아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: YoonJu Mangione
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
I was an eight-year-old kid
in the mid-1990s.
0
13040
2532
1990년대 중순에 저는
8살짜리 꼬마 아이였습니다.
00:15
I grew up in southern Philippines.
1
15596
2387
저는 필리핀의 남부에서 자랐는데요.
00:18
At that age, you're young enough
to be oblivious
2
18007
2293
그 나이대는 사회가 우리에게
00:20
about what society expects
from each of us
3
20324
2065
무엇을 기대하는지는 아직
잘 모를 정도로 어리지만
00:22
but old enough to be aware
of what's going on around you.
4
22413
3292
주변에 무슨 일이 일어나는지는
인지할 정도로 성숙한 나이입니다.
00:26
We lived in a one-bedroom house,
5
26101
2275
저희 가족 다섯 명은
00:28
all five of us.
6
28400
1390
방 한 칸 짜리 집에서 살았습니다.
00:29
Our house was amongst clusters of houses
7
29814
2196
저희 집은 대부분 나무와
00:32
made mostly of wood
and corrugated metal sheets.
8
32034
3926
골진 철판으로 만들어진
수많은 집들 중 하나였습니다.
00:36
These houses were built
very close to each other
9
36430
2812
이 집들은 비포장 도로를 따라
00:39
along unpaved roads.
10
39266
1705
다닥다닥 지어졌습니다.
00:41
There was little to no
expectation of privacy.
11
41475
2671
사생활이라고는 기대할 수 없었죠.
00:44
Whenever an argument broke out next door,
12
44470
3208
옆집에서 싸움이라도 나면
00:47
you heard it all.
13
47702
1380
다 들을 수 있었습니다.
00:49
Or, if there was a little ...
something something going on --
14
49106
4110
아니면 그...
그 일이라도 벌어지면...
00:53
(Laughter)
15
53240
1960
(웃음)
00:55
you would probably hear that, too.
16
55950
2003
그 소리도 다 듣는 거죠.
00:58
(Laughter)
17
58033
1590
(웃음)
00:59
Like any other kid, I learned
what a family looked like.
18
59813
3149
다른 아이들처럼 저는
일반적인 가족의 형태를 배웠습니다.
01:03
It was a man, a woman,
plus a child or children.
19
63508
3276
남자, 여자, 그리고
하나 또는 그 이상의 아이들.
01:07
But I also learned
it wasn't always that way.
20
67180
2236
하지만 또 늘 그렇지만도
않다는 걸 깨달았습니다.
01:09
There were other combinations
that worked just as well.
21
69760
2723
다른 형태로도 잘 살아가는
가족들이 있다는 것을요.
01:12
There was this family of three
who lived down the street.
22
72507
2732
우리 동네에 세 가족이 살았는데
01:15
The lady of the house was called Lenie.
23
75263
2334
그 집 엄마의 이름은 레니였어요.
01:18
Lenie had long black hair,
often in a ponytail,
24
78133
3058
레니는 보통 까만 머리를 하나로 묶고
01:21
and manicured nails.
25
81215
1957
손톱을 잘 관리하는 편이었습니다.
01:23
She always went out
with a little makeup on
26
83196
2198
그녀는 항상 그녀의 상징인
빨간 립스틱을 바르고
01:25
and her signature red lipstick.
27
85418
1845
화장을 조금 하고 외출했습니다.
01:28
Lenie's other half,
I don't remember much about him
28
88018
2463
레니의 배우자에 대해
생각나는 건 별로 없네요.
01:30
except that he had a thing
for white sleeveless shirts
29
90505
2563
하얀색 민소매 셔츠와 금으로 된 체인을
01:33
and gold chains around his neck.
30
93092
2303
목에 걸고 다니는 것을
좋아했다는 것 말고는요.
01:36
Their daughter was
a couple years younger than me.
31
96109
2390
그 집 딸은 저보다
한두 살 어렸습니다.
