How we study the microbes living in your gut | Dan Knights

72,567 views ・ 2018-08-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: TTG (Tayyeb Translation Group) Reviewer: Leila Ataei
00:12
If I asked you to name a microbe that's living in your gut,
0
12787
5514
اگر از شما نام میکروبی را بخواهم که درون روده شما زندگی می‌کند،
00:18
many of you would probably say E. coli.
1
18325
3351
خیلی از شما می‌گویید: ای. کولی.
00:21
A lot of people say this. It's the best-known of the gut microbes.
2
21700
3765
خیلی از مردم می‌گویند که این معروف‌ترین میکروب روده است.
00:25
But it turns out that E. coli is outnumbered in your gut
3
25489
4505
ولی معلوم شده که تعداد ای. کولی در روده شما
به نسبت یک به هزار
00:30
about a thousand to one
4
30018
2093
00:32
by other species, many of which you probably haven't heard of.
5
32135
2991
از گونه‌های دیگر که احتمالا نامشان را هم نشنیده‌اید کمتر است.
00:35
These are Bacteroides; Prevotella is another example.
6
35150
4581
از آن‌ها می‌توان به باکتروئیدس و پری‌وتلا اشاره کرد.
00:39
Those are the two that dominate the modern human gut.
7
39755
3468
این‌ها میکروب‌هایی هستند که بر روده انسان مدرن چیره شده‌اند.
00:43
There are about a hundred trillion microbes living inside you.
8
43247
4849
به طور تقریبی صد تریلیون میکروب درون شما زندگی می کنند.
00:49
We call this your microbiome,
9
49090
3271
و ما به این، میکروبیوم شما می‌گوییم.
00:52
so it's like a little world living inside you --
10
52385
2244
شبیه دنیای کوچکی است که درون شما زندگی می‌کند.
00:54
actually more like a universe.
11
54653
1874
در واقع، بیشتر به یک جهان شباهت دارد.
00:56
A hundred trillion means if you took a blade of grass
12
56896
3454
صد تریلیون یعنی اگه شما چمنی را بردارید
01:00
and planted it for every microbe living in your gut,
13
60374
3125
و برای هر میکروب درون روده‌تان یکی بکارید
01:03
that could fill a million football fields.
14
63523
2354
می‌توانید یک میلیون زمین فوتبال را پر کنید.
01:05
So it's incredibly complex.
15
65901
1746
پس بطور باور نکردنی پیچیده است.
01:07
But interestingly,
16
67671
1816
ولی جالب است که بدانید،
01:09
as our bodies have been adapting to life in modern society,
17
69511
4433
همانطور که بدنهای ما با زندگی در جامعه مدرن سازگار شده‌اند،
01:13
we're losing some of our normal microbes,
18
73968
4104
ما برخی از میکروب‌های معمول خود را از دست می‌دهیم.
01:18
and at the same time,
19
78096
2925
و در عین حال،
01:21
there are quite a few diseases related to the gut
20
81045
3355
بیماری‌های زیادی مرتبط به روده وجود دارند
01:24
that are skyrocketing in developed nations all around the world.
21
84424
5429
که به شدت در کشورهای توسعه یافته جهان رشد کردند.
01:29
And many of you probably know someone who suffers from obesity,
22
89877
4659
و احتمالا خیلی از شما کسی را می‌شناسید که از چاقی مفرط رنج می‌برد،
01:34
diabetes, Crohn's disease or ulcerative colitis,
23
94560
3961
دیابت‌، بیماری کرون یا کولیت زخمی
01:38
allergies and asthma.
24
98545
1895
آلرژی و آسم.
01:40
Every one of these diseases
25
100464
1365
هر کدام از این بیماری‌ها
01:41
and many others related to metabolism and autoimmunity
26
101853
4247
و خیلی دیگر که به متابولیسم و خود ایمنی مربوط هستند
01:46
are linked to a loss of healthy diversity in the gut.
