How we study the microbes living in your gut | Dan Knights

72,567 views ・ 2018-08-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Saleem Mhini المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:12
If I asked you to name a microbe that's living in your gut,
0
12787
5514
إذا طلبت منكم تسمية ميكروب يعيش في أمعائكم،
00:18
many of you would probably say E. coli.
1
18325
3351
سيجيب العديد منكم بالإشريكية القولونية.
00:21
A lot of people say this. It's the best-known of the gut microbes.
2
21700
3765
يجيب الكثير من الناس بهذه الإجابة. إنها أكثر ميكروبات المعي المعروفة.
00:25
But it turns out that E. coli is outnumbered in your gut
3
25489
4505
لكن اتضح أن هناك ما يفوق الإشريكية القولونية عددًَا في أمعائكم
00:30
about a thousand to one
4
30018
2093
بنسبة واحد لألف
00:32
by other species, many of which you probably haven't heard of.
5
32135
2991
وذلك من أنواع أخرى، والتي لم يسمع معظمكم بالعديد منها
00:35
These are Bacteroides; Prevotella is another example.
6
35150
4581
إنها العصوانيات؛ والبريفوتيلة مثال آخر.
00:39
Those are the two that dominate the modern human gut.
7
39755
3468
إن هذين النوعين هما من يسيطران على أمعاء الإنسان المعاصر.
00:43
There are about a hundred trillion microbes living inside you.
8
43247
4849
يوجد حوالي مئات تريليونات الميكروبات تعيش داخلكم.
00:49
We call this your microbiome,
9
49090
3271
إننا ندعوها بالنبيت الميكروبي،
00:52
so it's like a little world living inside you --
10
52385
2244
لذا فهي تشبه عالمًا صغيرًا يعيش داخلك...
00:54
actually more like a universe.
11
54653
1874
في الواقع إنها أشبه بكون.
00:56
A hundred trillion means if you took a blade of grass
12
56896
3454
تعني مئة ترليون أنكم إذا أخذتم حفنة من الأعشاب
01:00
and planted it for every microbe living in your gut,
13
60374
3125
وزرعتموها لكل ميكروب يعيش في أمعائكم،
01:03
that could fill a million football fields.
14
63523
2354
سيملأ ذلك مليون ملعب كرة قدم.
01:05
So it's incredibly complex.
15
65901
1746
لذا فإنها معقدة بشكل مذهل.
01:07
But interestingly,
16
67671
1816
ولكن بشكل مثير للاهتمام،
01:09
as our bodies have been adapting to life in modern society,
17
69511
4433
بينما تتأقلم أجسامنا مع الحياة في المجتمع المعاصر،
01:13
we're losing some of our normal microbes,
18
73968
4104
فإننا نخسر بعض ميكروباتنا الطبيعية،
01:18
and at the same time,
19
78096
2925
وفي الوقت نفسه،
01:21
there are quite a few diseases related to the gut
20
81045
3355
هناك عدد من الأمراض المتعلقة بالأمعاء
01:24
that are skyrocketing in developed nations all around the world.
21
84424
5429
التي تزداد بسرعة في البلدان النامية حول العالم.
01:29
And many of you probably know someone who suffers from obesity,
22
89877
4659
والعديد منكم يعرف غالبًا شخصًا يعاني من البدانة،
01:34
diabetes, Crohn's disease or ulcerative colitis,
23
94560
3961
السكري، داء كرون أو التهاب القولون القرحي،
01:38
allergies and asthma.
24
98545
1895
أمراض الحساسية والربو.
01:40
Every one of these diseases
25
100464
1365
يتربط كل مرض من هذه الأمراض
01:41
and many others related to metabolism and autoimmunity
26
101853
4247
والعديد من الأمراض الأخرى المتعلقة بالاستقلاب والمناعة الذاتية
01:46
are linked to a loss of healthy diversity in the gut.
27
106124
5119
بخسارة التنوع الصحي في الأمعاء.
01:52
My lab got our first indication of this
28
112081
2191
أخذ مختبري هذا الانطباع
01:54
when actually we were studying non-human primates.
29
114296
3770
عندما كنا ندرس الرئيسيات غير البشرية.
01:58
We wanted to find out what happens to a monkey's microbiome
30
118090
5131
أردنا معرفة ما يحدث للنبيت الميكروبي لدى قرد
02:03
when they move from the jungle to a zoo.
