How we study the microbes living in your gut | Dan Knights

72,659 views ・ 2018-08-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
If I asked you to name a microbe that's living in your gut,
0
12787
5514
Se vos pedir para referirem um micróbio que viva nos intestinos,
00:18
many of you would probably say E. coli.
1
18325
3351
provavelmente, a maioria dirá "E.coli".
00:21
A lot of people say this. It's the best-known of the gut microbes.
2
21700
3765
Muita gente o conhece, é o micróbio intestinal mais conhecido.
00:25
But it turns out that E. coli is outnumbered in your gut
3
25489
4505
Mas acontece que o "E.coli" é ultrapassado, nos intestinos,
00:30
about a thousand to one
4
30018
2093
em cerca de um para mil
00:32
by other species, many of which you probably haven't heard of.
5
32135
2991
por outras espécies, muitas das quais provavelmente não conhecem.
00:35
These are Bacteroides; Prevotella is another example.
6
35150
4581
São os "Bacteroides"; os "Prevotellas" são outro exemplo.
00:39
Those are the two that dominate the modern human gut.
7
39755
3468
Estas duas espécies são as que dominam os intestinos humanos modernos.
00:43
There are about a hundred trillion microbes living inside you.
8
43247
4849
Há cerca de cem biliões de micróbios que vivem dentro de nós.
00:49
We call this your microbiome,
9
49090
3271
Chamamos-lhes o nosso microbioma,
00:52
so it's like a little world living inside you --
10
52385
2244
é um pequeno mundo que vive dentro de nós.
00:54
actually more like a universe.
11
54653
1874
ou melhor, um universo.
00:56
A hundred trillion means if you took a blade of grass
12
56896
3454
Cem biliões significam que, se agarrarmos numa erva
01:00
and planted it for every microbe living in your gut,
13
60374
3125
e a plantarmos, por cada micróbio que vive nos intestinos,
01:03
that could fill a million football fields.
14
63523
2354
isso podia encher um milhão de campos de futebol.
01:05
So it's incredibly complex.
15
65901
1746
É impressionantemente complexo.
01:07
But interestingly,
16
67671
1816
Mas, curiosamente,
01:09
as our bodies have been adapting to life in modern society,
17
69511
4433
à medida que o nosso corpo se tem adaptado à vida na sociedade moderna,
01:13
we're losing some of our normal microbes,
18
73968
4104
estamos a perder parte dos micróbios normais
01:18
and at the same time,
19
78096
2925
e, simultaneamente,
há bastantes doenças relacionadas com os intestinos
01:21
there are quite a few diseases related to the gut
20
81045
3355
01:24
that are skyrocketing in developed nations all around the world.
21
84424
5429
que aumentam drasticamente nos países desenvolvidos em todo o mundo.
01:29
And many of you probably know someone who suffers from obesity,
22
89877
4659
Muitos de nós conhecemos alguém que sofre de obesidade,
01:34
diabetes, Crohn's disease or ulcerative colitis,
23
94560
3961
de diabetes, de doença de Crohn ou de colite ulcerosa,
01:38
allergies and asthma.
24
98545
1895
de alergias ou de asma.
01:40
Every one of these diseases
25
100464
1365
Cada uma destas doenças
01:41
and many others related to metabolism and autoimmunity
26
101853
4247
e muitas outras relacionadas com o metabolismo e a autoimunidade,
01:46
are linked to a loss of healthy diversity in the gut.
27
106124
5119
estão ligadas à perda da diversidade saudável nos intestinos.
O meu laboratório observou indícios disto, pela primeira vez,
01:52
My lab got our first indication of this
28
112081
2191
01:54
when actually we were studying non-human primates.
29
114296
3770
quando estávamos a estudar primatas não humanos.
01:58
We wanted to find out what happens to a monkey's microbiome
30
118090
5131
Queríamos encontrar o que acontece ao microbioma de um macaco
02:03
when they move from the jungle to a zoo.
