How we study the microbes living in your gut | Dan Knights

72,773 views ・ 2018-08-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Eleonora Cavallo
00:12
If I asked you to name a microbe that's living in your gut,
0
12787
5514
Se vi chiedessi di citare un microbo che vive nel vostro intestino,
00:18
many of you would probably say E. coli.
1
18325
3351
molti di voi probabilmente direbbero E. coli.
00:21
A lot of people say this. It's the best-known of the gut microbes.
2
21700
3765
Molti citano questo. È il più noto tra i microbi dell'intestino.
00:25
But it turns out that E. coli is outnumbered in your gut
3
25489
4505
Ma sembra che l'E. coli sia ampiamente superato nell'intestino
00:30
about a thousand to one
4
30018
2093
mille a uno
00:32
by other species, many of which you probably haven't heard of.
5
32135
2991
da altre specie, molte delle quali non avete forse mai sentito.
00:35
These are Bacteroides; Prevotella is another example.
6
35150
4581
Sto parlando dei Batteroidi; il Prevotella è un altro esempio.
00:39
Those are the two that dominate the modern human gut.
7
39755
3468
Questi sono i due che prevalgono nell'intestino umano moderno.
00:43
There are about a hundred trillion microbes living inside you.
8
43247
4849
Dentro di noi vivono circa cento trilioni di microbi.
00:49
We call this your microbiome,
9
49090
3271
Si chiama microbioma,
00:52
so it's like a little world living inside you --
10
52385
2244
è come un piccolo mondo che vive dentro di voi --
00:54
actually more like a universe.
11
54653
1874
in realtà è più come un universo.
00:56
A hundred trillion means if you took a blade of grass
12
56896
3454
Cento trilioni significa che se prendete un filo d'erba
01:00
and planted it for every microbe living in your gut,
13
60374
3125
e ne piantate uno per ogni microbo che vive nel vostro intestino,
01:03
that could fill a million football fields.
14
63523
2354
potete riempire un milione di campi da football.
01:05
So it's incredibly complex.
15
65901
1746
È incredibilmente complesso.
01:07
But interestingly,
16
67671
1816
Ma è interessante
01:09
as our bodies have been adapting to life in modern society,
17
69511
4433
che mentre i nostri corpi si adattano alla vita della società moderna,
01:13
we're losing some of our normal microbes,
18
73968
4104
perdiamo alcuni dei normali microbi,
01:18
and at the same time,
19
78096
2925
e nello stesso tempo,
01:21
there are quite a few diseases related to the gut
20
81045
3355
molte malattie legate all'intestino
01:24
that are skyrocketing in developed nations all around the world.
21
84424
5429
stanno aumentando vertiginosamente nei paesi sviluppati di tutto il mondo.
01:29
And many of you probably know someone who suffers from obesity,
22
89877
4659
Molti di voi probabilmente conoscono qualcuno che soffre di obesità,
01:34
diabetes, Crohn's disease or ulcerative colitis,
23
94560
3961
diabete, malattia di Crohn o colite ulcerosa,
01:38
allergies and asthma.
24
98545
1895
allergie e asma.
01:40
Every one of these diseases
25
100464
1365
Ciascuna di queste malattie
01:41
and many others related to metabolism and autoimmunity
26
101853
4247
e molte altre collegate al metabolismo e all'autoimmunità
01:46
are linked to a loss of healthy diversity in the gut.
27
106124
5119
sono legate alla perdita di una sana diversità nell'intestino.
01:52
My lab got our first indication of this
28
112081
2191
Il mio laboratorio ha colto i primi indizi di questo
01:54
when actually we were studying non-human primates.
29
114296
3770
mentre studiavamo i primati non umani.
01:58
We wanted to find out what happens to a monkey's microbiome
30
118090
5131
Volevamo scoprire cosa succede al microbioma di una scimmia
02:03
when they move from the jungle to a zoo.
