How we study the microbes living in your gut | Dan Knights

72,773 views ・ 2018-08-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille J. Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
If I asked you to name a microbe that's living in your gut,
0
12787
5514
Si je vous demande de nommer un microbe vivant dans votre intestin,
00:18
many of you would probably say E. coli.
1
18325
3351
plusieurs d'entre vous diront probablement E. coli.
00:21
A lot of people say this. It's the best-known of the gut microbes.
2
21700
3765
Beaucoup de gens disent cela. C'est le microbe intestinal le plus connu.
00:25
But it turns out that E. coli is outnumbered in your gut
3
25489
4505
Mais il s'avère que la quantité de E. coli est surpassée dans votre intestin
de mille pour un
00:30
about a thousand to one
4
30018
2093
00:32
by other species, many of which you probably haven't heard of.
5
32135
2991
par d'autres espèces, dont vous n'avez sûrement pas entendu parler.
00:35
These are Bacteroides; Prevotella is another example.
6
35150
4581
Ce sont les Bacteroides ; Prevotella en est un autre exemple.
00:39
Those are the two that dominate the modern human gut.
7
39755
3468
Ces deux-là dominent dans l'intestin humain normal.
00:43
There are about a hundred trillion microbes living inside you.
8
43247
4849
Il y a environ une centaine de milliards de milliards de microbes vivant en vous.
00:49
We call this your microbiome,
9
49090
3271
On appelle cela votre microbiote,
00:52
so it's like a little world living inside you --
10
52385
2244
c'est comme un petit monde vivant en vous,
00:54
actually more like a universe.
11
54653
1874
en fait, davantage comme un univers.
00:56
A hundred trillion means if you took a blade of grass
12
56896
3454
Cette quantité signifie que si vous preniez un brin d'herbe
01:00
and planted it for every microbe living in your gut,
13
60374
3125
et le plantiez pour chaque microbe vivant dans vos intestins,
01:03
that could fill a million football fields.
14
63523
2354
cela remplirait un million de terrains de football.
01:05
So it's incredibly complex.
15
65901
1746
Donc c'est extrêmement compliqué.
01:07
But interestingly,
16
67671
1816
Mais curieusement,
01:09
as our bodies have been adapting to life in modern society,
17
69511
4433
alors que nos corps se sont adaptés à la vie dans la société moderne,
01:13
we're losing some of our normal microbes,
18
73968
4104
nous perdons certains de nos microbes normaux,
01:18
and at the same time,
19
78096
2925
et, en même temps,
il y a un bon nombre de maladies liées à l'intestin
01:21
there are quite a few diseases related to the gut
20
81045
3355
01:24
that are skyrocketing in developed nations all around the world.
21
84424
5429
qui montent en flèche dans les pays développés autour du monde.
01:29
And many of you probably know someone who suffers from obesity,
22
89877
4659
Et beaucoup d'entre vous connaissent sûrement quelqu'un souffrant d'obésité,
01:34
diabetes, Crohn's disease or ulcerative colitis,
23
94560
3961
de diabète, de la maladie de Crohn ou de colite ulcéreuse,
01:38
allergies and asthma.
24
98545
1895
d'allergies et d'asthme.
01:40
Every one of these diseases
25
100464
1365
Chacune de ces maladies
01:41
and many others related to metabolism and autoimmunity
26
101853
4247
et beaucoup d'autres liées au métabolisme et à l'auto-immunité
01:46
are linked to a loss of healthy diversity in the gut.
27
106124
5119
sont liées à la perte d'une diversité saine dans l'intestin.
01:52
My lab got our first indication of this
28
112081
2191
Mon laboratoire en a obtenu une première indication
01:54
when actually we were studying non-human primates.
29
114296
3770
quand nous étions en train d'étudier des primates non humains.
01:58
We wanted to find out what happens to a monkey's microbiome
30
118090
5131
Nous voulions découvrir ce qu'il arrive au microbiote des singes
02:03
when they move from the jungle to a zoo.