31
123245
4039
عندما يُنقل من الغابة إلى حديقة الحيوان.
02:08
Does their microbiome change? Do they pick up new bugs?
32
128166
2572
هل يتغير نبيتهم الميكروبي؟ هل يلتقطون جراثيم جديدة؟
02:10
Do they lose some? Does it get better or worse?
33
130762
2741
هل يخسرون بعضها؟ هل يتحسنون أم يصبحون أسوء؟
02:13
We tracked two different species in the jungle,
34
133527
3514
قمنا برصد نوعين مختلفين في الغابة،
02:17
one in Vietnam, one in Costa Rica,
35
137065
3610
واحد في فيتنام، والآخر في كوستاريكا،
02:20
and then we sequenced the DNA from their stool.
36
140699
2881
ثم قمنا باختبار تسلسل لحمضهم النووي من البراز.
02:23
This is how we study the microbiome in my research lab.
37
143604
3541
هكذا نقوم بدراسة النبيت الميكروبي في مختبري.
02:27
And what we found in the DNA is that in the wild,
38
147169
4112
وما وجدناه في الحمض النووي هو أنه وفي البرية،
02:31
these two species had totally different sets of microbes.
39
151305
3961
كان هذان النوعان يمتلكان مجموعتين مختلفتين تمامًا من الميكروبات.
02:35
It was like a fingerprint for the species.
40
155290
2612
كان ذلك بمثابة بصمة للأنواع.
02:37
But in the zoo, they had lost most of that diversity
41
157926
5165
لكن في حديقة الحيوان، خسروا معظم هذا التنوع
02:43
and had acquired some other set of microbes.
42
163115
2531
وحصلوا على مجموعة أخرى من الميكروبات.
02:46
So this was very curious.
43
166379
3348
كان ذلك مثيرًا للفضول.
02:49
We've got these two different microbiomes.
44
169751
2009
لدينا هذان النبيتان الميكروبيان المختلفان.
02:51
In the wild, picture a lush tropical rainforest
45
171784
4158
في البرية، تصوروا غابة استوائية خصبة
02:55
living the guts of these monkeys.
46
175966
2469
تعيش في أمعاء هذه القردة.
02:58
That's the kind of diversity that we're talking about.
47
178459
2540
هذا هو التنوع الذي نتكلم عنه.
03:01
Then in the zoo, they've lost diversity.
48
181023
2626
ثم في حديقة الحيوان، خسروا هذا التنوع.
03:04
Picture a rainforest that's been burned to the ground
49
184298
3572
تصوروا غابة استوائية حرقت تمامًا
03:07
and taken over by a few invasive species.
50
187894
2340
واستولت عليها بعض الأنواع الغازية.
03:11
That's more like the microbiome in a captive primate.
51
191105
3801
هذا يشبه النبيت الميكروبي لدى الرئيسيات المحتجزة.
03:15
Now, in the meantime,
52
195955
1237
والآن، في هذه الأثناء،
03:17
many of the animals in the zoo are not doing so well.
53
197216
2627
لا يبلي العديد من الحيوانات حسنًا في حديقة الحيوان.
03:19
They have issues with obesity,
54
199867
2906
لديهم مشاكل كالبدانة
03:22
wasting,
55
202797
1336
والهزال
03:24
gastroenteritis, diarrhea, bloating,
56
204157
3049
والتهاب المعدة والأمعاء والإسهال والانتفاخ
03:27
and some of them were barely holding onto their lives.
57
207230
2809
وبعضهم بالكاد يتسطيع البقاء على قيد الحياة.
03:31
Now, of course, we were very interested to find out
58
211073
3588
وبالتأكيد، كنا مهتمين باكتشاف
03:34
what are these so-called invasive species that are taking over in the zoo.
59
214685
4354
ما هي هذه "الأنواع الغازية" التي تسطير في حديقة الحيوان.
03:39
So we went back to the DNA, and what the DNA told us
60
219899
2889
لذلك عدنا للحمض النووي، وما كشفه لنا الحمض النووي
03:42
is that every monkey in the zoo
61
222812
4503
هو أن كل قرد في حديقة الحيوان
03:47
had become dominated by Bacteroides and Prevotella,
62
227339
5168
قد سيطرت داخله العصوانيات والبريفوتيلة.
03:52
the same microbes that we all have in our guts as modern humans.
63
232531
4381
نفس الميكروبات التي نملكها كلنا في أمعائنا كبشر معاصرين.