01:39
Now, everybody in the village knew Lenie.
32
99007
2673
온 동네 사람들이 레니를 알았어요.
01:42
She owned and ran what was
the most popular beauty salon
33
102128
2886
우리 동네에서 제일 잘나가는 미용실을
01:45
in our side of town.
34
105038
1696
소유하고 운영했으니까요.
01:46
Every time their family
would walk down the roads,
35
106758
2382
그 가족이 길을 갈 때면
01:49
they would always be greeted with smiles
36
109164
2419
사람들은 언제나 미소로 맞이하고
01:51
and occasionally stopped
for a little chitchat.
37
111607
3858
또는 수다를 떨기 위해
그들을 붙잡기도 했습니다.
01:56
Now, the interesting thing about Lenie
38
116677
1995
그런데 레니에 대해 흥미로운 점은
01:58
is that she also happened to be
a transgender woman.
39
118696
3540
그녀가 트렌스젠더였다는 것입니다.
02:03
She exemplified one of the Philippines'
long-standing stories
40
123488
4460
그녀는 필리핀의 오랜
성적 다양성의 역사의 산 증인입니다.
02:07
about gender diversity.
41
127972
1563
02:10
Lenie was proof that oftentimes
we think of something as strange
42
130650
5555
레니는 우리가 뭔가를
이상하다고 생각하는 건
02:16
only because we're not familiar with it,
43
136229
2236
우리가 그것에 익숙하지 않거나
02:18
or we haven't taken enough time
to try and understand.
44
138489
3749
이해하려고 노력하지 않았기
때문이라는 걸 보여주는 증거입니다.
02:23
In most cultures around the world,
45
143541
2786
세계 대부분의 문화권에서는
02:26
gender is this man-woman dichotomy.
46
146351
3048
성별은 남자, 여자라는
이분법으로 나뉩니다.
02:29
It's this immovable, nonnegotiable,
distinct classes of individuals.
47
149423
5456
개인을 나누는 절대 부동의,
협상 불가인 뚜렷한 방법이죠.
02:35
We assign characteristics
and expectations
48
155475
2580
우리는 생물학적 성이 정해지는 순간부터
02:38
the moment a person's
biological sex is determined.
49
158079
3718
특성과 기대를 부여하기 시작합니다.
02:42
But not all cultures are like that.
50
162671
1864
하지만 모든 문화가
그런 것은 아닙니다.
02:45
Not all cultures are as rigid.
51
165250
1826
다 그렇게 엄격하진 않아요.
02:47
Many cultures don't look
at genitalia primarily
52
167727
2830
많은 문화들은 성기의 모양으로
02:50
as basis for gender construction,
53
170581
2209
성별을 단정 짓지 않으며
02:52
and some communities in North America,
Africa, the Indian subcontinent
54
172814
5761
북미, 아프리카, 인도 아대륙,
필리핀을 포함한
태평양 섬 제도의 사회는
02:58
and the Pacific Islands,
including the Philippines,
55
178599
3200
성별의 다양성에 대한 허용과 적응의
03:01
have a long history
of cultural permissiveness
56
181823
3214
오랜 역사를 가지고 있습니다.
03:05
and accommodation of gender variances.
57
185061
2397
03:08
As you may know,
58
188307
1189
아실 수도 있겠지만
03:09
the people of the Philippines were under
Spanish rule for over 300 years.
59
189520
4447
필리핀은 300년 넘게
스페인의 지배를 받았습니다.
03:14
That's from 1565 to 1898.
60
194405
2970
1565년부터 1898년까지요.
03:17
This explains why everyday
Filipino conversations
61
197787
2606
이걸 아시면 왜
필리핀 사람들의 대화 속에
03:20
are peppered with Spanish words
62
200417
2190
스페인어 단어가 그렇게 많고
03:22
and why so many of our last names,
including mine, sound very Spanish.
