How we study the microbes living in your gut | Dan Knights

72,773 views ・ 2018-08-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
If I asked you to name a microbe that's living in your gut,
0
12787
5514
Si les pidiera nombrar un microbio que vive en su intestino,
00:18
many of you would probably say E. coli.
1
18325
3351
muchos de Uds. probablemente dirían E. coli.
00:21
A lot of people say this. It's the best-known of the gut microbes.
2
21700
3765
Mucha gente dice esto. Es el más conocido de los microbios intestinales.
00:25
But it turns out that E. coli is outnumbered in your gut
3
25489
4505
Pero resulta que la cantidad de E. coli en su intestino la superan
00:30
about a thousand to one
4
30018
2093
alrededor de 1000 por 1
00:32
by other species, many of which you probably haven't heard of.
5
32135
2991
otras especies, de muchas de las cuales probablemente no han oído hablar.
00:35
These are Bacteroides; Prevotella is another example.
6
35150
4581
Están los Bacteroides; la Prevotella es otro ejemplo.
00:39
Those are the two that dominate the modern human gut.
7
39755
3468
Esos son los dos que dominan el intestino humano moderno.
00:43
There are about a hundred trillion microbes living inside you.
8
43247
4849
Hay alrededor de cien billones de microbios que viven en nuestro interior.
00:49
We call this your microbiome,
9
49090
3271
Llamamos a esto tu microbioma,
00:52
so it's like a little world living inside you --
10
52385
2244
es como un pequeño mundo viviendo dentro de cada uno...
00:54
actually more like a universe.
11
54653
1874
en realidad, es más bien un universo.
00:56
A hundred trillion means if you took a blade of grass
12
56896
3454
Cien billones significa que si se planta una brizna de hierba
01:00
and planted it for every microbe living in your gut,
13
60374
3125
por cada microbio que vive en el intestino,
01:03
that could fill a million football fields.
14
63523
2354
se podrían llenar un millón de campos de fútbol.
01:05
So it's incredibly complex.
15
65901
1746
Es increíblemente complejo.
01:07
But interestingly,
16
67671
1816
Pero curiosamente,
01:09
as our bodies have been adapting to life in modern society,
17
69511
4433
como nuestros cuerpos se han ido adaptando a la vida en la sociedad moderna,
01:13
we're losing some of our normal microbes,
18
73968
4104
estamos perdiendo algunos de nuestros microbios normales,
01:18
and at the same time,
19
78096
2925
y, al mismo tiempo,
01:21
there are quite a few diseases related to the gut
20
81045
3355
hay bastantes enfermedades relacionadas con el intestino
01:24
that are skyrocketing in developed nations all around the world.
21
84424
5429
que se están disparando en las naciones desarrolladas de todo el mundo.
01:29
And many of you probably know someone who suffers from obesity,
22
89877
4659
Y muchos de Uds. probablemente conocen a alguien que sufre de obesidad,
01:34
diabetes, Crohn's disease or ulcerative colitis,
23
94560
3961
diabetes, enfermedad de Crohn o colitis ulcerosa,
01:38
allergies and asthma.
24
98545
1895
alergias y asma.
01:40
Every one of these diseases
25
100464
1365
Cada una de estas enfermedades
01:41
and many others related to metabolism and autoimmunity
26
101853
4247
y muchas otras relacionadas con el metabolismo y la autoinmunidad
01:46
are linked to a loss of healthy diversity in the gut.
27
106124
5119
están vinculados a una pérdida de diversidad saludable en el intestino.
01:52
My lab got our first indication of this
28
112081
2191
Mi laboratorio tuvo nuestra primera evidencia de ello
01:54
when actually we were studying non-human primates.
29
114296
3770
cuando en realidad estábamos estudiando primates no humanos.
01:58
We wanted to find out what happens to a monkey's microbiome
30
118090
5131
Queríamos saber qué le sucede al microbioma de un mono
02:03
when they move from the jungle to a zoo.