03:59
We wanted to find a way to visualize this,
64
239050
2893
أردنا إيجاد طريقة لإظهار هذا،
04:01
and we used some tools from multivariate ecology
65
241967
3940
واستخدمنا بعض الأدوات من علم البيئة متعدد المتغيرات
04:05
to put all of the microbiomes we were studying onto an axis.
66
245931
4412
لوضع كل النبائت الميكروبية التي ندرسها في محور واحد.
04:10
And what you're seeing here is a distance plot
67
250367
4070
وترون هنا مخططًا للمسافة
04:14
where every point is a different animal's microbiome.
68
254461
4905
حيث تمثل كل نقطة نبيتًا مختلفًا لدى حيوان ما.
04:19
So every point represents a whole zoo of microbes.
69
259390
2793
لذا فكل نقطة تمثل ميكروبات حديقة حيوان كاملة.
04:23
And the microbiomes that have a lot of microbes in common
70
263207
3856
والنبائت التي تمتلك العديد من الميكروبات المشتركة
04:27
are close to each other.
71
267087
1413
قريبة من بعضها.
04:28
The ones that are very different are farther apart.
72
268524
2448
والتي تختلف كثيرًا عن بعضها بعيدة.
04:30
So this is showing you
73
270996
1517
لذا يظهر لكم هذا
04:32
that the two groups of wild monkeys are over on the left.
74
272537
5698
أن مجموعتي القردة البرية توجد في اليسار.
04:38
The top left are these highly endangered monkeys
75
278259
3772
في اليسار وإلى الأعلى توجد القردة المهددة بالانقراض
04:42
called the red-shanked douc in Vietnam.
76
282055
2973
والتي تدعى بالقردة حمراء الساق في فيتنام.
04:45
And at the bottom left are monkeys from Costa Rica.
77
285052
3631
وفي اليسار إلى الأسفل توجد القردة من كوستاريكا.
04:49
So you can see that they have totally different microbiomes in the wild.
78
289481
3444
لذا يمكنكم رؤية أنها تمتلك نبيتين مختلفين تمامًا في البرية.
04:52
And then the same two species of monkey in the zoo are converging,
79
292949
5397
ثم يتقارب نوعَا القردة في حديقة الحيوان.
04:58
so their microbiomes change
80
298370
1882
لذا فنبائتها تتغير
05:00
and they become much more similar to each other,
81
300276
3220
وتصبح مشابهة لبعضها البعض،
05:03
even though these are zoos on different continents,
82
303520
2673
بالرغم من أن حدائق الحيوان هذه تقع في قارات مختلفة،
05:06
different geographical regions, and they're eating different diets.
83
306217
3342
ومناطق جغرافية مختلفة، ولها أنظمة غذائية مختلفة.
05:09
Now, we did study some other species of primate.
84
309583
3161
وقد قمنا بدراسة أنواع أخرى من الرئيسيات.
05:12
What species of primate do you think is even more divergent
85
312768
5739
أي نوع من الرئيسيات تعتقدون أنه أكثر تنوعًا
05:18
from the wild primates than the captive primates?
86
318531
3666
من الرئيسيات البرية بالمقارنة مع الرئيسيات المحتجزة؟
05:24
Modern humans.
87
324665
1429
الإنسان المعاصر.
05:27
These are humans living in developing nations.
88
327049
3483
إنهم الناس الذين يعيشون في البلدان الناشئة.
05:30
So they were more different from the wild primates
89
330556
3143
لذا فإنهم أكثر اختلافًا من الرئيسيات البرية
05:33
than those in the zoo.
90
333723
1921
بالمقارنة مع تلك التي في حديقة الحيوان.
05:35
And the final group that we studied, all the way on the right,
91
335668
5381
وآخر مجموعة قمنا بدراستها، في أقصى اليمين،
05:41
is people living in the USA.
92
341073
1944
هم أناس يعيشون في الولايات المتحدة.
05:44
And when I saw this figure,
93
344033
2848
وعندما رأيت هذا الشكل،
05:46
the hairs raised up on the back of my neck,
94
346905
3101
انتابتني القشعريرة،
05:50
because one way to think about it is, "Oh, that's interesting,
95
350030
3087
لأننا لوهلة سنفكر: "هذا مشوق،
05:53
captive monkeys are sort of on their way to becoming like Americans."
96
353141
3944
القرود المحتجزة في طريقها لتصبح نوعًا ما كالأمريكيين."