63
202631
4973
제 이름을 포함한 많은 성씨들이
스페인식인지 이해가 되실 겁니다.
03:28
This also explains the firmly entrenched
influence of Catholicism.
64
208667
4240
그리고 우리 문화에 확고하게 남겨진
가톨릭교의 영향을 이해할 수 있습니다.
03:34
But precolonial Philippine societies,
65
214026
2940
하지만 식민지 지배를 받기 전
필리핀 사회는
03:36
they were mostly animists.
66
216990
1681
대부분 물활론자였습니다.
03:39
They believed all things
had a distinct spiritual essence:
67
219818
5174
모든것이 별개의 영적인 본질을
지녔다고 믿었습니다.
03:45
plants, animals, rocks, rivers, places.
68
225016
4801
식물, 동물, 바위, 강, 장소들.
03:50
Power resided in the spirit.
69
230635
1791
그 영에는 힘이 있었습니다.
03:53
Whoever was able to harness
that spiritual power was highly revered.
70
233235
4820
누구든 그 영적 힘을 다룰 수 있는
사람은 매우 존경을 받았습니다.
03:59
Now, scholars who have studied
the Spanish colonial archives
71
239223
3712
그리고 스페인의 식민지 기록을
연구한 학자들은
04:02
also tell us that these early societies
were largely egalitarian.
72
242959
4333
초기의 사회가 대체로
평등주의 사회였다고 말합니다.
04:08
Men did not necessarily
have an advantage over women.
73
248181
2812
남자가 반드시 여자보다
이점이 있었던건 아니라고요.
04:12
Wives were treated
as companions, not slaves.
74
252001
3883
아내들은 종이 아닌
동반자로서 대우를 받았습니다.
04:15
And family contracts were not done
without their presence and approval.
75
255908
3582
그들의 출석과 승인 없이는
가족간의 계약도 이뤄지지 않았습니다.
04:20
In some ways, women had the upper hand.
76
260290
2644
어떤 점에선 여자들이
우위일 때도 있었습니다.
04:23
A woman could divorce her husband
and own property under her own name,
77
263800
4588
여자는 결혼 후에도 유지했던
자신의 이름으로
남편과 이혼 후 재산을
소유할 수 있었습니다.
04:28
which she kept even after marriage.
78
268412
2112
04:30
She had the prerogative
to have a baby or not
79
270979
2972
또 아이를 가질지 말지에 대한 결정권과
04:33
and then decide the baby's name.
80
273975
1960
아이의 이름을 정할 수 있는
특권이 있었습니다.
04:36
But the real key to the power
of the precolonial Filipino woman
81
276760
4560
하지만 이 식민지 전 사회의
필리핀 여성에게 있어서 힘의 열쇠는
04:41
was in her role as "babaylan,"
82
281344
2978
그녀의 "바바일란"으로서의
역할이었습니다.
04:45
a collective term for shamans
of various ethnic groups.
83
285236
4421
다양한 인종 그룹에서
무당을 가리키는 용어입니다.
04:49
They were the community healers,
84
289681
2389
그들은 공동체의 치료자였으며
04:52
specialists in herbal and divine lore.
85
292094
3086
초본과 신성의 지식의 전문가였습니다.
04:56
They delivered babies
86
296160
1288
그들은 산파 역할을 했으며
04:57
and communicated with the spirit world.
87
297472
2261
영적인 세계와 소통했습니다.
05:00
They performed exorcisms
88
300677
1820
퇴마를 행하고
05:03
and occasionally, and in defense
of their community,
89
303489
3254
가끔은, 자신들의 공동체를 지키기 위해
05:07
they kicked some ass.
90
307767
1731
싸우기도 했습니다.
05:09
(Laughter)
91
309522
1627
(웃음)
05:11
And while the babaylan was a female role,
92
311708
2870
바바일란은 여성의 직위였지만
05:14
there were also, in fact,
male practitioners in the spiritual realm.