31
123245
4039
al ser trasladado de la jungla a un zoológico.
02:08
Does their microbiome change? Do they pick up new bugs?
32
128166
2572
¿Su microbioma cambia? ¿Obtienen nuevos microbios?
02:10
Do they lose some? Does it get better or worse?
33
130762
2741
¿Pierden algo? ¿Mejora o empeora?
02:13
We tracked two different species in the jungle,
34
133527
3514
Rastreamos dos especies diferentes en la jungla,
02:17
one in Vietnam, one in Costa Rica,
35
137065
3610
uno en Vietnam, uno en Costa Rica,
02:20
and then we sequenced the DNA from their stool.
36
140699
2881
y luego secuenciamos el ADN de sus heces.
02:23
This is how we study the microbiome in my research lab.
37
143604
3541
Así es como estudiamos el microbioma en mi laboratorio de investigación.
02:27
And what we found in the DNA is that in the wild,
38
147169
4112
Y lo que encontramos en el ADN es que en la naturaleza,
02:31
these two species had totally different sets of microbes.
39
151305
3961
estas dos especies tenían conjuntos de microbios totalmente diferentes.
02:35
It was like a fingerprint for the species.
40
155290
2612
Era como una huella dactilar para la especie.
02:37
But in the zoo, they had lost most of that diversity
41
157926
5165
Pero en el zoológico, habían perdido la mayor parte de esa diversidad
02:43
and had acquired some other set of microbes.
42
163115
2531
y habían adquirido algún otro conjunto de microbios.
02:46
So this was very curious.
43
166379
3348
Esto fue muy curioso.
02:49
We've got these two different microbiomes.
44
169751
2009
Tenemos estos dos microbiomas diferentes.
02:51
In the wild, picture a lush tropical rainforest
45
171784
4158
En la naturaleza, imaginen una exuberante selva tropical
02:55
living the guts of these monkeys.
46
175966
2469
viviendo en las entrañas de estos monos.
02:58
That's the kind of diversity that we're talking about.
47
178459
2540
Ese es el tipo de diversidad de la que estamos hablando.
03:01
Then in the zoo, they've lost diversity.
48
181023
2626
Luego, en el zoológico, han perdido diversidad.
03:04
Picture a rainforest that's been burned to the ground
49
184298
3572
Imaginen una selva que ha sido quemada en el suelo
03:07
and taken over by a few invasive species.
50
187894
2340
y ha sido tomado por algunas especies invasoras.
03:11
That's more like the microbiome in a captive primate.
51
191105
3801
Así es lo que sucede al microbioma en un primate cautivo.
03:15
Now, in the meantime,
52
195955
1237
Mientras tanto,
a muchos de los animales en el zoo no les está yendo muy bien.
03:17
many of the animals in the zoo are not doing so well.
53
197216
2627
03:19
They have issues with obesity,
54
199867
2906
Tienen problemas de obesidad,
03:22
wasting,
55
202797
1336
atrofia,
03:24
gastroenteritis, diarrhea, bloating,
56
204157
3049
gastroenteritis, diarrea, hinchazón,
03:27
and some of them were barely holding onto their lives.
57
207230
2809
y algunos de ellos apenas se aferraban a sus vidas.
03:31
Now, of course, we were very interested to find out
58
211073
3588
Por supuesto, estábamos muy interesados ​​en descubrir
03:34
what are these so-called invasive species that are taking over in the zoo.
59
214685
4354
cuáles son las llamadas especies invasoras que invaden el control en el zoológico.
03:39
So we went back to the DNA, and what the DNA told us
60
219899
2889
Así que volvimos al ADN, y lo que el ADN nos dijo
03:42
is that every monkey in the zoo
61
222812
4503
es que cada mono en el zoológico
03:47
had become dominated by Bacteroides and Prevotella,
62
227339
5168
había sido dominado por Bacteroides y Prevotella,
03:52
the same microbes that we all have in our guts as modern humans.