31
123245
4039
quando vengono trasferite dalla giungla a uno zoo.
02:08
Does their microbiome change? Do they pick up new bugs?
32
128166
2572
Il loro microbioma cambia? Acquisiscono nuovi microbi?
02:10
Do they lose some? Does it get better or worse?
33
130762
2741
Ne perdono? È una cosa positiva o negativa?
02:13
We tracked two different species in the jungle,
34
133527
3514
Abbiamo monitorato due diverse specie della giungla,
02:17
one in Vietnam, one in Costa Rica,
35
137065
3610
una in Vietnam, una in Costa Rica,
02:20
and then we sequenced the DNA from their stool.
36
140699
2881
e poi abbiamo sequenziato il DNA delle feci.
02:23
This is how we study the microbiome in my research lab.
37
143604
3541
È così che studiamo il microbioma nel mio laboratorio di ricerca.
02:27
And what we found in the DNA is that in the wild,
38
147169
4112
Dal DNA abbiamo scoperto che in natura
02:31
these two species had totally different sets of microbes.
39
151305
3961
queste due specie avevano due serie di microbi diverse.
02:35
It was like a fingerprint for the species.
40
155290
2612
Era come un'impronta digitale delle due specie.
02:37
But in the zoo, they had lost most of that diversity
41
157926
5165
Ma nello zoo avevano perso gran parte di quella diversità
02:43
and had acquired some other set of microbes.
42
163115
2531
e avevano acquisito altri microbi.
02:46
So this was very curious.
43
166379
3348
Era una cosa davvero singolare.
02:49
We've got these two different microbiomes.
44
169751
2009
Abbiamo questi due diversi microbiomi.
02:51
In the wild, picture a lush tropical rainforest
45
171784
4158
In natura, immaginate questa lussuriosa foresta tropicale
02:55
living the guts of these monkeys.
46
175966
2469
che vive nell'intestino di queste scimmie.
02:58
That's the kind of diversity that we're talking about.
47
178459
2540
Questo è il tipo di diversità di cui parliamo.
03:01
Then in the zoo, they've lost diversity.
48
181023
2626
Ma nello zoo, perdono quella diversità.
03:04
Picture a rainforest that's been burned to the ground
49
184298
3572
Immaginate una foresta tropicale rasa al suolo
03:07
and taken over by a few invasive species.
50
187894
2340
e sostituita da una manciata di specie invasive.
03:11
That's more like the microbiome in a captive primate.
51
191105
3801
Il microbioma di un primate in cattività è più simile a questo.
03:15
Now, in the meantime,
52
195955
1237
Nel frattempo,
03:17
many of the animals in the zoo are not doing so well.
53
197216
2627
molti animali dello zoo non stanno molto bene.
03:19
They have issues with obesity,
54
199867
2906
Hanno problemi di obesità,
03:22
wasting,
55
202797
1336
debilità,
03:24
gastroenteritis, diarrhea, bloating,
56
204157
3049
gastroenteriti, diarrea, gonfiori,
03:27
and some of them were barely holding onto their lives.
57
207230
2809
e alcuni riescono a malapena a sopravvivere.
03:31
Now, of course, we were very interested to find out
58
211073
3588
Ovviamente eravamo molto curiosi di capire
03:34
what are these so-called invasive species that are taking over in the zoo.
59
214685
4354
cosa sono queste "specie invasive" che stanno prendendo piede allo zoo.
03:39
So we went back to the DNA, and what the DNA told us
60
219899
2889
Siamo tornati al DNA, e il DNA ci ha detto
03:42
is that every monkey in the zoo
61
222812
4503
che tutte le scimmie dello zoo
03:47
had become dominated by Bacteroides and Prevotella,
62
227339
5168
avevano sviluppato una prevalenza di Batteroidi e Prevotella,
03:52
the same microbes that we all have in our guts as modern humans.