31
123245
4039
quando ele passa da selva para um jardim zoológico.
02:08
Does their microbiome change? Do they pick up new bugs?
32
128166
2572
O microbioma muda? Arranja novos micróbios?
02:10
Do they lose some? Does it get better or worse?
33
130762
2741
Perde outros? Fica melhor ou pior?
02:13
We tracked two different species in the jungle,
34
133527
3514
Acompanhámos duas espécies diferentes na selva,
02:17
one in Vietnam, one in Costa Rica,
35
137065
3610
uma no Vietname, outra na Costa Rica.
02:20
and then we sequenced the DNA from their stool.
36
140699
2881
Depois, sequenciámos o ADN nas suas fezes.
02:23
This is how we study the microbiome in my research lab.
37
143604
3541
É assim que estudamos o microbioma no meu laboratório de investigação.
02:27
And what we found in the DNA is that in the wild,
38
147169
4112
Descobrimos no ADN que, na vida selvagem,
02:31
these two species had totally different sets of microbes.
39
151305
3961
estas duas espécies tinham conjuntos de micróbios totalmente diferentes.
02:35
It was like a fingerprint for the species.
40
155290
2612
Era como uma impressão digital para as espécies.
02:37
But in the zoo, they had lost most of that diversity
41
157926
5165
Mas, no zoo, tinham perdido a maior parte dessa diversidade
02:43
and had acquired some other set of microbes.
42
163115
2531
e tinham adquirido outro conjunto de micróbios.
02:46
So this was very curious.
43
166379
3348
Isto foi muito curioso.
02:49
We've got these two different microbiomes.
44
169751
2009
Tínhamos estes dois microbiomas diferentes, na selva.
02:51
In the wild, picture a lush tropical rainforest
45
171784
4158
Imaginem uma floresta tropical, luxuriante,
02:55
living the guts of these monkeys.
46
175966
2469
a viver nos intestinos destes macacos.
02:58
That's the kind of diversity that we're talking about.
47
178459
2540
É o tipo de diversidade de que estamos a falar.
03:01
Then in the zoo, they've lost diversity.
48
181023
2626
Depois, no zoo, perderam a diversidade.
03:04
Picture a rainforest that's been burned to the ground
49
184298
3572
Imaginem uma floresta tropical que foi arrasada por um incêndio
03:07
and taken over by a few invasive species.
50
187894
2340
e substituída por espécies invasivas.
03:11
That's more like the microbiome in a captive primate.
51
191105
3801
É mais parecida com o microbioma de um primata em cativeiro.
03:15
Now, in the meantime,
52
195955
1237
Entretanto,
03:17
many of the animals in the zoo are not doing so well.
53
197216
2627
muitos dos animais no zoo têm problemas de saúde.
03:19
They have issues with obesity,
54
199867
2906
Têm problemas de obesidade,
03:22
wasting,
55
202797
1336
de evacuação intestinal,
03:24
gastroenteritis, diarrhea, bloating,
56
204157
3049
gastroenterites, diarreia, inchaços,
03:27
and some of them were barely holding onto their lives.
57
207230
2809
e alguns deles mal conseguem sobreviver.
03:31
Now, of course, we were very interested to find out
58
211073
3588
Claro que estávamos muito interessados em descobrir
03:34
what are these so-called invasive species that are taking over in the zoo.
59
214685
4354
que espécies invasivas eram essas que predominavam no zoo.
03:39
So we went back to the DNA, and what the DNA told us
60
219899
2889
Voltámos ao ADN e o ADN disse-nos
03:42
is that every monkey in the zoo
61
222812
4503
que todos os macacos no zoo
03:47
had become dominated by Bacteroides and Prevotella,
62
227339
5168
estavam dominados pelos "Bacteroides" e "Prevotellas",
03:52
the same microbes that we all have in our guts as modern humans.