63
232531
4381
los mismos microbios que todos tenemos en nuestras entrañas como humanos modernos.
03:59
We wanted to find a way to visualize this,
64
239050
2893
Queríamos encontrar una manera de visualizar esto,
04:01
and we used some tools from multivariate ecology
65
241967
3940
y usamos algunas herramientas de ecología multivariante
04:05
to put all of the microbiomes we were studying onto an axis.
66
245931
4412
poniendo todos los microbiomas que estábamos estudiando en un eje.
04:10
And what you're seeing here is a distance plot
67
250367
4070
Y lo que ven aquí es una trama de distancias
04:14
where every point is a different animal's microbiome.
68
254461
4905
donde cada punto es el microbioma de un animal diferente.
04:19
So every point represents a whole zoo of microbes.
69
259390
2793
Cada punto representa un zoológico completo de microbios.
04:23
And the microbiomes that have a lot of microbes in common
70
263207
3856
Y los microbiomas que tienen muchos microbios en común
04:27
are close to each other.
71
267087
1413
están cerca uno del otro.
04:28
The ones that are very different are farther apart.
72
268524
2448
Los que son muy diferentes están más separados.
04:30
So this is showing you
73
270996
1517
Así que esto muestra
04:32
that the two groups of wild monkeys are over on the left.
74
272537
5698
que los dos grupos de monos salvajes están a la izquierda.
04:38
The top left are these highly endangered monkeys
75
278259
3772
La parte superior izquierda son estos monos altamente amenazados
04:42
called the red-shanked douc in Vietnam.
76
282055
2973
los langur douc o monos pigatrix de Vietnam.
04:45
And at the bottom left are monkeys from Costa Rica.
77
285052
3631
Y en la parte inferior izquierda hay monos de Costa Rica.
Se puede ver que tienen microbiomas totalmente diferentes en la naturaleza.
04:49
So you can see that they have totally different microbiomes in the wild.
78
289481
3444
04:52
And then the same two species of monkey in the zoo are converging,
79
292949
5397
Y luego, las mismas dos especies de monos en el zoológico convergen,
04:58
so their microbiomes change
80
298370
1882
entonces sus microbiomas cambian
05:00
and they become much more similar to each other,
81
300276
3220
y se vuelven más similares el uno al otro,
05:03
even though these are zoos on different continents,
82
303520
2673
a pesar de que los zoológicos están en diferentes continentes,
05:06
different geographical regions, and they're eating different diets.
83
306217
3342
diferentes regiones geográficas y están comiendo diferentes dietas.
05:09
Now, we did study some other species of primate.
84
309583
3161
Estudiamos algunas otras especies de primates.
05:12
What species of primate do you think is even more divergent
85
312768
5739
¿Qué especie de primates creen que son aún más divergentes
05:18
from the wild primates than the captive primates?
86
318531
3666
de los primates salvajes con respecto a los primates en cautiverio?
05:24
Modern humans.
87
324665
1429
Los humanos modernos.
05:27
These are humans living in developing nations.
88
327049
3483
Estos son humanos que viven en países en desarrollo.
05:30
So they were more different from the wild primates
89
330556
3143
Entonces eran más diferentes de los primates salvajes
05:33
than those in the zoo.
90
333723
1921
que aquellos en el zoológico.
05:35
And the final group that we studied, all the way on the right,
91
335668
5381
Y el grupo final que estudiamos, todo el camino a la derecha,
05:41
is people living in the USA.
92
341073
1944
es la gente que vive en EE. UU.
05:44
And when I saw this figure,
93
344033
2848
Y cuando vi esta figura,
05:46
the hairs raised up on the back of my neck,
94
346905
3101
se me erizaron los pelos en la parte posterior del cuello,
05:50
because one way to think about it is, "Oh, that's interesting,
95
350030
3087
porque una forma de pensar es, "Oh, eso es interesante,
05:53
captive monkeys are sort of on their way to becoming like Americans."
96
353141
3944
Los monos cautivos están en camino de convertirse en estadounidenses".