93
314602
3741
사실 영적 영역에서 활동하는
남성들도 있었습니다.
05:18
Reports from early Spanish chroniclers
contain several references
94
318927
4381
초기의 스페인 연대기에 나오는
보고서를 보면
05:23
to male shamans who did not conform
to normative Western masculine standards.
95
323332
5261
서양의 보편적 표준 남성상에 부합하지
않는 남자 무당에 대한 언급이 있습니다.
05:29
They cross-dressed
96
329068
1758
여장을 하고
05:30
and appeared effeminate
97
330850
2186
여자같은 모습에
05:33
or sexually ambiguous.
98
333060
1683
혹은 성적으로 모호한 존재.
05:35
A Jesuit missionary named Francisco Alcina
99
335146
2452
프란시스코 알시나라는
예수회 선교사가 말하길
05:37
said that one man
he believed to be a shaman
100
337622
2989
그가 무당이라고 생각했던 한 남자는
05:40
was "so effeminate
101
340635
1646
"너무 여성스러워서
05:42
that in every way he was
more a woman than a man.
102
342794
3486
모든 면에서 남성보다는 여성 같았다.
05:47
All the things the women did
103
347414
1513
여자가 하는 일들을
05:49
he performed,
104
349945
1538
그 남자도 했는데
05:51
such as weaving blankets,
105
351507
1814
담요를 짜는 일이라거나
05:53
sewing clothes and making pots.
106
353345
2603
옷을 깁거나
도자기를 만드는 일을 했다.
05:57
He danced also like they did,
107
357029
2069
그는 또 여자처럼 춤을 추고
06:00
never like a man,
108
360471
1870
여자들의 춤과는 다른
06:02
whose dance is different.
109
362365
1552
남자들의 춤을 추지 않았다.
06:04
In all, he appeared
more a woman than a man."
110
364909
3683
결론적으로 남자보다는 여자 같았다."
라고 말했습니다.
06:10
Well, any other juicy details
in the colonial archives?
111
370230
4897
식민지 시대 아카이브에서
뭐 더 흥미진진한 정보 없냐고요?
06:16
Thought you'd never ask.
112
376090
1278
안물어보실 줄 알았는데요.
06:17
(Laughter)
113
377392
1711
(웃음)
06:19
As you may have deduced by now,
114
379720
2024
지금쯤 이미 추론하셨겠듯이
06:21
the manner in which these
precolonial societies conducted themselves
115
381768
3363
식민지 전 사회의 이런 생활 방식은
그렇게 오래 가지 못했습니다.
06:25
didn't go over so well.
116
385155
1474
06:27
All the free-loving,
gender-variant-permitting,
117
387294
2812
자유로운 사랑, 성별 다양성의 허용,
06:30
gender equality wokeness
118
390130
2065
그리고 성평등을 실천한
깨어있는 정신은
06:32
clashed viciously with the European
sensibilities at the time,
119
392219
4112
당시 유럽의 정서와 심하게 충돌했고,
06:36
so much so that the Spanish missionaries
spent the next 300 years
120
396355
4637
스페인 선교사들은 앞으로 300년 동안
06:41
trying to enforce their two-sex,
two-gender model.
121
401016
2872
두개의 성, 두개의 성별이라는
사상을 밀어붙이는데 애쓰게 됩니다.
06:44
Many Spanish friars also thought
that the cross-dressing babaylan
122
404777
4474
많은 스페인의 수도사들은
여장을 하는 바바일란들이
06:49
were either celibates like themselves
123
409275
3787
자신들처럼 순결을 서약한 것이거나
06:53
or had deficient or malformed genitals.
124
413086
2577
결함이 있거나 잘못된 성기를
갖고 있는 것이라고 생각했습니다.
06:56
But this was pure speculation.
125
416185
1836
하지만 이건 단지 추측일 뿐이었습니다.