63
232531
4381
os mesmos micróbios que todos temos nos intestinos,
enquanto seres humanos modernos.
03:59
We wanted to find a way to visualize this,
64
239050
2893
Quisemos descobrir uma forma de visualizar isto
04:01
and we used some tools from multivariate ecology
65
241967
3940
e usámos ferramentas da ecologia multivariada
04:05
to put all of the microbiomes we were studying onto an axis.
66
245931
4412
para pôr num eixo todos os microbiomas que estávamos a estudar.
04:10
And what you're seeing here is a distance plot
67
250367
4070
O que vemos aqui é um gráfico de distância
04:14
where every point is a different animal's microbiome.
68
254461
4905
em que cada ponto é o microbioma de um animal diferente.
04:19
So every point represents a whole zoo of microbes.
69
259390
2793
Cada ponto representa um zoo completo de micróbios.
04:23
And the microbiomes that have a lot of microbes in common
70
263207
3856
Os microbiomas que têm muitos micróbios em comum
04:27
are close to each other.
71
267087
1413
estão perto uns dos outros.
04:28
The ones that are very different are farther apart.
72
268524
2448
Os que têm muito diferentes estão muito distanciados.
04:30
So this is showing you
73
270996
1517
Isto mostra-nos
04:32
that the two groups of wild monkeys are over on the left.
74
272537
5698
que os dois grupos de macacos selvagens estão à esquerda.
04:38
The top left are these highly endangered monkeys
75
278259
3772
Em cima à esquerda estão os macacos em risco de extinção,
04:42
called the red-shanked douc in Vietnam.
76
282055
2973
os doucs-de-canelas-vermelhas do Vietname.
04:45
And at the bottom left are monkeys from Costa Rica.
77
285052
3631
Em baixo à esquerda estão os macacos da Costa Rica.
04:49
So you can see that they have totally different microbiomes in the wild.
78
289481
3444
Vemos que têm microbiomas totalmente diferentes, na vida selvagem.
04:52
And then the same two species of monkey in the zoo are converging,
79
292949
5397
Depois, as mesmas duas espécies de macacos no zoo estão a convergir.
04:58
so their microbiomes change
80
298370
1882
Os microbiomas deles modificam-se
05:00
and they become much more similar to each other,
81
300276
3220
e tornam-se muito mais semelhantes um do outro,
05:03
even though these are zoos on different continents,
82
303520
2673
apesar de estarem em zoos em continentes diferentes,
05:06
different geographical regions, and they're eating different diets.
83
306217
3342
em regiões geográficas diferentes e a comer dietas diferentes.
05:09
Now, we did study some other species of primate.
84
309583
3161
Também estudámos outras espécies de primatas.
05:12
What species of primate do you think is even more divergent
85
312768
5739
Que espécies de primatas acham que ainda são mais divergentes
05:18
from the wild primates than the captive primates?
86
318531
3666
dos primatas selvagens do que os primatas em cativeiro?
05:24
Modern humans.
87
324665
1429
São os seres humanos modernos.
05:27
These are humans living in developing nations.
88
327049
3483
Estes são seres humanos que vivem em países desenvolvidos.
05:30
So they were more different from the wild primates
89
330556
3143
Eram mais diferentes dos primatas na vida selvagem
05:33
than those in the zoo.
90
333723
1921
do que os no zoo.
05:35
And the final group that we studied, all the way on the right,
91
335668
5381
O grupo final que estudámos ali à direita,
05:41
is people living in the USA.
92
341073
1944
são pessoas que vivem nos EUA.
05:44
And when I saw this figure,
93
344033
2848
Quando vi esta imagem,
05:46
the hairs raised up on the back of my neck,
94
346905
3101
fiquei com os cabelos em pé,
05:50
because one way to think about it is, "Oh, that's interesting,
95
350030
3087
porque uma forma de pensar nisto é:
"Interessante, os macacos em cativeiro estão a ficar como os norte-americanos".