27
106124
5119
به ازدست دادن تنوع سالم در روده ما مرتبط هستند.
01:52
My lab got our first indication of this
28
112081
2191
در آزمایشگاه، اولین نشانه این را
01:54
when actually we were studying non-human primates.
29
114296
3770
وقتی یافتیم که روی نخستی‌سانان غیر-انسان مطالعه می‌کردیم.
01:58
We wanted to find out what happens to a monkey's microbiome
30
118090
5131
ما می‌خواستیم بدانیم که چه اتفاقی برای میکروبیوم یک میمون می‌افتد
02:03
when they move from the jungle to a zoo.
31
123245
4039
وقتی از جنگل به باغ وحش می‌روند.
02:08
Does their microbiome change? Do they pick up new bugs?
32
128166
2572
آیا میکروبیوم‌شان تغییر می‌کند؟ یا حشرات جدید می‌گیرند؟
02:10
Do they lose some? Does it get better or worse?
33
130762
2741
آیا تعدادی را از دست می‌دهند؟ وضع‌شان بهترمی‌شود یا بدتر؟
02:13
We tracked two different species in the jungle,
34
133527
3514
ما دو گونه مختلف را در جنگل تعقیب کردیم
02:17
one in Vietnam, one in Costa Rica,
35
137065
3610
یکی در ویتنام، دیگری در کاستاریکا.
02:20
and then we sequenced the DNA from their stool.
36
140699
2881
بعد دی‌ان ای آنها را از روی مدفوع‌شان به توالی چیدیم.
02:23
This is how we study the microbiome in my research lab.
37
143604
3541
این روشی است که در آزمایشگاه تحقیقاتی من میکروبیوم را مطالعه می‌کنیم.
02:27
And what we found in the DNA is that in the wild,
38
147169
4112
و چیزی که در دی‌ان‌ای آنها پیدا کردیم این بود که در حیات وحش،
02:31
these two species had totally different sets of microbes.
39
151305
3961
این دو گونه مجموعه‌های کاملا متفاوتی از میکروب‌ها داشتند.
02:35
It was like a fingerprint for the species.
40
155290
2612
مثل اثر انگشت برای گونه‌ها است.
02:37
But in the zoo, they had lost most of that diversity
41
157926
5165
ولی در باغ وحش آنها بیشتر این تنوع را از دست داده‌اند
02:43
and had acquired some other set of microbes.
42
163115
2531
و مجموعه‌های جدیدی از میکروب‌ها را پیدا کردند.
02:46
So this was very curious.
43
166379
3348
خب این خیلی عجیب بود.
02:49
We've got these two different microbiomes.
44
169751
2009
ما دو مجموعه مختلف از میکروبیوم داشتیم.
02:51
In the wild, picture a lush tropical rainforest
45
171784
4158
در حیات وحش، یک جنگل بارانی شاداب گرمسیری را تصور کنید
02:55
living the guts of these monkeys.
46
175966
2469
که در روده میمون زندگی می‌کرد.
02:58
That's the kind of diversity that we're talking about.
47
178459
2540
این همان تنوعی است که ما درباره‌اش صحبت می‌کنیم.
03:01
Then in the zoo, they've lost diversity.
48
181023
2626
بعد در باغ وحش، تنوع را از دست داده‌ایم.
03:04
Picture a rainforest that's been burned to the ground
49
184298
3572
جنگل بارانی را تصور کنید که کاملا سوخته
03:07
and taken over by a few invasive species.
50
187894
2340
و توسط چند گونه تهاجمی تصاحب شده.
03:11
That's more like the microbiome in a captive primate.
51
191105
3801
این همان میکروبیومی است که در یک نخستی‌سان اسیر شده وجود دارد.
03:15
Now, in the meantime,
52
195955
1237
حال در عین حال،
03:17
many of the animals in the zoo are not doing so well.
53
197216
2627
خیلی از حیوانات باغ وحش حال‌شان خوب نیست.