06:58
Documents compiled between 1679 and 1685,
called "The Bolinao Manuscript,"
126
418959
5709
1679년과 1685년에 작성된
"볼리나오 원고"에 의하면
07:04
mentions male shamans marrying women.
127
424692
2557
남자 무당들은 여자와
결혼을 했다고 합니다.
07:08
The Boxer Codex, circa 1590,
128
428431
3470
1590년 경 쓰여진
'복서 코덱스'를 보면
07:11
provide clues on the nature
of the male babaylan sexuality.
129
431925
3709
남성 바바일란의 성의 본질에 대한
단서를 얻을 수 있습니다.
07:16
It says, "Ordinarily they dress as women,
130
436584
4217
"보통 여자처럼 옷을 입고
07:21
act like prudes
131
441781
2000
정숙한 체 하는 여자처럼 행동하며
07:23
and are so effeminate
132
443805
1856
너무나 여성스러워서
07:25
that one who does not know them
would believe they are women.
133
445685
2861
그들을 아는 사람은 모두
그가 여자라고 믿을 것이다.
07:29
Almost all are impotent
for the reproductive act,
134
449593
2994
거의 모두가 생식 행위에
영향을 받지 않기 때문에
07:33
and thus they marry other males
and sleep with them as man and wife
135
453472
5972
다른 남자와 결혼하여
남편과 아내로서 동침함으로써
07:39
and have carnal knowledge."
136
459468
1478
육체적 지식을 나눈다."
라고 써있습니다.
07:42
Carnal knowledge, of course, meaning sex.
137
462200
3872
육체적 지식이란, 당연히
성관계를 가리킵니다.
07:47
Now, there's an ongoing debate
in contemporary society
138
467662
2586
현대 사회엔 무엇이 성별을 구성하고
07:50
about what constitutes gender
and how it should be defined.
139
470272
3234
어떻게 정의를 내려야하는지에 대한
토론이 계속 이어지고 있습니다.
07:53
My country is no exception.
140
473530
1695
저희 나라에서도 예외는 아니에요.
07:55
Some countries like Australia,
New Zealand, Pakistan, Nepal and Canada
141
475852
4738
호주, 뉴질랜드, 파키스탄, 네팔과
캐나다 같은 나라에서는
08:00
have begun introducing nonbinary options
in their legal documents,
142
480614
3876
여권이나 영주권 같은 법적 서류에
08:04
such as their passports
and their permanent resident cards.
143
484514
2970
성별을 비이진법으로 표기할 수 있는
선택권이 주어지고 있습니다.
08:08
In all these discussions about gender,
144
488064
2483
성별에 대한 이런 토론들 중
08:10
I think it's important to keep in mind
145
490571
1852
명심해야 할 중요한 것은
08:12
that the prevailing notions
of man and woman as static genders
146
492447
4475
많은 사람들이 생각하는
남자와 여자라는 성별이
08:16
anchored strictly on biological sex
147
496946
2941
오로지 생물학적 성에 기반해
결정된다는 개념은
08:19
are social constructs.
148
499911
1444
사회가 만들어낸 개념이라는 것입니다.
08:22
In my people's case,
this social construct is an imposition.
149
502126
4839
저희 필리핀 사람들의 경우에는
이런 사회적 개념은 속임수예요.
08:28
It was hammered into their heads
over hundreds of years
150
508266
4713
그들이 생각하는 방식이
틀렸다고 믿을 때까지
08:33
until they were convinced that their way
of thinking was erroneous.
151
513003
4079
100년이 넘는 세월 동안
머릿속에 욱여넣어졌죠.
08:38
But the good thing about social constructs
152
518836
3245
하지만 사회적 개념의 장점은
08:42
is they can be reconstructed
153
522105
1498
시대에 맞게
08:44
to fit a time and age.
154
524571
1931
다시 재건축 될 수 있다는 점이에요.
08:47
They can be reconstructed
155
527646
1395
점점 다양화 되어가는
08:49
to respond to communities
that are becoming more diverse.