05:53
captive monkeys are sort of on their way to becoming like Americans."
96
353141
3944
05:57
(Laughter)
97
357109
1087
(Risos)
05:58
But the other way to think about it
98
358220
2396
Mas outra forma de pensar nisto
06:00
is that Americans are like super-captive monkeys.
99
360640
3349
é que os norte-americanos são como supermacacos em cativeiro.
06:04
And I was actually looking at this figure on my computer screen
100
364671
4698
Eu estava a olhar para esta imagem no ecrã do computador
06:09
when I got the news that four of the red-shanked doucs
101
369393
4928
quando recebi a notícia de que quatro dos doucs-de-canelas-vermelhas
06:14
had died in the zoo of gut-related issues.
102
374345
3104
tinham morrido no zoo com problemas intestinais.
06:17
So for some of these animals,
103
377473
1968
Portanto, para alguns destes animais
06:19
having the right microbes living inside them
104
379465
2698
ter os micróbios adequados a viver dentro deles
06:22
may be a matter of survival.
105
382187
1970
pode ser uma questão de sobrevivência.
06:24
Now this brings us to the human part of the story.
106
384181
3507
Isto leva-nos à parte humana da história.
06:27
Obviously, the microbiomes in the USA
107
387712
3215
Obviamente, os microbiomas nos EUA
06:30
aren't causing premature death as frequently as in the zoo,
108
390951
5501
não causam mortes prematuras tão frequentemente como no zoo,
06:36
but we have major risk of obesity, diabetes,
109
396476
4374
mas temos um risco maior de obesidade, de diabetes,
06:40
a number of these other diseases.
110
400874
1897
de uma série de outras doenças.
06:43
And this applies not just to people who have been living in the USA
111
403133
4420
Isto não se aplica apenas a pessoas que vivem nos EUA
06:47
for many generations,
112
407577
1984
há muitas gerações,
06:49
but also to immigrants and refugees,
113
409585
2436
mas também a imigrantes e refugiados
06:52
who, for most immigrant and refugee groups,
114
412045
3682
que, na maior parte dos grupos de imigrantes e refugiados,
06:55
arrive in the USA metabolically healthy,
115
415751
3101
chegam aos EUA, metabolicamente saudáveis
06:58
and then within a few years,
116
418876
1380
e, ao fim de poucos anos,
07:00
they become just as high-risk for obesity and diabetes
117
420280
3358
estão sujeitos aos mesmos riscos de obesidade e diabetes
07:03
as other Americans.
118
423662
2081
que os outros norte-americanos.
07:05
And we discussed this issue with two groups
119
425767
3698
Analisámos este problema com dois grupos
07:09
that have been coming to the USA from Southeast Asia:
120
429489
2547
que tinham vindo para os EUA do sudeste asiático:
07:12
the Hmong, who started coming in the mid-1970s
121
432060
4194
Os Hmong — que começaram a chegar em meados dos anos 70,
07:16
as refugees from the Vietnam War and the US secret war in Laos;
122
436278
5500
como refugiados da Guerra do Vietname e da guerra secreta dos EUA no Laos —
07:21
and the Karen, who have been coming more recently as refugees from Myanmar.
123
441802
4912
e os Karen — que apareceram mais recentemente como refugiados de Myanmar.
07:26
So we've been working for a few years
124
446738
1778
Temos vindo a trabalhar há uns anos
07:28
with these local communities and clinicians
125
448540
2541
com estas comunidades e clínicos locais
07:31
to study what happens to the Hmong and Karen microbiomes
126
451105
5417
para estudar o que acontece aos microbiomas dos Hmong e dos Karen
07:36
when people move from refugee camps and villages in Thailand to the USA.
127
456546
6996
quando as pessoas saem dos campos de refugiados e das aldeias
na Tailândia para os EUA.
