeup on
Saía sempre com um pouco de maquihagem
01:25
and her signature red lipstick.
e com o seu batom vermelho.
01:28
Lenie's other half, I don't remember much about him
Não me lembro muito bem da cara metade de Lenie,
01:30
except that he had a thing for white sleeveless shirts
exceto que ele tinha predileção por camisas brancas sem mangas
01:33
and gold chains around his neck.
e correntes de ouro ao pescoço.
01:36
Their daughter was a couple years younger than me.
A filha deles era uns anos mais nova que eu.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
Todos na aldeia conheciam Lenie.
01:42
She owned and ran what was the most popular beauty salon
Ela era gerente e dona do salão de beleza mais popular
01:45
in our side of town.
do nosso lado da cidade.
01:46
Every time their family would walk down the roads,
Sempre que a família dela passava na rua,
01:49
they would always be greeted with smiles
todos os cumprimentavam com sorrisos
01:51
and occasionally stopped for a little chitchat.
e, por vezes, detinham-nos para uma rápida conversa.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
Mas uma coisa interessante sobre Lenie
01:58
is that she also happened to be a transgender woman.
é que ela era uma mulher transexual.
02:03
She exemplified one of the Philippines' long-standing stories
Ela exemplificava uma das histórias mais antigas
02:07
about gender diversity.
sobre a diversidade de género das Filipinas.
02:10
Lenie was proof that oftentimes we think of something as strange
Lenie era a prova de que, muitas vezes, pensamos que uma coisa é estranha
02:16
only because we're not familiar with it,
porque não estamos familiarizados com isso,
02:18
or we haven't taken enough time to try and understand.
ou não gastamos tempo suficiente para tentar entender.
02:23
In most cultures around the world,
Na maioria das culturas por todo o mundo,
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
o género é a dicotomia homem-mulher.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable, distinct classes of individuals.
É uma classe de indivíduos diferentes, imutável e não negociável.
02:35
We assign characteristics and expectations
Nós atribuímos características e expectativas
02:38
the moment a person's biological sex is determined.
no momento em que é determinado o sexo biológico de uma pessoa.
02:42
But not all cultures are like that.
Mas nem todas as culturas são assim.
02:45
Not all cultures are as rigid.
Nem todas as culturas são tão rígidas.
02:47
Many cultures don't look at genitalia primarily
Muitas culturas não olham para os genitais
02:50
as basis for gender construction,
como fator principal para a construção do género.
02:52
and some communities in North America, Africa, the Indian subcontinent
Algumas comunidades na América do Norte, em África, no subcontinente indiano
02:58
and the Pacific Islands, including the Philippines,
e nas ilhas do Pacífico, incluindo as Filipinas,
03:01
have a long history of cultural permissiveness
têm um longo histórico de permissividade cultural
03:05
and accommodation of gender variances.
e aceitação de variações de género.
03:08
As you may know,
Como vocês devem saber,
03:09
the people of the Philippines were under Spanish rule for over 300 years.
o povo das Filipinas esteve sob o domínio da Espanha durante mais de 300 anos.
03:14
That's from 1565 to 1898.
Isso aconteceu de 1565 a 1898.
03:17
This explains why everyday Filipino conversations
Isso explica porque é que as conversas filipinas quotidianas
03:20
are peppered with Spanish words
estão salpicadas de palavras espanholas
03:22
and why so many of our last names, including mine, sound very Spanish.
e porque é que muitos dos nossos apelidos, incluindo o meu, parecem espanhóis.
03:28
This also explains the firmly entrenched influence of Catholicism.
Isso também explica a influência firmemente enraizada do catolicismo.
Mas as sociedades filipinas pré-coloniais
03:34
But precolonial Philippine societies,
03:36
they were mostly animists.
eram na maioria animistas.
03:39
They believed all things had a distinct spiritual essence:
Eles acreditavam que todas as coisas tinham uma essência espiritual diferente:
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
plantas, animais, pedras, rios, lugares.
03:50
Power resided in the spirit.
O poder residia no espírito.
03:53
Whoever was able to harness that spiritual power was highly revered.
Quem fosse capaz de domar esse poder espiritual era muito venerado.
03:59
Now, scholars who have studied the Spanish colonial archives
Mas os especialistas que estudaram os arquivos coloniais espanhóis
04:02
also tell us that these early societies were largely egalitarian.
também dizem que essas sociedades eram bastante igualitárias.
04:08
Men did not necessarily have an advantage over women.
Os homens não tinham necessariamente vantagens sobre as mulheres.
04:12
Wives were treated as companions, not slaves.
As esposas eram tratadas como companheiras, não como escravas.
04:15
And family contracts were not done without their presence and approval.
Os contratos familiares não eram feitos sem a presença e a aprovação delas.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
De certa forma, a mulher tinha preponderância.