156
529065
3274
공동체들의 필요에 맞게
재건축 될 수 있다는거죠.
08:53
And they can be reconstructed
157
533356
2197
그리고 서로의 다름을 인정하고
08:55
for a world that's starting to realize
158
535577
2677
배워가는걸 통해 얻을게 많다는 걸
08:58
we have so much to gain from learning
and working through our differences.
159
538278
5278
점점 깨닫기 시작하는 세상에 맞춰
재건축 될 수 있다는 거예요.
09:04
When I think about this subject,
160
544269
1560
저는 이 주제에 대해 생각할 때면
09:06
I think about the Filipino people
161
546700
1849
필리핀의 사람들과
09:08
and an almost forgotten
but important legacy
162
548573
3569
거의 잊혀져가지만 아주 중요한 유산인
09:12
of gender equality and inclusivity.
163
552166
2583
성평등과 포괄에 대해 생각합니다.
09:15
I think about lovers who were
some of the gentlest souls I had known
164
555221
6091
제가 지금껏 만난 그 누구보다
상냥했지만
완전히 마음을 열지 못했던
연인들을 생각합니다.
09:21
but could not be fully open.
165
561336
1669
09:23
I think about people
who have made an impact in my life,
166
563584
4519
제 삶에 큰 영향을 줬던
사람들을 생각합니다.
09:28
who showed me that integrity,
kindness and strength of character
167
568127
4538
고결함, 상냥함, 그리고 강인함이
09:32
are far better measures of judgment,
168
572689
1901
피부 색, 나이, 또는 성별처럼
09:35
far better than things
that are beyond a person's control
169
575804
2784
사람들이 선택할 수 있는 게
아닌 것들보다
09:38
such as their skin color, their age
170
578612
3624
훨씬 더 나은 판단의 척도라는 걸
09:42
or their gender.
171
582260
1157
보여준 사람들이요.
09:44
As I stand here today,
on the shoulders of people like Lenie,
172
584870
3931
제가 오늘 이 자리에 나와
레니와 같은 사람들,
09:49
I feel incredibly grateful for all
who have come before me,
173
589801
3713
제가 이 자리에 있기까지
자신을 드러내는 용기를 가졌던 사람들,
09:54
the ones courageous enough
to put themselves out there,
174
594501
4027
자신이 원하는 삶을 산 사람들,
09:59
who lived a life that was theirs
175
599759
2809
그 과정에서 우리가
원하는 삶을 살 수 있도록
10:02
and in the process, made it a little
easier for us to live our lives now.
176
602592
4112
길을 닦아준 사람들에게
정말 너무나도 감사합니다.
10:07
Because being yourself is revolutionary.
177
607685
3306
나 자신이 된다는 건 혁신적인거니까요.
10:12
And to anyone reeling from forces
trying to knock you down
178
612372
4564
그리고 누구든 나를 무너뜨리고
정해진 틀 안에 욱여넣으려고 하는
10:16
and cram you into these neat little boxes
people have decided for you:
179
616960
3859
무력으로부터 벗어나려고 하는
사람들 모두에게 말하고 싶어요.
10:22
don't break.
180
622289
1240
무너지지 마세요.
10:24
I see you.
181
624143
1238
제가 여러분을 알아요.
10:26
My ancestors see you.
182
626041
1571
우리 조상들이 여러분을 알아요.
10:28
Their blood runs through me
as they run through so many of us.
183
628380
4315
그들의 피가, 제 안에 흐르듯이
우리 안에 흐르고 있어요.
10:33
You are valid, and you deserve
rights and recognition
184
633957
4867
여러분은 소중해요.
그리고 남들과 같이
10:40
just like everyone else.
185
640745
1567
권리와 인정을 받을 자격이 있습니다.
10:44
Thank you.
186
644081
1168
감사합니다.
10:45
(Applause)
187
645273
3390
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.