31
123245
4039
quand ils sont déplacés de la jungle à un zoo.
02:08
Does their microbiome change? Do they pick up new bugs?
32
128166
2572
Leur microbiote change-t-il ? Ont-ils de nouveaux microbes ?
02:10
Do they lose some? Does it get better or worse?
33
130762
2741
En perdent-ils certains ? Ça s'améliore ou ça empire ?
02:13
We tracked two different species in the jungle,
34
133527
3514
Nous avons suivi deux espèces différentes dans la jungle,
02:17
one in Vietnam, one in Costa Rica,
35
137065
3610
une au Vietnam, une au Costa Rica,
02:20
and then we sequenced the DNA from their stool.
36
140699
2881
et puis nous avons séquencé l'ADN de leurs excréments.
02:23
This is how we study the microbiome in my research lab.
37
143604
3541
Nous étudions le microbiote de cette manière dans mon laboratoire de recherche.
02:27
And what we found in the DNA is that in the wild,
38
147169
4112
Et ce que nous avons trouvé dans l'ADN est que, dans la nature,
02:31
these two species had totally different sets of microbes.
39
151305
3961
ces deux espèces avaient des groupes de microbes totalement différents.
02:35
It was like a fingerprint for the species.
40
155290
2612
C'était comme une empreinte digitale pour les espèces.
02:37
But in the zoo, they had lost most of that diversity
41
157926
5165
Mais dans le zoo, ils avaient perdu la plupart de cette diversité
02:43
and had acquired some other set of microbes.
42
163115
2531
et ils avaient acquis d'autres groupes de microbes.
02:46
So this was very curious.
43
166379
3348
Donc, c'était très curieux.
02:49
We've got these two different microbiomes.
44
169751
2009
Nous avons ces deux microbiotes différents.
02:51
In the wild, picture a lush tropical rainforest
45
171784
4158
Dans la nature, imaginez une forêt tropicale luxuriante
02:55
living the guts of these monkeys.
46
175966
2469
vivant dans les intestins de ces singes.
02:58
That's the kind of diversity that we're talking about.
47
178459
2540
C'est le genre de diversité dont nous parlons.
Après, dans les zoos, ils ont perdu de la diversité.
03:01
Then in the zoo, they've lost diversity.
48
181023
2626
03:04
Picture a rainforest that's been burned to the ground
49
184298
3572
Imaginez une forêt tropicale qui a été totalement brûlée
03:07
and taken over by a few invasive species.
50
187894
2340
et qui a été envahie par quelques espèces envahissantes.
03:11
That's more like the microbiome in a captive primate.
51
191105
3801
Cela ressemble plus au microbiote d'un primate captif.
03:15
Now, in the meantime,
52
195955
1237
Maintenant,
03:17
many of the animals in the zoo are not doing so well.
53
197216
2627
beaucoup des animaux dans le zoo ne vont pas très bien.
03:19
They have issues with obesity,
54
199867
2906
Ils ont des problèmes d'obésité,
03:22
wasting,
55
202797
1336
d'atrophie,
03:24
gastroenteritis, diarrhea, bloating,
56
204157
3049
de gastro-entérite, de diarrhée, de ballonnements,
03:27
and some of them were barely holding onto their lives.
57
207230
2809
et certains d'entre eux étaient vraiment très mal en point.
03:31
Now, of course, we were very interested to find out
58
211073
3588
Évidemment, nous souhaitions découvrir
03:34
what are these so-called invasive species that are taking over in the zoo.
59
214685
4354
quelles sont ces espèces envahissantes qui prennent le pouvoir dans le zoo.
03:39
So we went back to the DNA, and what the DNA told us
60
219899
2889
Donc, nous sommes retournés à l'ADN et ce que l'ADN nous a dit
03:42
is that every monkey in the zoo
61
222812
4503
est que chaque singe dans le zoo
03:47
had become dominated by Bacteroides and Prevotella,
62
227339
5168
avait été envahi par Bacteroides et Prevotella,
03:52
the same microbes that we all have in our guts as modern humans.