04:23
A woman could divorce her husband and own property under her own name,
Uma mulher podia divorciar-se do marido e possuir bens em seu próprio nome,
04:28
which she kept even after marriage.
que ela mantinha mesmo depois do casamento.
04:30
She had the prerogative to have a baby or not
Tinha a prerrogativa de ter ou não um bebé
04:33
and then decide the baby's name.
e de decidir qual o nome da criança.
04:36
But the real key to the power of the precolonial Filipino woman
Mas o verdadeiro segredo para o poder das mulheres filipinas pré-coloniais
04:41
was in her role as "babaylan,"
era o papel delas como "babaylan",
04:45
a collective term for shamans of various ethnic groups.
um termo coletivo para xamãs de vários grupos étnicos.
04:49
They were the community healers,
Eram elas as curandeiras da comunidade,
04:52
specialists in herbal and divine lore.
especialistas em ervas e conhecimentos divinos.
04:56
They delivered babies
Elas faziam partos
04:57
and communicated with the spirit world.
e comunicavam com o mundo espiritual.
05:00
They performed exorcisms
Faziam exorcismos
05:03
and occasionally, and in defense of their community,
e, ocasionalmente, e em defesa de sua comunidade,
05:07
they kicked some ass.
distribuíam umas palmadas.
05:09
(Laughter)
(Risos)
05:11
And while the babaylan was a female role,
Embora o "babaylan" fosse um papel feminino,
05:14
there were also, in fact, male practitioners in the spiritual realm.
também havia praticantes homens na esfera espiritual.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers contain several references
Relatórios de cronistas espanhóis antigos contêm várias referências
05:23
to male shamans who did not conform to normative Western masculine standards.
a xamãs masculinos que não obedeciam
aos padrões normativos masculinos ocidentais.
05:29
They cross-dressed
Vestiam-se de mulher
05:30
and appeared effeminate
e tinham uma aparência efeminada
05:33
or sexually ambiguous.
ou sexualmente ambígua.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
Um missionário jesuíta chamado Francisco Alcina
05:37
said that one man he believed to be a shaman
disse que um homem que ele achava que seria um xamã
05:40
was "so effeminate
era "tão efeminado que, fosse em que aspeto fosse,
05:42
that in every way he was more a woman than a man.
"era mais uma mulher do que um homem.
05:47
All the things the women did
"Todas as coisas que as mulheres faziam, ele fazia também,
05:49
he performed,
05:51
such as weaving blankets,
"como por exemplo, tecer mantas,
05:53
sewing clothes and making pots.
"costurar roupas e fazer panelas.
05:57
He danced also like they did,
"Também dançava como elas,
06:00
never like a man,
"e nunca como um homem,
06:02
whose dance is different.
"cuja dança é diferente.
06:04
In all, he appeared more a woman than a man."
"No geral, parecia mais uma mulher do que um homem."
06:10
Well, any other juicy details in the colonial archives?
Mais algum detalhe interessante nos arquivos coloniais?
06:16
Thought you'd never ask.
Pensava que vocês nunca mais perguntavam!
06:17
(Laughter)
(Risos)
06:19
As you may have deduced by now,
Como vocês já devem ter deduzido,
06:21
the manner in which these precolonial societies conducted themselves
a maneira como essas comunidades pré-coloniais se comportavam
06:25
didn't go over so well.
não funcionou muito bem.
06:27
All the free-loving, gender-variant-permitting,
O amor livre, a aceitação da variação de género,
06:30
gender equality wokeness
a consciencialização da igualdade de género,
06:32
clashed viciously with the European sensibilities at the time,
chocou violentamente com as suscetibilidades europeias da época,
06:36
so much so that the Spanish missionaries spent the next 300 years
de tal modo que os missionários espanhóis passaram os 300 anos seguintes
06:41
trying to enforce their two-sex, two-gender model.
a tentar reforçar o seu modelo de dois sexos, dois géneros.
06:44
Many Spanish friars also thought that the cross-dressing babaylan
Muitos frades espanhóis também pensavam que os "babaylan" que se vestiam de mulher
06:49
were either celibates like themselves
eram celibatários como eles
06:53
or had deficient or malformed genitals.
ou tinham deficiências ou malformação dos genitais.
06:56
But this was pure speculation.
Mas isso era pura especulação.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685, called "The Bolinao Manuscript,"
Os documentos compilados entre 1679 e 1685,
chamados "O Manuscrito de Bolinao",
07:04
mentions male shamans marrying women.
referem xamãs homens casados com mulheres.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
O Boxer Codex, de cerca de 1590,
07:11
provide clues on the nature of the male babaylan sexuality.
fornece pistas sobre a natureza da sexualidade masculina dos babaylan.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
Diz assim: "Normalmente, eles vestem-se de mulher,
07:21
act like prudes
"agem como puritanos
07:23
and are so effeminate
"e são tão efeminados,
07:25
that one who does not know them would believe they are women.
"que quem não os conhecesse acreditaria que são mulheres.