05:57
(Laughter)
97
357109
1087
(ضحك)
05:58
But the other way to think about it
98
358220
2396
لكن هناك طريقة أخرى للتفكير في ذلك
06:00
is that Americans are like super-captive monkeys.
99
360640
3349
وهي أن الأمريكيين هم قرود محجتزة فائقة.
06:04
And I was actually looking at this figure on my computer screen
100
364671
4698
وكنت في الواقع أنظر إلى هذا الشكل على شاشة حاسوبي
06:09
when I got the news that four of the red-shanked doucs
101
369393
4928
عندما وصلتني أنباء موت أربعة قردة حمراء الساق
06:14
had died in the zoo of gut-related issues.
102
374345
3104
في حديقة الحيوان بسبب أمراض متعلقة بالأمعاء
06:17
So for some of these animals,
103
377473
1968
لذا بالنسبة لبعض هذه الحيوانات،
06:19
having the right microbes living inside them
104
379465
2698
امتلاك الميكروبات المناسبة داخلهم
06:22
may be a matter of survival.
105
382187
1970
قد يكون قضية حياة أو موت.
06:24
Now this brings us to the human part of the story.
106
384181
3507
وهذا يأخذنا إلى الجزء البشري من القصة.
06:27
Obviously, the microbiomes in the USA
107
387712
3215
بالتأكيد، لا تسبب النبائت الجرثومية في الولايات المتحدة
06:30
aren't causing premature death as frequently as in the zoo,
108
390951
5501
وفيات مبكرة بنفس تواترها في حديقة الحيوان
06:36
but we have major risk of obesity, diabetes,
109
396476
4374
ولكننا في خطر كبير للتعرض للبدانة والسكري
06:40
a number of these other diseases.
110
400874
1897
وعدد من هذه الأمراض الأخرى.
06:43
And this applies not just to people who have been living in the USA
111
403133
4420
وهذا لا ينطبق على الناس الذين عاشوا في الولايات المتحدة
06:47
for many generations,
112
407577
1984
لعدة أجيال فحسب،
06:49
but also to immigrants and refugees,
113
409585
2436
بل أيضًا على المهاجرين واللاجئين،
06:52
who, for most immigrant and refugee groups,
114
412045
3682
والذين بالنسبة لأغلب مجموعاتهم
06:55
arrive in the USA metabolically healthy,
115
415751
3101
كانوا أصحاء استقلابيًا عند وصولهم إلى الولايات المتحدة
06:58
and then within a few years,
116
418876
1380
وخلال سنوات قليلة،
07:00
they become just as high-risk for obesity and diabetes
117
420280
3358
أصبحوا في نفس خطر الإصابة المرتفع بالبدانة والسكري
07:03
as other Americans.
118
423662
2081
كباقي الأمريكيين.
07:05
And we discussed this issue with two groups
119
425767
3698
وناقشنا هذه المشكلة مع مجموعتين
07:09
that have been coming to the USA from Southeast Asia:
120
429489
2547
كانوا قادمين من جنوب شرق آسيا إلى الولايات المتحدة:
07:12
the Hmong, who started coming in the mid-1970s
121
432060
4194
الهمونغ، الذين بدؤوا بالقدوم في منتصف السبعينيات
07:16
as refugees from the Vietnam War and the US secret war in Laos;
122
436278
5500
كلاجئين من الحرب الفيتنامية وحرب الولايات المتحدة السرية في لاوس؛
07:21
and the Karen, who have been coming more recently as refugees from Myanmar.
123
441802
4912
والكارين، الذين قدموا مؤخرًا كلاجئين من مينمار.
07:26
So we've been working for a few years
124
446738
1778
لذا لقد كنا نعمل لعدة سنوات
07:28
with these local communities and clinicians
125
448540
2541
مع هذه المجتمعات المحلية والأطباء السريريين
07:31
to study what happens to the Hmong and Karen microbiomes
126
451105
5417
لدراسة ما يحدث للنبائت الميكروبية لكل من الهمونغ والكارين
07:36
when people move from refugee camps and villages in Thailand to the USA.
127
456546
6996
عندما ينتقل الناس من القرى ومخيمات اللجوء في تايلاند إلى الولايات المتحدة.