63
232531
4381
les mêmes microbes que nous avons tous dans nos intestins d'humains modernes.
03:59
We wanted to find a way to visualize this,
64
239050
2893
Nous voulions trouver une façon de visualiser cela,
04:01
and we used some tools from multivariate ecology
65
241967
3940
et nous avons utilisé certains outils de l'écologie multivariée
04:05
to put all of the microbiomes we were studying onto an axis.
66
245931
4412
afin de mettre tous les microbiotes que nous étudions sur un axe.
04:10
And what you're seeing here is a distance plot
67
250367
4070
Et ce que vous voyez ici est un graphique de distance
04:14
where every point is a different animal's microbiome.
68
254461
4905
où chaque point est le microbiote d'un animal différent.
04:19
So every point represents a whole zoo of microbes.
69
259390
2793
Donc chaque point représente un zoo entier de microbes.
04:23
And the microbiomes that have a lot of microbes in common
70
263207
3856
Et les microbiotes qui ont beaucoup de microbes en commun
04:27
are close to each other.
71
267087
1413
sont proches les uns des autres.
04:28
The ones that are very different are farther apart.
72
268524
2448
Ceux qui sont très différents sont éloignés.
04:30
So this is showing you
73
270996
1517
Cela vous montre que
04:32
that the two groups of wild monkeys are over on the left.
74
272537
5698
les deux groupes de singes sauvages sont ici sur la gauche.
04:38
The top left are these highly endangered monkeys
75
278259
3772
En haut à gauche, ces singes en voie de disparition,
04:42
called the red-shanked douc in Vietnam.
76
282055
2973
qui s'appellent les Doucs au Vietnam.
04:45
And at the bottom left are monkeys from Costa Rica.
77
285052
3631
Et en bas à gauche, les singes du Costa Rica.
04:49
So you can see that they have totally different microbiomes in the wild.
78
289481
3444
Vous pouvez voir qu'ils ont des microbiotes naturels différents.
04:52
And then the same two species of monkey in the zoo are converging,
79
292949
5397
Et les deux mêmes espèces de singes dans le zoo convergent,
04:58
so their microbiomes change
80
298370
1882
donc leurs microbiotes changent
05:00
and they become much more similar to each other,
81
300276
3220
et deviennent plus similaires,
05:03
even though these are zoos on different continents,
82
303520
2673
même si ce sont des zoos sur des continents différents,
05:06
different geographical regions, and they're eating different diets.
83
306217
3342
dans des régions géographiques différentes et qu'ils ont des régimes différents.
05:09
Now, we did study some other species of primate.
84
309583
3161
Nous avons étudié d'autres espèces de primates.
05:12
What species of primate do you think is even more divergent
85
312768
5739
D'après vous, quelle espèce de primate est encore plus divergente
05:18
from the wild primates than the captive primates?
86
318531
3666
des primates sauvages, que les primates en captivité ?
05:24
Modern humans.
87
324665
1429
Les humains modernes.
Ce sont les humains vivant dans les pays en cours de développement.
05:27
These are humans living in developing nations.
88
327049
3483
05:30
So they were more different from the wild primates
89
330556
3143
Ils sont plus différents des primates sauvages
05:33
than those in the zoo.
90
333723
1921
que ceux dans les zoos.
05:35
And the final group that we studied, all the way on the right,
91
335668
5381
Et le groupe final que nous avons étudié, tout à droite,
05:41
is people living in the USA.
92
341073
1944
sont des gens vivant aux États-Unis.
05:44
And when I saw this figure,
93
344033
2848
Et quand j'ai vu ces chiffres,
05:46
the hairs raised up on the back of my neck,
94
346905
3101
mes cheveux se sont dressés sur ma nuque,
car une manière de le voir est : « Oh, c'est intéressant,
05:50
because one way to think about it is, "Oh, that's interesting,
95
350030
3087
05:53
captive monkeys are sort of on their way to becoming like Americans."