07:29
Almost all are impotent for the reproductive act,
"Quase todos são impotentes para o ato reprodutivo,
07:33
and thus they marry other males and sleep with them as man and wife
"por isso casam-se com outros homens e dormem com eles como marido e mulher
07:39
and have carnal knowledge."
"e tem conhecimento carnal."
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
"Conhecimento carnal", claro, quer dizer sexo.
07:47
Now, there's an ongoing debate in contemporary society
Há um debate em andamento na sociedade contemporânea
07:50
about what constitutes gender and how it should be defined.
sobre o que constitui o género e como isso deve ser definido.
07:53
My country is no exception.
O meu país não é uma exceção.
07:55
Some countries like Australia, New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
Alguns países como a Austrália, o Canadá, a Nova Zelândia, o Paquistão e o Nepal
08:00
have begun introducing nonbinary options in their legal documents,
começaram a introduzir opções não-binárias nos seus documentos legais,
08:04
such as their passports and their permanent resident cards.
como passaportes e vistos de residência permanente.
08:08
In all these discussions about gender,
Em todas essas discussões sobre género,
08:10
I think it's important to keep in mind
eu acho importante manter presente
08:12
that the prevailing notions of man and woman as static genders
que as noções predominantes de homem e mulher como géneros estáticos
08:16
anchored strictly on biological sex
baseados estritamente no sexo biológico
08:19
are social constructs.
são construções sociais.
08:22
In my people's case, this social construct is an imposition.
No caso do meu povo, essa construção social é uma imposição.
08:28
It was hammered into their heads over hundreds of years
Isso foi martelado na cabeça deles durante centenas de anos,
08:33
until they were convinced that their way of thinking was erroneous.
até eles ficarem convencidos de que a sua forma de pensar estava errada.
08:38
But the good thing about social constructs
Mas o lado bom das construções sociais
08:42
is they can be reconstructed
é que elas podem ser reconstruídas
08:44
to fit a time and age.
para se adaptarem a uma época ou era.
08:47
They can be reconstructed
Elas podem ser reconstruídas
08:49
to respond to communities that are becoming more diverse.
para responder às comunidades que estão a tornar-se mais diversificadas.
08:53
And they can be reconstructed
E elas podem ser reconstruídas
08:55
for a world that's starting to realize
para um mundo que está a começar a perceber
08:58
we have so much to gain from learning and working through our differences.
que nós temos muito a ganhar
se aprendermos e aceitarmos as nossas diferenças.
09:04
When I think about this subject,
Quando penso neste assunto,
09:06
I think about the Filipino people
penso no povo filipino
09:08
and an almost forgotten but important legacy
e num legado importante mas quase esquecido
09:12
of gender equality and inclusivity.
de igualdade de género e de inclusão.
09:15
I think about lovers who were some of the gentlest souls I had known
Penso nos amantes que foram algumas das almas mais gentis que conheci,
09:21
but could not be fully open.
mas que não podiam revelar-se inteiramente.
09:23
I think about people who have made an impact in my life,
Penso nas pessoas que tiveram impacto na minha vida,
09:28
who showed me that integrity, kindness and strength of character
que me mostraram que essa integridade, essa bondade e força de caráter
09:32
are far better measures of judgment,
são medidas de julgamento bem melhores,
09:35
far better than things that are beyond a person's control
bem melhores do que coisas que estão fora do controlo da pessoa,
09:38
such as their skin color, their age
como a cor da pele, a idade ou o género.
09:42
or their gender.
09:44
As I stand here today, on the shoulders of people like Lenie,
Enquanto estou aqui hoje, sobre os ombros de pessoas como Lenie,
09:49
I feel incredibly grateful for all who have come before me,
sinto-me incrivelmente grato por todos os que vieram antes de mim,
09:54
the ones courageous enough to put themselves out there,
os corajosos o suficiente para se assumirem,
09:59
who lived a life that was theirs
que viveram uma vida que era deles
10:02
and in the process, made it a little easier for us to live our lives now.
e, no processo, nos tornaram mais fácil viver hoje a nossa vida.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
Porque sermos nós mesmos é revolucionário.
10:12
And to anyone reeling from forces trying to knock you down
Se vocês estão paralisados por forças que vos tentam derrubar
10:16
and cram you into these neat little boxes people have decided for you:
e enfiar nessas caixinhas certinhas que os outros decidiram em vosso nome:
10:22
don't break.
não cedam.
10:24
I see you.
Eu estou a ver-vos.
Os meus antepassados estão a ver-vos.
10:26
My ancestors see you.
10:28
Their blood runs through me as they run through so many of us.
O sangue deles corre em mim assim como em tantos de nós.
10:33
You are valid, and you deserve rights and recognition
Vocês têm valor, e vocês merecem os mesmos direitos e reconhecimento
10:40
just like everyone else.
de qualquer outra pessoa.
10:44
Thank you.
Obrigado.
10:45
(Applause)
(Aplausos)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.