63
232531
4381
gli stessi microbi che abbiamo noi umani moderni nell'intestino.
03:59
We wanted to find a way to visualize this,
64
239050
2893
Volevamo capire come visualizzare questo,
04:01
and we used some tools from multivariate ecology
65
241967
3940
e abbiamo usato gli strumenti dell'ecologia multivariata
04:05
to put all of the microbiomes we were studying onto an axis.
66
245931
4412
per mettere tutti i microbiomi oggetto di studio su un asse.
04:10
And what you're seeing here is a distance plot
67
250367
4070
Quello che vediamo qui è un grafico a dispersione
04:14
where every point is a different animal's microbiome.
68
254461
4905
in cui ogni punto è un microbioma animale diverso.
04:19
So every point represents a whole zoo of microbes.
69
259390
2793
Ogni punto rappresenta un intero zoo di microbi.
04:23
And the microbiomes that have a lot of microbes in common
70
263207
3856
E i microbiomi che hanno tanti microbi in comune
04:27
are close to each other.
71
267087
1413
sono vicini l'un l'altro.
04:28
The ones that are very different are farther apart.
72
268524
2448
Quelli molto diversi tra loro sono più lontani.
04:30
So this is showing you
73
270996
1517
Questo mostra
04:32
that the two groups of wild monkeys are over on the left.
74
272537
5698
che i due gruppi di scimmie in natura sono sulla sinistra.
04:38
The top left are these highly endangered monkeys
75
278259
3772
Le scimmie in alto a sinistra sono una specie a rischio
04:42
called the red-shanked douc in Vietnam.
76
282055
2973
chiamata langur duca in Vietnam.
04:45
And at the bottom left are monkeys from Costa Rica.
77
285052
3631
In basso a sinistra ci sono le scimmie del Costa Rica.
04:49
So you can see that they have totally different microbiomes in the wild.
78
289481
3444
Vedete che in natura hanno microbiomi completamente diversi.
04:52
And then the same two species of monkey in the zoo are converging,
79
292949
5397
E le stesse due specie di scimmie nello zoo convergono,
04:58
so their microbiomes change
80
298370
1882
i loro microbiomi cambiano
05:00
and they become much more similar to each other,
81
300276
3220
e diventano molto simili tra loro,
05:03
even though these are zoos on different continents,
82
303520
2673
anche se gli zoo sono in continenti diversi,
05:06
different geographical regions, and they're eating different diets.
83
306217
3342
regioni geografiche diverse, dove seguono una dieta diversa.
05:09
Now, we did study some other species of primate.
84
309583
3161
Abbiamo studiato altre specie di primati.
05:12
What species of primate do you think is even more divergent
85
312768
5739
Quale specie di primati pensate che si differenzi ancora più
05:18
from the wild primates than the captive primates?
86
318531
3666
dai primati in natura rispetto ai primati in cattività?
05:24
Modern humans.
87
324665
1429
Gli esseri umani moderni.
05:27
These are humans living in developing nations.
88
327049
3483
Questi sono esseri umani che vivono in paesi in via di sviluppo.
05:30
So they were more different from the wild primates
89
330556
3143
Erano più diversi dai primati in natura
05:33
than those in the zoo.
90
333723
1921
che da quelli nello zoo.
05:35
And the final group that we studied, all the way on the right,
91
335668
5381
Il gruppo finale che abbiamo studiato, all'estrema destra,
05:41
is people living in the USA.
92
341073
1944
sono gli abitanti degli USA.
05:44
And when I saw this figure,
93
344033
2848
Quando ho visto i numeri,
05:46
the hairs raised up on the back of my neck,
94
346905
3101
mi si sono rizzati i capelli in testa,
05:50
because one way to think about it is, "Oh, that's interesting,
95
350030
3087
perché possiamo vederla così: "Oh, interessante,
05:53
captive monkeys are sort of on their way to becoming like Americans."