96
353141
3944
les singes captifs sont en train de devenir comme les Américains. »
(Rires)
05:57
(Laughter)
97
357109
1087
05:58
But the other way to think about it
98
358220
2396
Mais une autre manière d'y penser,
06:00
is that Americans are like super-captive monkeys.
99
360640
3349
c'est que les Américains sont comme des singes captifs.
06:04
And I was actually looking at this figure on my computer screen
100
364671
4698
Je regardais ces chiffres sur l'écran de mon ordinateur
06:09
when I got the news that four of the red-shanked doucs
101
369393
4928
quand j'ai appris que quatre des Doucs
06:14
had died in the zoo of gut-related issues.
102
374345
3104
étaient morts au zoo de problèmes intestinaux.
06:17
So for some of these animals,
103
377473
1968
Pour certains de ces animaux,
06:19
having the right microbes living inside them
104
379465
2698
avoir les bons microbes vivant en eux
06:22
may be a matter of survival.
105
382187
1970
est une question de survie.
06:24
Now this brings us to the human part of the story.
106
384181
3507
Cela nous mène à la partie humaine de l'histoire.
06:27
Obviously, the microbiomes in the USA
107
387712
3215
Evidemment, les microbiotes aux USA
06:30
aren't causing premature death as frequently as in the zoo,
108
390951
5501
ne causent pas une mort prématurée aussi souvent que dans les zoos,
06:36
but we have major risk of obesity, diabetes,
109
396476
4374
mais nous avons un risque majeur d'obésité, de diabète,
06:40
a number of these other diseases.
110
400874
1897
et d'autres maladies de ce type.
06:43
And this applies not just to people who have been living in the USA
111
403133
4420
Et cela ne s'applique pas seulement aux gens qui vivent aux États-Unis
06:47
for many generations,
112
407577
1984
depuis plusieurs générations,
06:49
but also to immigrants and refugees,
113
409585
2436
mais aussi aux immigrants et réfugiés,
06:52
who, for most immigrant and refugee groups,
114
412045
3682
qui, pour la plupart,
06:55
arrive in the USA metabolically healthy,
115
415751
3101
sont arrivés aux USA en bonne santé métabolique,
06:58
and then within a few years,
116
418876
1380
et puis en quelques années,
07:00
they become just as high-risk for obesity and diabetes
117
420280
3358
ils sont devenus aussi susceptibles d'être obèses ou diabétiques
07:03
as other Americans.
118
423662
2081
que les autres Américains.
07:05
And we discussed this issue with two groups
119
425767
3698
Et nous avons parlé de ce problème avec deux groupes
07:09
that have been coming to the USA from Southeast Asia:
120
429489
2547
qui sont arrivés aux USA depuis l'Asie du Sud-Est :
07:12
the Hmong, who started coming in the mid-1970s
121
432060
4194
les Hmong, qui ont commencé à arriver au milieu des années 70
07:16
as refugees from the Vietnam War and the US secret war in Laos;
122
436278
5500
comme réfugiés de la guerre du Vietnam et de la guerre secrète au Laos,
07:21
and the Karen, who have been coming more recently as refugees from Myanmar.
123
441802
4912
et les Karen, qui arrivent plus récemment comme réfugiés du Myanmar.
07:26
So we've been working for a few years
124
446738
1778
Nous travaillons depuis des années
07:28
with these local communities and clinicians
125
448540
2541
avec ces communautés locales et des médecins
07:31
to study what happens to the Hmong and Karen microbiomes
126
451105
5417
pour étudier ce qui arrive aux microbiotes des Hmong et des Karen
07:36
when people move from refugee camps and villages in Thailand to the USA.
127
456546
6996
quand ces gens vont des camps de réfugiés et des villages en Thaïlande
vers les États-Unis.