07:44
And what we found
128
464314
1564
Descobrimos que,
07:45
is that when people come to the USA from these groups,
129
465902
5711
quando pessoas destes grupos chegam aos EUA,
07:51
they lose a large fraction of their microbiome,
130
471637
3396
perdem uma grande parte do seu microbioma,
07:56
somewhere around 20 percent,
131
476343
1777
cerca de 20%,
07:58
and those who come to the USA and become obese
132
478144
4269
e os que chegam aos EUA e ficam obesos
08:02
lose about a third of their microbes.
133
482437
1953
perdem cerca de um terço dos seus micróbios.
08:06
So we know that moving to the USA
134
486905
1952
Portanto, sabemos que a vinda para os EUA
08:08
is sufficient to cause a dramatic change in your microbiome,
135
488881
3993
é causa suficiente para uma drástica mudança do microbioma,
08:12
probably not for the better.
136
492898
1769
provavelmente sem ser para melhor.
08:15
Are these microbes actually causing the obesity,
137
495571
4858
Serão estes micróbios que causam a obesidade
08:20
or is the obesity causing a change in the microbes?
138
500453
3460
ou é a obesidade que causa uma alteração dos micróbios?
08:23
This is something that we're following up on,
139
503937
2143
Isto é uma coisa que estamos a estudar
08:26
and the evidence we have now in my lab
140
506104
3642
e os indícios que temos hoje no meu laboratório
08:29
combined with evidence from a number of labs around the world
141
509770
3110
aliados aos indícios de uma série de laboratórios a nível mundial
08:32
tells us that certain changes in the microbiome
142
512904
3072
dizem-nos que certas alterações no microbioma
08:36
do lead to obesity,
143
516000
2509
conduzem à obesidade
08:38
and a number of other modern, kind of Westernized diseases.
144
518533
3451
e a uma série de outras doenças modernas, ocidentalizadas.
08:43
The good news is that your microbiome can actually change.
145
523353
5309
Felizmente, o nosso microbioma pode alterar-se.
08:48
Unlike your own genome,
146
528686
2523
Ao contrário do nosso genoma,
08:51
it's a living, breathing thing,
147
531233
2349
é uma coisa viva, que respira,
08:53
and there's a broad front of research happening right now
148
533606
3531
e há uma ampla frente de investigação a decorrer atualmente
08:57
to better understand how we can restore our microbiomes
149
537161
3794
para compreender melhor como podemos repor os nossos microbiomas,
09:00
when something goes wrong,
150
540979
1603
quando qualquer coisa corre mal,
09:02
using diet,
151
542606
1627
usando a dieta,
09:04
using live microbes.
152
544257
2658
usando micróbios vivos.
09:06
And in fact, one of the next steps for us
153
546939
2800
Com efeito, um dos nossos próximos passos
09:09
is collecting and preserving microbes from healthy people around the world
154
549763
4588
é recolher e preservar micróbios de pessoas saudáveis em todo o mundo
09:14
so that they can be kept as cultural assets for those groups
155
554375
5555
para mantê-los como ativos culturais para esses grupos
09:19
to potentially protect them as they adapt to modern society,
156
559954
4841
e protegê-los, à medida que eles se adaptam à sociedade moderna
09:24
and to protect future generations
157
564819
2454
e proteger futuras gerações,
09:27
who are currently growing up to have increased risk of these diseases
158
567297
4199
que estão atualmente a crescer, de terem um risco acrescido dessas doenças
09:31
with every generation.
159
571520
1488
em cada geração.
09:33
I'm looking forward to a future
160
573714
2602
Espero um futuro
em que tenhamos as ferramentas necessárias
09:36
where we have the tools that we need to restore and replenish our microbiomes,
161
576340
6722
para repor e preencher os nossos microbiomas,
09:43
and in that world, the monkeys will live happier and healthier lives,
162
583562
5269
um futuro em que os macacos tenham uma vida mais feliz e mais saudável
09:48
and so will we.
163
588855
1421
e nós também.
09:51
(Applause)
164
591831
3676
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7