How we study the microbes living in your gut | Dan Knights

72,773 views ・ 2018-08-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sunhee Yang Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
If I asked you to name a microbe that's living in your gut,
0
12787
5514
Попроси я вас назвать какого-нибудь микроба, живущего у вас в кишках,
00:18
many of you would probably say E. coli.
1
18325
3351
вы наверняка назвали бы E. coli.
00:21
A lot of people say this. It's the best-known of the gut microbes.
2
21700
3765
Так сделали бы многие, ведь E. coli — самый известный кишечный микроб.
00:25
But it turns out that E. coli is outnumbered in your gut
3
25489
4505
Но оказывается, что у вас в кишках есть масса других микробов,
по количеству в тысячу раз превышающих E. coli,
00:30
about a thousand to one
4
30018
2093
00:32
by other species, many of which you probably haven't heard of.
5
32135
2991
о которых вы, вероятнее всего, никогда не слышали.
00:35
These are Bacteroides; Prevotella is another example.
6
35150
4581
Это, например, бактероиды или превотелла.
00:39
Those are the two that dominate the modern human gut.
7
39755
3468
Они доминируют в кишечнике современного человека.
00:43
There are about a hundred trillion microbes living inside you.
8
43247
4849
Внутри вас обитает около сотни триллионов микробов.
00:49
We call this your microbiome,
9
49090
3271
Мы называем это вашим микробиомом,
00:52
so it's like a little world living inside you --
10
52385
2244
маленьким миром внутри вас...
00:54
actually more like a universe.
11
54653
1874
хотя он скорее напоминает вселенную.
00:56
A hundred trillion means if you took a blade of grass
12
56896
3454
Сто триллионов означает, что если бы вы посадили
01:00
and planted it for every microbe living in your gut,
13
60374
3125
по одной травинке на каждого микроба, живущего в вашем кишечнике,
01:03
that could fill a million football fields.
14
63523
2354
вы бы заполнили миллион футбольных полей.
01:05
So it's incredibly complex.
15
65901
1746
Так что это невероятно сложный мир.
01:07
But interestingly,
16
67671
1816
Но, что интересно,
01:09
as our bodies have been adapting to life in modern society,
17
69511
4433
поскольку наши тела адаптировались к жизни в современном обществе,
01:13
we're losing some of our normal microbes,
18
73968
4104
мы теряем некоторых привычных микробов,
01:18
and at the same time,
19
78096
2925
и в то же время
существует немало заболеваний, связанных с кишечником,
01:21
there are quite a few diseases related to the gut
20
81045
3355
01:24
that are skyrocketing in developed nations all around the world.
21
84424
5429
которые стремительно распространяются в развитых странах по всему миру.
01:29
And many of you probably know someone who suffers from obesity,
22
89877
4659
Многие из вас наверняка знают кого-то, кто страдает ожирением,
01:34
diabetes, Crohn's disease or ulcerative colitis,
23
94560
3961
диабетом, болезнью Крона или язвенным колитом,
01:38
allergies and asthma.
24
98545
1895
аллергией и астмой.
01:40
Every one of these diseases
25
100464
1365
Каждая из этих болезней
01:41
and many others related to metabolism and autoimmunity
26
101853
4247
и многие другие, связанные с метаболизмом и аутоиммунностью,
01:46
are linked to a loss of healthy diversity in the gut.
27
106124
5119
связаны с потерей здорового разнообразия в кишечнике.
В нашей лаборатории мы столкнулись с этим впервые,
01:52
My lab got our first indication of this
28
112081
2191
01:54
when actually we were studying non-human primates.
29
114296
3770
когда изучали нечеловекообразных приматов.
01:58
We wanted to find out what happens to a monkey's microbiome
30
118090
5131
Мы хотели узнать, что происходит с микробиомом обезьян,
02:03
when they move from the jungle to a zoo.
31
123245
4039
когда их перемещают из джунглей в зоопарк.
Изменяется ли их микробиом? Приобретают ли они новых микробов?
02:08
Does their microbiome change? Do they pick up new bugs?
32
128166
2572
02:10
Do they lose some? Does it get better or worse?
33
130762
2741
Теряют ли каких-то из своих? Им становится лучше или хуже?
02:13
We tracked two different species in the jungle,
34
133527
3514
Мы проследили за двумя разными видами из джунглей:
02:17
one in Vietnam, one in Costa Rica,
35
137065
3610
один из Вьетнама, другой в Коста-Рике,
02:20
and then we sequenced the DNA from their stool.
36
140699
2881
а затем секвенировали ДНК их фекалий.
02:23
This is how we study the microbiome in my research lab.
37
143604
3541
Так мы изучаем микробиомы в моей исследовательской лаборатории.