05:57
(Laughter)
97
357109
1087
(Risas)
05:58
But the other way to think about it
98
358220
2396
Pero otra forma de pensarlo
06:00
is that Americans are like super-captive monkeys.
99
360640
3349
es que los estadounidenses son como monos supercautivos.
06:04
And I was actually looking at this figure on my computer screen
100
364671
4698
Y en realidad miraba esto en la pantalla de mi computadora
06:09
when I got the news that four of the red-shanked doucs
101
369393
4928
cuando recibí la noticia de que cuatro de los monos pigatrix
06:14
had died in the zoo of gut-related issues.
102
374345
3104
habían muerto en el zoo por problemas relacionados con el intestino.
06:17
So for some of these animals,
103
377473
1968
Entonces, para algunos de estos animales,
06:19
having the right microbes living inside them
104
379465
2698
tener microbios correctos viviendo dentro de ellos
06:22
may be a matter of survival.
105
382187
1970
puede ser una cuestión de supervivencia.
06:24
Now this brings us to the human part of the story.
106
384181
3507
Ahora esto nos lleva a la parte humana de la historia.
06:27
Obviously, the microbiomes in the USA
107
387712
3215
Obviamente, los microbiomas en EE. UU.
06:30
aren't causing premature death as frequently as in the zoo,
108
390951
5501
no están causando la muerte prematura con tanta frecuencia como en el zoológico,
06:36
but we have major risk of obesity, diabetes,
109
396476
4374
pero tenemos un gran riesgo de obesidad, diabetes,
06:40
a number of these other diseases.
110
400874
1897
y otra cantidad de otras enfermedades.
06:43
And this applies not just to people who have been living in the USA
111
403133
4420
Y esto se aplica no solo a las personas que han estado viviendo en los EE. UU.
06:47
for many generations,
112
407577
1984
por muchas generaciones,
06:49
but also to immigrants and refugees,
113
409585
2436
sino también a inmigrantes y refugiados,
06:52
who, for most immigrant and refugee groups,
114
412045
3682
quienes, en la mayoría de los grupos de inmigrantes y refugiados,
06:55
arrive in the USA metabolically healthy,
115
415751
3101
llegan a EE. UU. metabólicamente sanos,
06:58
and then within a few years,
116
418876
1380
y luego tras unos años,
07:00
they become just as high-risk for obesity and diabetes
117
420280
3358
tienen igual alto riesgo de obesidad y diabetes
07:03
as other Americans.
118
423662
2081
como otros estadounidenses.
07:05
And we discussed this issue with two groups
119
425767
3698
Y discutimos este problema con dos grupos
07:09
that have been coming to the USA from Southeast Asia:
120
429489
2547
que han venido a EE. UU. desde el sudeste asiático:
07:12
the Hmong, who started coming in the mid-1970s
121
432060
4194
el Hmong, que comenzó a llegar a mediados de la década de 1970
07:16
as refugees from the Vietnam War and the US secret war in Laos;
122
436278
5500
como refugiados de la Guerra de Vietnam y la guerra secreta de EE. UU. en Laos;
07:21
and the Karen, who have been coming more recently as refugees from Myanmar.
123
441802
4912
y los Karen, que han venido recientemente como refugiados de Myanmar.
07:26
So we've been working for a few years
124
446738
1778
Así que hemos estado trabajando durante algunos años
07:28
with these local communities and clinicians
125
448540
2541
con estas comunidades locales y sus médicos
07:31
to study what happens to the Hmong and Karen microbiomes
126
451105
5417
para estudiar qué sucede con los microbiomas de Hmong y Karen
07:36
when people move from refugee camps and villages in Thailand to the USA.
127
456546
6996
cuando la gente va
de los campos de refugiados y las aldeas en Tailandia a EE. UU.
07:44
And what we found
128
464314
1564
Y lo que encontramos
07:45
is that when people come to the USA from these groups,
129
465902
5711
es que cuando la gente de estos grupos viene a EE. UU.