03:19
They have issues with obesity,
54
199867
2906
آنها مشکلاتی مثل چاقی
03:22
wasting,
55
202797
1336
تلف شدن،
03:24
gastroenteritis, diarrhea, bloating,
56
204157
3049
التهاب روده‌، اسهال و نفخ دارند.
03:27
and some of them were barely holding onto their lives.
57
207230
2809
و بضی از آنها به سختی زنده می‌مانند.
03:31
Now, of course, we were very interested to find out
58
211073
3588
البته ما خیلی مشتاق بودیم که بفهمیم
03:34
what are these so-called invasive species that are taking over in the zoo.
59
214685
4354
آن گونه‌های تهاجمی خود خوانده که باغ وحش را تصاحب می‌کنند چه گونه‌هایی هستند.
03:39
So we went back to the DNA, and what the DNA told us
60
219899
2889
پس به سراغ دی‌ان‌ای رفتیم و چیزی که نشان داد این بود که
03:42
is that every monkey in the zoo
61
222812
4503
هر میمونی در باغ وحش
03:47
had become dominated by Bacteroides and Prevotella,
62
227339
5168
تحت سلطه باکتروئیدس و پری‌وتلا است.
03:52
the same microbes that we all have in our guts as modern humans.
63
232531
4381
همان میکروب‌هایی که ما به عنوان انسان، درون روده داریم.
03:59
We wanted to find a way to visualize this,
64
239050
2893
می‌خواستیم راهی را پیدا کنیم تا این را تجسم کنیم.
04:01
and we used some tools from multivariate ecology
65
241967
3940
از ابزارهای اکولوژی چند متغیره‌ای استفاده کردیم
04:05
to put all of the microbiomes we were studying onto an axis.
66
245931
4412
تا همه میکروبیوم‌هایی را که مطالعه می‌کردیم روی یک محور قرار دهیم.
04:10
And what you're seeing here is a distance plot
67
250367
4070
و چیزی که اینجا می‌بینید نمودار فاصله‌ای است
04:14
where every point is a different animal's microbiome.
68
254461
4905
که هر نقطه، میکروبیوم حیوان متفاوتی را نشان می‌دهد.
04:19
So every point represents a whole zoo of microbes.
69
259390
2793
پس هر نقطه نمایانگر باغ وحش کاملی از میکروب‌هاست.
04:23
And the microbiomes that have a lot of microbes in common
70
263207
3856
و میکروبیوم‌هایی که میکروب‌های مشترک زیادی دارند
04:27
are close to each other.
71
267087
1413
نزدیک به هم هستند.
04:28
The ones that are very different are farther apart.
72
268524
2448
و میکروبیوم‌هایی که متفاوتند از هم جدا هستند.
04:30
So this is showing you
73
270996
1517
پس این به شما نشان می‌دهد
04:32
that the two groups of wild monkeys are over on the left.
74
272537
5698
که دو گروه سمت چپ میمون‌های وحشی هستند.
04:38
The top left are these highly endangered monkeys
75
278259
3772
در بالا سمت چپ، میمون‌های در حال انقراض هستند
04:42
called the red-shanked douc in Vietnam.
76
282055
2973
که به نام دوک پا قرمز در ویتنام نامگذاری شده‌اند.
04:45
And at the bottom left are monkeys from Costa Rica.
77
285052
3631
و در پایین سمت چپ میمون‌هایی از کاستاریکا هستند.
04:49
So you can see that they have totally different microbiomes in the wild.
78
289481
3444
بنابراین می‌بینید که آنها میکروبیوم کاملا متفاوتی در حیات وحش دارند.
04:52
And then the same two species of monkey in the zoo are converging,
79
292949
5397
سپس همان دونوع میمون در باغ وحش همگرا می‌شوند.
04:58
so their microbiomes change
80
298370
1882
بنابراین میکروبیوم آنها تغییر می‌کند و
05:00
and they become much more similar to each other,
81
300276
3220
بیشتر شبیه یکدیگر می‌شوند،
05:03
even though these are zoos on different continents,
82
303520
2673
اگر چه این باغ وحش‌ها در قاره‌های مختلف،
05:06
different geographical regions, and they're eating different diets.