02:27
And what we found in the DNA is that in the wild,
38
147169
4112
И в их ДНК мы обнаружили, что в дикой природе
02:31
these two species had totally different sets of microbes.
39
151305
3961
эти два вида имели совершенно разные наборы микробов,
02:35
It was like a fingerprint for the species.
40
155290
2612
вроде отпечатков пальцев, только для вида.
02:37
But in the zoo, they had lost most of that diversity
41
157926
5165
Но в зоопарке они потеряли бо́льшую часть этого разнообразия
02:43
and had acquired some other set of microbes.
42
163115
2531
и приобрели ряд других микробов.
02:46
So this was very curious.
43
166379
3348
Так что было очень любопытно.
02:49
We've got these two different microbiomes.
44
169751
2009
У нас два разных микробиома.
02:51
In the wild, picture a lush tropical rainforest
45
171784
4158
В джунглях — представьте себе пышный тропический лес,
02:55
living the guts of these monkeys.
46
175966
2469
обитающий в кишках этих обезьян.
02:58
That's the kind of diversity that we're talking about.
47
178459
2540
Вот о каком разнообразии мы говорим.
03:01
Then in the zoo, they've lost diversity.
48
181023
2626
А в зоопарке они это многообразие потеряли.
03:04
Picture a rainforest that's been burned to the ground
49
184298
3572
Теперь представьте тропический лес, который был сожжён до тла
03:07
and taken over by a few invasive species.
50
187894
2340
и захвачен несколькими инвазивными видами.
03:11
That's more like the microbiome in a captive primate.
51
191105
3801
Это больше похоже на микробиом примата в неволе.
03:15
Now, in the meantime,
52
195955
1237
В то же время
03:17
many of the animals in the zoo are not doing so well.
53
197216
2627
многие животные в зоопарке не совсем здоровы.
03:19
They have issues with obesity,
54
199867
2906
У них есть проблемы с ожирением,
03:22
wasting,
55
202797
1336
истощением,
03:24
gastroenteritis, diarrhea, bloating,
56
204157
3049
гастроэнтеритом, диареей, вздутием живота,
03:27
and some of them were barely holding onto their lives.
57
207230
2809
и в некоторых из них едва теплится жизнь.
03:31
Now, of course, we were very interested to find out
58
211073
3588
Конечно, нам было очень интересно узнать,
03:34
what are these so-called invasive species that are taking over in the zoo.
59
214685
4354
кто эти так называемые инвазивные виды, которые захватывают зоопарк.
03:39
So we went back to the DNA, and what the DNA told us
60
219899
2889
Итак, мы вернулись к ДНК, и ДНК нам поведала,
03:42
is that every monkey in the zoo
61
222812
4503
что у каждой обезьяны в зоопарке
03:47
had become dominated by Bacteroides and Prevotella,
62
227339
5168
доминировали бактероиды и превотелла —
03:52
the same microbes that we all have in our guts as modern humans.
63
232531
4381
те же самые микробы, которые все мы, современные люди, имеем в кишечниках.
03:59
We wanted to find a way to visualize this,
64
239050
2893
Мы искали способ это проиллюстрировать
04:01
and we used some tools from multivariate ecology
65
241967
3940
и использовали некоторые инструменты из многомерной экологии,
04:05
to put all of the microbiomes we were studying onto an axis.
66
245931
4412
чтобы поместить все микробиомы, которые мы изучали, на ось.
04:10
And what you're seeing here is a distance plot
67
250367
4070
И то, что вы здесь видите, — диаграмма рассеяния,
04:14
where every point is a different animal's microbiome.
68
254461
4905
где каждая точка — микробиом от разного животного.
04:19
So every point represents a whole zoo of microbes.
69
259390
2793
Так что каждая точка представляет собой целый зоопарк микробов.
04:23
And the microbiomes that have a lot of microbes in common
70
263207
3856
И микробиомы, в которых много схожих микробов,
04:27
are close to each other.
71
267087
1413
близки друг к другу.
04:28
The ones that are very different are farther apart.
72
268524
2448
Очень разные микробиомы находятся дальше друг от друга.
04:30
So this is showing you
73
270996
1517
Итак, здесь вы видите,
04:32
that the two groups of wild monkeys are over on the left.
74
272537
5698
что две группы диких обезьян располагаются слева.
04:38
The top left are these highly endangered monkeys
75
278259
3772
Обезьяны в левом верхнем углу находятся под угрозой исчезновения,
04:42
called the red-shanked douc in Vietnam.
76
282055
2973
их называют немейскими тонкотелями во Вьетнаме.
04:45
And at the bottom left are monkeys from Costa Rica.
77
285052
3631
А внизу слева — обезьяны из Коста-Рики.
04:49
So you can see that they have totally different microbiomes in the wild.
78
289481
3444
Вы видете, что в дикой природе у них совершенно разные микробиомы.