07:51
they lose a large fraction of their microbiome,
130
471637
3396
pierde una gran parte de su microbioma,
07:56
somewhere around 20 percent,
131
476343
1777
alrededor del 20 % en algún lugar,
07:58
and those who come to the USA and become obese
132
478144
4269
y aquellos que vienen a EE. UU. y se vuelven obesos
08:02
lose about a third of their microbes.
133
482437
1953
pierden alrededor de un tercio de sus microbios.
08:06
So we know that moving to the USA
134
486905
1952
Entonces sabemos que mudarse a EE. UU.
08:08
is sufficient to cause a dramatic change in your microbiome,
135
488881
3993
es suficiente para causar un cambio dramático en su microbioma,
08:12
probably not for the better.
136
492898
1769
probablemente no para mejor.
08:15
Are these microbes actually causing the obesity,
137
495571
4858
¿Estos microbios realmente están causando la obesidad?
08:20
or is the obesity causing a change in the microbes?
138
500453
3460
o es la obesidad la causante de un cambio en los microbios?
08:23
This is something that we're following up on,
139
503937
2143
Esto es algo que estamos siguiendo,
08:26
and the evidence we have now in my lab
140
506104
3642
y la evidencia que tenemos ahora en mi laboratorio
08:29
combined with evidence from a number of labs around the world
141
509770
3110
combinado con evidencia de una cantidad de laboratorios del mundo
08:32
tells us that certain changes in the microbiome
142
512904
3072
nos dice que ciertos cambios en el microbioma
08:36
do lead to obesity,
143
516000
2509
conducen a la obesidad,
08:38
and a number of other modern, kind of Westernized diseases.
144
518533
3451
y varias otras enfermedades modernas, tipo de occidentalización.
08:43
The good news is that your microbiome can actually change.
145
523353
5309
La buena noticia es que su microbioma realmente puede cambiar.
08:48
Unlike your own genome,
146
528686
2523
A diferencia de tu propio genoma,
08:51
it's a living, breathing thing,
147
531233
2349
es una cosa viviente, que respira,
08:53
and there's a broad front of research happening right now
148
533606
3531
y hay un amplio frente de investigación en la actualidad
08:57
to better understand how we can restore our microbiomes
149
537161
3794
para entender mejor cómo restaurar nuestros microbiomas
09:00
when something goes wrong,
150
540979
1603
cuando algo sale mal,
09:02
using diet,
151
542606
1627
usando dieta,
09:04
using live microbes.
152
544257
2658
usando microbios vivos.
09:06
And in fact, one of the next steps for us
153
546939
2800
Y, de hecho, uno de los próximos pasos para nosotros
09:09
is collecting and preserving microbes from healthy people around the world
154
549763
4588
es recolectar y preservar microbios de personas sanas de todo el mundo
09:14
so that they can be kept as cultural assets for those groups
155
554375
5555
para que puedan mantenerse como bienes culturales para esos grupos
09:19
to potentially protect them as they adapt to modern society,
156
559954
4841
para protegerlos potencialmente mientras se adaptan a la sociedad moderna,
09:24
and to protect future generations
157
564819
2454
y para proteger a las generaciones futuras
09:27
who are currently growing up to have increased risk of these diseases
158
567297
4199
que actualmente crecen con un mayor riesgo de estas enfermedades
09:31
with every generation.
159
571520
1488
con cada generación
09:33
I'm looking forward to a future
160
573714
2602
Estoy esperando un futuro
09:36
where we have the tools that we need to restore and replenish our microbiomes,
161
576340
6722
con las herramientas necesarias para restaurar y reponer nuestros microbiomas,
09:43
and in that world, the monkeys will live happier and healthier lives,
162
583562
5269
y en ese mundo, los monos vivirán vidas más felices y más saludables,
09:48
and so will we.
163
588855
1421
y nosotros también.
09:51
(Applause)
164
591831
3676
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7