96
353141
3944
le scimmie in cattività stanno diventando come gli Americani."
05:57
(Laughter)
97
357109
1087
(Risate)
05:58
But the other way to think about it
98
358220
2396
Ma la si può vedere in un altro modo,
06:00
is that Americans are like super-captive monkeys.
99
360640
3349
gli Americani sono come delle super scimmie in cattività.
06:04
And I was actually looking at this figure on my computer screen
100
364671
4698
Stavo guardando questi numeri sullo schermo
06:09
when I got the news that four of the red-shanked doucs
101
369393
4928
quando ho ricevuto la notizia che quattro langur duca
06:14
had died in the zoo of gut-related issues.
102
374345
3104
erano morte nello zoo per problemi intestinali.
06:17
So for some of these animals,
103
377473
1968
Per alcuni di questi animali,
06:19
having the right microbes living inside them
104
379465
2698
avere i microbi giusti dentro di loro
06:22
may be a matter of survival.
105
382187
1970
è una questione di sopravvvivenza.
06:24
Now this brings us to the human part of the story.
106
384181
3507
Questo ci porta alla parte umana della storia.
06:27
Obviously, the microbiomes in the USA
107
387712
3215
Ovviamente, i microbiomi negli USA
06:30
aren't causing premature death as frequently as in the zoo,
108
390951
5501
non stanno causando morti premature così frequenti come succede negli zoo,
06:36
but we have major risk of obesity, diabetes,
109
396476
4374
ma corriamo grossi rischi di contrarre obesità, diabete,
06:40
a number of these other diseases.
110
400874
1897
e tutta una serie di altre malattie.
06:43
And this applies not just to people who have been living in the USA
111
403133
4420
Questo vale non solo per chi vive negli USA
06:47
for many generations,
112
407577
1984
da molte generazioni,
06:49
but also to immigrants and refugees,
113
409585
2436
ma anche per immigrati e rifugiati.
06:52
who, for most immigrant and refugee groups,
114
412045
3682
Gran parte dei gruppi di immigrati e rifugiati
06:55
arrive in the USA metabolically healthy,
115
415751
3101
arriva negli USA sano sul fronte metabolico,
06:58
and then within a few years,
116
418876
1380
e nel giro di pochi anni,
07:00
they become just as high-risk for obesity and diabetes
117
420280
3358
diventa ad alto rischio di sviluppare obesità e diabete
07:03
as other Americans.
118
423662
2081
come gli altri Americani.
07:05
And we discussed this issue with two groups
119
425767
3698
Abbiamo discusso questo problema con due gruppi etnici
07:09
that have been coming to the USA from Southeast Asia:
120
429489
2547
che sono venuti negli USA dal Sud-est asiatico:
07:12
the Hmong, who started coming in the mid-1970s
121
432060
4194
gli Hmong, che hanno iniziato ad arrivare a metà anni '70,
07:16
as refugees from the Vietnam War and the US secret war in Laos;
122
436278
5500
erano profughi dalla guerra del Vietnam e la guerra segreta statunitense nel Laos;
07:21
and the Karen, who have been coming more recently as refugees from Myanmar.
123
441802
4912
e i Karen arrivati più di recente come rifugiati dal Myanmar.
07:26
So we've been working for a few years
124
446738
1778
Abbiamo lavorato per qualche anno
07:28
with these local communities and clinicians
125
448540
2541
con queste comunità locali insieme a dei medici
07:31
to study what happens to the Hmong and Karen microbiomes
126
451105
5417
per studiare quello che succede ai microbiomi degli Hmong e dei Karen
07:36
when people move from refugee camps and villages in Thailand to the USA.
127
456546
6996
quando la gente si sposta
da campi e villaggi profughi in Thailandia agli USA.