04:52
And then the same two species of monkey in the zoo are converging,
79
292949
5397
И те же самые два вида обезьян в зоопарке сходятся,
04:58
so their microbiomes change
80
298370
1882
то есть их микробиомы меняются,
05:00
and they become much more similar to each other,
81
300276
3220
и они становятся намного более похожими друг на друга,
05:03
even though these are zoos on different continents,
82
303520
2673
хотя это зоопарки на разных континентах,
05:06
different geographical regions, and they're eating different diets.
83
306217
3342
в разных географических регионах, и у них разные диеты.
05:09
Now, we did study some other species of primate.
84
309583
3161
Мы изучили и некоторые другие виды приматов.
05:12
What species of primate do you think is even more divergent
85
312768
5739
Какие виды приматов, по вашему,
ещё более расходятся с дикими приматами, чем приматы в неволе?
05:18
from the wild primates than the captive primates?
86
318531
3666
05:24
Modern humans.
87
324665
1429
Современные люди.
05:27
These are humans living in developing nations.
88
327049
3483
Люди, живущие в развивающихся странах.
05:30
So they were more different from the wild primates
89
330556
3143
Мы видим, что они больше отличались от диких приматов,
05:33
than those in the zoo.
90
333723
1921
чем от тех, что в зоопарке.
05:35
And the final group that we studied, all the way on the right,
91
335668
5381
И последняя изученная нами группа совсем справа —
05:41
is people living in the USA.
92
341073
1944
это люди, живущие в США.
05:44
And when I saw this figure,
93
344033
2848
И когда я увидел эту картинку,
05:46
the hairs raised up on the back of my neck,
94
346905
3101
волосы поднялись на затылке,
05:50
because one way to think about it is, "Oh, that's interesting,
95
350030
3087
потому что можно подумать: «Так, интересно,
05:53
captive monkeys are sort of on their way to becoming like Americans."
96
353141
3944
обезьяны в неволе становятся похожими на американцев».
05:57
(Laughter)
97
357109
1087
(Смех)
05:58
But the other way to think about it
98
358220
2396
Но можно подумать и так,
06:00
is that Americans are like super-captive monkeys.
99
360640
3349
что американцы недалеко ушли от обезьян в зоопарке.
06:04
And I was actually looking at this figure on my computer screen
100
364671
4698
И я как раз смотрел на эту картинку на экране своего компьютера,
06:09
when I got the news that four of the red-shanked doucs
101
369393
4928
когда узнал, что четыре из немейских тонкотелей
06:14
had died in the zoo of gut-related issues.
102
374345
3104
погибли в зоопарке из-за кишечных проблем.
06:17
So for some of these animals,
103
377473
1968
Поэтому для некоторых из этих животных
06:19
having the right microbes living inside them
104
379465
2698
присутствие в них правильных микробов
06:22
may be a matter of survival.
105
382187
1970
может стать вопросом выживания.
06:24
Now this brings us to the human part of the story.
106
384181
3507
Это подводит нас к человеческой части истории.
06:27
Obviously, the microbiomes in the USA
107
387712
3215
Очевидно, что микробиомы в США
06:30
aren't causing premature death as frequently as in the zoo,
108
390951
5501
не вызывают преждевременной смерти так часто, как в зоопарке,
06:36
but we have major risk of obesity, diabetes,
109
396476
4374
но у нас есть большой риск ожирения, диабета,
06:40
a number of these other diseases.
110
400874
1897
ряда других заболеваний.
06:43
And this applies not just to people who have been living in the USA
111
403133
4420
И это касается не только людей, которые проживали в США
06:47
for many generations,
112
407577
1984
на протяжении многих поколений,
06:49
but also to immigrants and refugees,
113
409585
2436
но и иммигрантов и беженцев,
06:52
who, for most immigrant and refugee groups,
114
412045
3682
которые в большинстве групп иммигрантов и беженцев
06:55
arrive in the USA metabolically healthy,
115
415751
3101
прибывают в США метаболически здоровые
06:58
and then within a few years,
116
418876
1380
и в течение нескольких лет
07:00
they become just as high-risk for obesity and diabetes
117
420280
3358
попадают в ту же группу высокого риска ожирения и диабета,
07:03
as other Americans.
118
423662
2081
что и другие американцы.
07:05
And we discussed this issue with two groups
119
425767
3698
И мы обсудили этот вопрос с двумя группами,
07:09
that have been coming to the USA from Southeast Asia:
120
429489
2547
которые перебрались в США из Юго-Восточной Азии:
07:12
the Hmong, who started coming in the mid-1970s
121
432060
4194
прибывшие в середине 1970-х годов хмонгские беженцы
07:16
as refugees from the Vietnam War and the US secret war in Laos;
122
436278
5500
от войны во Вьетнаме и секретной войны США в Лаосе,
07:21
and the Karen, who have been coming more recently as refugees from Myanmar.