83
306217
3342
مناطق مختلف جغرافیایی هستند و رژیم غذایی مختلف هستند.
05:09
Now, we did study some other species of primate.
84
309583
3161
بعد، برخی از نخستی‌سانان را مطالعه کردیم.
05:12
What species of primate do you think is even more divergent
85
312768
5739
به نظرتان چه گروه از نخستی‌سانان حتی از
05:18
from the wild primates than the captive primates?
86
318531
3666
انواع وحشی در قیاس با آنهایی که گرفتار شده‌اند، متفاوت‌تر هستند؟
05:24
Modern humans.
87
324665
1429
انسانهای مدرن،
05:27
These are humans living in developing nations.
88
327049
3483
این‌ها انسانهایی هستند که در کشورهای درحال توسعه زندگی می‌کنند.
05:30
So they were more different from the wild primates
89
330556
3143
پس آنها متفاوت‌تر از نخستی‌سانانی هستند که در حیات وحش هستند
05:33
than those in the zoo.
90
333723
1921
تا آنهایی که در باغ وحش هستند.
05:35
And the final group that we studied, all the way on the right,
91
335668
5381
و آخرین گروهی که مطالعه کردیم که در سمت راست است،
05:41
is people living in the USA.
92
341073
1944
اهالی ایالات متحده هستند.
05:44
And when I saw this figure,
93
344033
2848
و وقتی که این ارقام را دیدم،
05:46
the hairs raised up on the back of my neck,
94
346905
3101
مو به تنم سیخ شد.
05:50
because one way to think about it is, "Oh, that's interesting,
95
350030
3087
چون یک راه برای فکر کردن به آن این بود که: اوه چه جالب.
05:53
captive monkeys are sort of on their way to becoming like Americans."
96
353141
3944
میمون‌های در قفس در حال تبدیل شدن به آمریکایی‌ها هستند.
05:57
(Laughter)
97
357109
1087
(خنده)
05:58
But the other way to think about it
98
358220
2396
اما رویکرد دیگر این است که
06:00
is that Americans are like super-captive monkeys.
99
360640
3349
آمریکایی‌ها شبیه میمون‌های در قفس هستند.
06:04
And I was actually looking at this figure on my computer screen
100
364671
4698
وقتی داشتم به این تصویر در کامپیوترم نگاه می‌کردم
06:09
when I got the news that four of the red-shanked doucs
101
369393
4928
خبردار شدم که چهار عدد از دوک‌های پا قرمز
06:14
had died in the zoo of gut-related issues.
102
374345
3104
بر اثر بیماری روده در باغ وحش فوت کرده‌اند.
06:17
So for some of these animals,
103
377473
1968
بنابراین برای برخی از این حیوانات
06:19
having the right microbes living inside them
104
379465
2698
داشتن میکروب مناسب درون بدن‌شان
06:22
may be a matter of survival.
105
382187
1970
دلیل بقای آنها است.
06:24
Now this brings us to the human part of the story.
106
384181
3507
اینجا به بخش انسانی داستان می‌رسیم.
06:27
Obviously, the microbiomes in the USA
107
387712
3215
بدیهی است که، میکروبیوم‌هایی که در ایالات متحده هستند
06:30
aren't causing premature death as frequently as in the zoo,
108
390951
5501
به کرات مثل میکروبیوم‌های باغ وحش باعث مرگ نمی‌شوند،
06:36
but we have major risk of obesity, diabetes,
109
396476
4374
اما خطر ابتلای بالا به چاقی‌مفرط، دیابت،
06:40
a number of these other diseases.
110
400874
1897
و تعدادی از بیماری‌های دیگر را داریم.