07:44
And what we found
128
464314
1564
Abbiamo scoperto
07:45
is that when people come to the USA from these groups,
129
465902
5711
che quando le persone di questi gruppi vengono negli USA,
07:51
they lose a large fraction of their microbiome,
130
471637
3396
perdono una larga parte del proprio microbioma,
07:56
somewhere around 20 percent,
131
476343
1777
circa il 20 per cento,
07:58
and those who come to the USA and become obese
132
478144
4269
e coloro che vengono negli USA e diventano obesi
08:02
lose about a third of their microbes.
133
482437
1953
perdono circa un terzo dei microbi.
08:06
So we know that moving to the USA
134
486905
1952
Sappiamo che trasferirsi negli USA
08:08
is sufficient to cause a dramatic change in your microbiome,
135
488881
3993
è sufficiente a causare un cambiamento radicale nel microbioma,
08:12
probably not for the better.
136
492898
1769
probabilmente non in meglio.
08:15
Are these microbes actually causing the obesity,
137
495571
4858
Sono questi microbi che stanno causando l'obesità,
08:20
or is the obesity causing a change in the microbes?
138
500453
3460
o è l'obesità che causa un cambiamento nei microbi?
08:23
This is something that we're following up on,
139
503937
2143
È un punto che stiamo studiando,
08:26
and the evidence we have now in my lab
140
506104
3642
e le prove che abbiamo al momento nel mio laboratorio
08:29
combined with evidence from a number of labs around the world
141
509770
3110
insieme alle prove di altri laboratori nel mondo
08:32
tells us that certain changes in the microbiome
142
512904
3072
ci dicono che certi cambiamenti nel microbioma
08:36
do lead to obesity,
143
516000
2509
portano all'obesità,
08:38
and a number of other modern, kind of Westernized diseases.
144
518533
3451
e un certo numero di altre malattie moderne, tipicamente occidentali.
08:43
The good news is that your microbiome can actually change.
145
523353
5309
La buona notizia è che il microbioma può cambiare.
08:48
Unlike your own genome,
146
528686
2523
Contrariamente al genoma,
08:51
it's a living, breathing thing,
147
531233
2349
è una cosa viva,
08:53
and there's a broad front of research happening right now
148
533606
3531
e un ampio fronte di ricerca è attivo proprio ora
08:57
to better understand how we can restore our microbiomes
149
537161
3794
per capire meglio come ripristinare i microbiomi
09:00
when something goes wrong,
150
540979
1603
quando qualcosa va storto,
09:02
using diet,
151
542606
1627
attraverso la dieta,
09:04
using live microbes.
152
544257
2658
usando i microbi vivi.
09:06
And in fact, one of the next steps for us
153
546939
2800
Infatti, uno dei prossimi passi che faremo
09:09
is collecting and preserving microbes from healthy people around the world
154
549763
4588
sarà raccogliere e conservare i microbi di persone sane da tutto il mondo
09:14
so that they can be kept as cultural assets for those groups
155
554375
5555
in modo da tenerli come risorse culturali per quei gruppi etnici
09:19
to potentially protect them as they adapt to modern society,
156
559954
4841
e usarli eventualmente per proteggerli nel loro adattamento alla società moderna,
09:24
and to protect future generations
157
564819
2454
e per proteggere le future generazioni
09:27
who are currently growing up to have increased risk of these diseases
158
567297
4199
che oggi crescono con un maggior rischio di sviluppare queste malattie
09:31
with every generation.
159
571520
1488
ad ogni generazione che passa.
09:33
I'm looking forward to a future
160
573714
2602
Guardo con ottimismo al futuro
09:36
where we have the tools that we need to restore and replenish our microbiomes,
161
576340
6722
in cui avremo gli strumenti necessari
per ripristinare e ricostituire i nostri microbiomi,
09:43
and in that world, the monkeys will live happier and healthier lives,
162
583562
5269
e in quel mondo le scimmie vivranno più felici e più sane,
09:48
and so will we.
163
588855
1421
e anche noi.
09:51
(Applause)
164
591831
3676
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7