07:44
And what we found
128
464314
1564
Et ce que nous avons trouvé
07:45
is that when people come to the USA from these groups,
129
465902
5711
est que quand les membres de ces groupes viennent aux États-Unis,
07:51
they lose a large fraction of their microbiome,
130
471637
3396
ils perdent une grande part de leur microbiote,
07:56
somewhere around 20 percent,
131
476343
1777
environ 20%,
07:58
and those who come to the USA and become obese
132
478144
4269
et ceux qui viennent aux États-Unis et deviennent obèses
08:02
lose about a third of their microbes.
133
482437
1953
perdent environ un tiers de leurs microbes.
08:06
So we know that moving to the USA
134
486905
1952
On sait donc que venir aux États-Unis
08:08
is sufficient to cause a dramatic change in your microbiome,
135
488881
3993
est suffisant pour causer un changement dramatique dans le microbiote
08:12
probably not for the better.
136
492898
1769
et ce changement n'est sûrement pas positif.
08:15
Are these microbes actually causing the obesity,
137
495571
4858
Est-ce que ces microbes causent vraiment l'obésité,
08:20
or is the obesity causing a change in the microbes?
138
500453
3460
ou est-ce que l'obésité cause les changements des microbes ?
08:23
This is something that we're following up on,
139
503937
2143
C'est quelque chose que l'on étudie,
08:26
and the evidence we have now in my lab
140
506104
3642
et des preuves que nous avons à présent dans mon laboratoire,
08:29
combined with evidence from a number of labs around the world
141
509770
3110
combinées avec celles de nombreux laboratoires autour du monde,
08:32
tells us that certain changes in the microbiome
142
512904
3072
confirment que certains changements dans le microbiote
08:36
do lead to obesity,
143
516000
2509
mènent bien à l'obésité
08:38
and a number of other modern, kind of Westernized diseases.
144
518533
3451
et à plusieurs autres maladies modernes du monde occidental.
08:43
The good news is that your microbiome can actually change.
145
523353
5309
La bonne nouvelle est que votre microbiote peut changer.
08:48
Unlike your own genome,
146
528686
2523
Contrairement à notre propre génome,
08:51
it's a living, breathing thing,
147
531233
2349
c'est une chose vivante,
08:53
and there's a broad front of research happening right now
148
533606
3531
et il y a actuellement de nombreuses recherches
08:57
to better understand how we can restore our microbiomes
149
537161
3794
pour mieux comprendre comment restaurer notre microbiote
09:00
when something goes wrong,
150
540979
1603
lorsque quelque chose se passe mal,
09:02
using diet,
151
542606
1627
grâce à des régimes,
09:04
using live microbes.
152
544257
2658
en utilisant des microbes vivants.
09:06
And in fact, one of the next steps for us
153
546939
2800
Et en fait, une de nos prochaines étapes
09:09
is collecting and preserving microbes from healthy people around the world
154
549763
4588
est de collecter et préserver des microbes de personnes en bonne santé dans le monde
09:14
so that they can be kept as cultural assets for those groups
155
554375
5555
pour qu'ils puissent être gardés comme atout culturel pour ces groupes
09:19
to potentially protect them as they adapt to modern society,
156
559954
4841
pour potentiellement les protéger lorsqu'ils s'adaptent à la vie moderne
09:24
and to protect future generations
157
564819
2454
et pour protéger les générations futures
09:27
who are currently growing up to have increased risk of these diseases
158
567297
4199
qui évoluent actuellement vers un risque plus élevé de ces maladies
09:31
with every generation.
159
571520
1488
avec chaque génération.
09:33
I'm looking forward to a future
160
573714
2602
J'ai l'espoir d'un futur
où nous aurons les outils dont nous avons besoin
09:36
where we have the tools that we need to restore and replenish our microbiomes,
161
576340
6722
pour restaurer et reconstituer nos microbiotes.
09:43
and in that world, the monkeys will live happier and healthier lives,
162
583562
5269
Et dans ce monde,
les singes auront une vie plus heureuse et seront en meilleure santé,
09:48
and so will we.
163
588855
1421
et nous aussi.
09:51
(Applause)
164
591831
3676
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7