123
441802
4912
и карены, бежавшие более недавно из Мьянмы.
07:26
So we've been working for a few years
124
446738
1778
И так мы работаем уже несколько лет
07:28
with these local communities and clinicians
125
448540
2541
с этими местными сообществами и медперсоналом,
07:31
to study what happens to the Hmong and Karen microbiomes
126
451105
5417
чтобы узнать, что происходит с микробиомами хмонгов и каренов,
07:36
when people move from refugee camps and villages in Thailand to the USA.
127
456546
6996
когда люди переезжают в США из лагерей беженцев и деревень в Таиланде.
07:44
And what we found
128
464314
1564
И мы обнаружили,
07:45
is that when people come to the USA from these groups,
129
465902
5711
что, когда люди из этих групп прибывают в США,
07:51
they lose a large fraction of their microbiome,
130
471637
3396
они теряют большу́ю часть своего микробиома,
07:56
somewhere around 20 percent,
131
476343
1777
где-то около 20 процентов,
07:58
and those who come to the USA and become obese
132
478144
4269
а те, кто приезжает в США и заболевают ожирением,
08:02
lose about a third of their microbes.
133
482437
1953
теряют около трети своих микробов.
08:06
So we know that moving to the USA
134
486905
1952
Поэтому мы знаем, что переезда в США
08:08
is sufficient to cause a dramatic change in your microbiome,
135
488881
3993
достаточно, чтобы вызвать резкое изменение в вашем микробиоме,
08:12
probably not for the better.
136
492898
1769
возможно, не к лучшему.
08:15
Are these microbes actually causing the obesity,
137
495571
4858
Действительно ли эти микробы вызывают ожирение
08:20
or is the obesity causing a change in the microbes?
138
500453
3460
или ожирение вызывает изменение микробов?
08:23
This is something that we're following up on,
139
503937
2143
Это то, что мы отслеживаем,
08:26
and the evidence we have now in my lab
140
506104
3642
и доказательства, которые мы имеем сейчас в моей лаборатории
08:29
combined with evidence from a number of labs around the world
141
509770
3110
в сочетании с доказательствами из ряда лабораторий по всему миру,
08:32
tells us that certain changes in the microbiome
142
512904
3072
говорят нам о том, что определённые изменения в микробиоме
08:36
do lead to obesity,
143
516000
2509
действительно приводят к ожирению,
08:38
and a number of other modern, kind of Westernized diseases.
144
518533
3451
а также ряду других подобных современных западных заболеваний.
08:43
The good news is that your microbiome can actually change.
145
523353
5309
Хорошая новость в том, что ваш микробиом может измениться.
08:48
Unlike your own genome,
146
528686
2523
В отличие от вашего генома,
08:51
it's a living, breathing thing,
147
531233
2349
всё в микробиоме живое и дышащее,
08:53
and there's a broad front of research happening right now
148
533606
3531
и сейчас проводится широкий спектр исследований,
08:57
to better understand how we can restore our microbiomes
149
537161
3794
чтобы лучше понять, как мы можем восстановить наши микробиомы,
09:00
when something goes wrong,
150
540979
1603
когда что-то идёт не так,
09:02
using diet,
151
542606
1627
используя диету,
09:04
using live microbes.
152
544257
2658
используя живые микробы.
09:06
And in fact, one of the next steps for us
153
546939
2800
И на самом деле один из следующих шагов для нас —
09:09
is collecting and preserving microbes from healthy people around the world
154
549763
4588
сбор и хранение микробов здоровых людей во всём мире,
09:14
so that they can be kept as cultural assets for those groups
155
554375
5555
чтобы их можно было сохранить в качестве культурного наследия
09:19
to potentially protect them as they adapt to modern society,
156
559954
4841
и потенциально защитить эти группы по мере их адаптации в современном обществе
09:24
and to protect future generations
157
564819
2454
и защитить будущие поколения,
09:27
who are currently growing up to have increased risk of these diseases
158
567297
4199
которые в настоящее время растут вместе с увеличением риска этих заболеваний
09:31
with every generation.
159
571520
1488
с каждым поколением.
09:33
I'm looking forward to a future
160
573714
2602
Я с нетерпением жду будущего, в котором появятся инструменты,
09:36
where we have the tools that we need to restore and replenish our microbiomes,
161
576340
6722
необходимые для восстановления и пополнения наших микробиомов,
09:43
and in that world, the monkeys will live happier and healthier lives,
162
583562
5269
и где обезьяны заживут счастливее и здоровее,
09:48
and so will we.
163
588855
1421
и заодно с ними и мы.
09:51
(Applause)
164
591831
3676
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7