07:44
And what we found
128
464314
1564
ووجدنا أنه
07:45
is that when people come to the USA from these groups,
129
465902
5711
عندما يأتي الناس من هذه المجموعات إلى الولايات المتحدة،
07:51
they lose a large fraction of their microbiome,
130
471637
3396
فإنهم يخسرون جزءًا كبيرًا من نبائتهم الميكروبية،
07:56
somewhere around 20 percent,
131
476343
1777
قرابة الـ 20 بالمئة،
07:58
and those who come to the USA and become obese
132
478144
4269
وهؤلاء الذين يأتون إلى الولايات المتحدة ويصبحون بدينين
08:02
lose about a third of their microbes.
133
482437
1953
يخسرون ثلث نبائتهم الميكروبية.
08:06
So we know that moving to the USA
134
486905
1952
وهكذا نعلم أن الانتقال إلى الولايات المتحدة
08:08
is sufficient to cause a dramatic change in your microbiome,
135
488881
3993
يعد كافيًا ليسبب تغيرًا ملحوظًا في نبائتكم الميكروبية،
08:12
probably not for the better.
136
492898
1769
وغالبًا ليس للأحسن.
08:15
Are these microbes actually causing the obesity,
137
495571
4858
هل تسبب هذه الميكروبات البدانة،
08:20
or is the obesity causing a change in the microbes?
138
500453
3460
أم أن البدانة تسبب تغير المكيروبات؟
08:23
This is something that we're following up on,
139
503937
2143
هذا أمر نقوم بمتابعته،
08:26
and the evidence we have now in my lab
140
506104
3642
والدليل الذي يوجد لدينا في مختبري
08:29
combined with evidence from a number of labs around the world
141
509770
3110
بالإضافة للأدلة من المخابر الأخرى حول العالم
08:32
tells us that certain changes in the microbiome
142
512904
3072
يخبرنا أن بعض التغيرات المعينة في النبائت الميكروبية
08:36
do lead to obesity,
143
516000
2509
تؤدي إلى البدانة،
08:38
and a number of other modern, kind of Westernized diseases.
144
518533
3451
وعدد من الأمراض المعاصرة الأخرى، نوع من الأمراض المغرَّبة.
08:43
The good news is that your microbiome can actually change.
145
523353
5309
والأنباء السارة هي أن نبائتكم الميكروبية يمكن أن تتغير.
08:48
Unlike your own genome,
146
528686
2523
على عكس الجينوم الخاص بكم،
08:51
it's a living, breathing thing,
147
531233
2349
إنها أشياء حيَّة،
08:53
and there's a broad front of research happening right now
148
533606
3531
وهناك طيف واسع من الأبحاث التي تجرى الآن
08:57
to better understand how we can restore our microbiomes
149
537161
3794
لفهم أفضل لكيفية استعادة نبائتنا الميكروبية
09:00
when something goes wrong,
150
540979
1603
عندما تسوء الأمور،
09:02
using diet,
151
542606
1627
باستخدام الحميات الغذائية،
09:04
using live microbes.
152
544257
2658
والميكروبات الحية.
09:06
And in fact, one of the next steps for us
153
546939
2800
وفي الواقع، أحد خطواتنا التالية
09:09
is collecting and preserving microbes from healthy people around the world
154
549763
4588
هي جمع وحفظ الميكروبات من أناس أصحاء حول العالم
09:14
so that they can be kept as cultural assets for those groups
155
554375
5555
لإبقائها كمدخرات مزرعية لهذه المجموعات
09:19
to potentially protect them as they adapt to modern society,
156
559954
4841
لحمايتهم بشكل فعال حتى يتأقلموا مع المجتمع المعاصر،
09:24
and to protect future generations
157
564819
2454
ولحماية الأجيال المستقبلية
09:27
who are currently growing up to have increased risk of these diseases
158
567297
4199
الذين ينمون ضمن خطر متزايد للإصابة بهذه الأمراض
09:31
with every generation.
159
571520
1488
مع كل جيل.
09:33
I'm looking forward to a future
160
573714
2602
أنا أتطلع إلى مستقبل
09:36
where we have the tools that we need to restore and replenish our microbiomes,
161
576340
6722
حيث نستخدم الأدوات التي نحتاج لاستعادة وتجديد نبائتنا الميكروبية،
09:43
and in that world, the monkeys will live happier and healthier lives,
162
583562
5269
وفي ذلك العالم، تعيش القردة حياة أسعد وصحية أكثر،
09:48
and so will we.
163
588855
1421
وبالطبع نحن كذلك.
09:51
(Applause)
164
591831
3676
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7