06:43
And this applies not just to people who have been living in the USA
111
403133
4420
و اینها فقط برای مردمی نیست که نسل‌های طولانی در آمریکا
06:47
for many generations,
112
407577
1984
زندگی می‌کنند،
06:49
but also to immigrants and refugees,
113
409585
2436
همچنین مهاجران و پناهندگان،
06:52
who, for most immigrant and refugee groups,
114
412045
3682
که، بیشتر مهاجران و پناهندگان،
06:55
arrive in the USA metabolically healthy,
115
415751
3101
با متابولیسم سالم به آمریکا می‌رسند،
06:58
and then within a few years,
116
418876
1380
و بعد طی چند سال،
07:00
they become just as high-risk for obesity and diabetes
117
420280
3358
به اندازه سایر آمریکایی‌ها در معرض چاقی و دیابت
07:03
as other Americans.
118
423662
2081
قرار می‌گیرند.
07:05
And we discussed this issue with two groups
119
425767
3698
ما با دو گروه در مورد این موضوع بحث کردیم
07:09
that have been coming to the USA from Southeast Asia:
120
429489
2547
که از جنوب شرقی آسیا به آمریکا آمده‌اند:
07:12
the Hmong, who started coming in the mid-1970s
121
432060
4194
همونگ‌ها که در اواسط دهه ۱۹۷۰ به عنوان پناهنده
07:16
as refugees from the Vietnam War and the US secret war in Laos;
122
436278
5500
بعد از جنگ ویتنام و جنگ مخفی ایالات متحده در لائوس به آمریکا آمده؛
07:21
and the Karen, who have been coming more recently as refugees from Myanmar.
123
441802
4912
و کارن‌ها که اخیرا به عنوان پناهنده از میانمار آمده‌اند.
07:26
So we've been working for a few years
124
446738
1778
خب ما برای چندسال
07:28
with these local communities and clinicians
125
448540
2541
با این جوامع محلی و پزشکان کار کرده‌ایم
07:31
to study what happens to the Hmong and Karen microbiomes
126
451105
5417
که اتفاقی را مطالعه کنیم که برای میکروبیوم‌های همونگ‌ها و کارن‌ها می‌افتد،
07:36
when people move from refugee camps and villages in Thailand to the USA.
127
456546
6996
وقتی مردم از اردوگاه‌های پناهندگان و روستاهای تایلند به آمریکا می‌آیند.
07:44
And what we found
128
464314
1564
و آنچه که متوجه شدیم
07:45
is that when people come to the USA from these groups,
129
465902
5711
این است که وقتی مردم از این گروه‌ها به آمریکا می‌آیند،
07:51
they lose a large fraction of their microbiome,
130
471637
3396
تقریبا کسر زیادی از میکروبیوم‌شان را از دست می‌دهند،
07:56
somewhere around 20 percent,
131
476343
1777
چیزی حدود ۲۰ درصد،
07:58
and those who come to the USA and become obese
132
478144
4269
و کسانی‌ که به آمریکا می‌آیند و چاق می‌شوند
08:02
lose about a third of their microbes.
133
482437
1953
حدود یک سوم میکروب‌شان را از دست می‌دهند.
08:06
So we know that moving to the USA
134
486905
1952
خب ما می‌دانیم رفتن به آمریکا
08:08
is sufficient to cause a dramatic change in your microbiome,
135
488881
3993
کافی است تا باعث تغییر چشمگیری در میکروبیوم شما شود،
08:12
probably not for the better.
136
492898
1769
احتمالا نه تغییری برای بهتر شدن.
08:15
Are these microbes actually causing the obesity,
137
495571
4858
آیا در واقع این میکروب‌ها باعث چاقی می‌شوند؟
08:20
or is the obesity causing a change in the microbes?
138
500453
3460
یا چاقی باعث تغییر میکروب‌ها می‌شود؟
08:23
This is something that we're following up on,
139
503937
2143
این چیزی است که دنبال آن هستیم،
08:26
and the evidence we have now in my lab
140
506104
3642
و شواهدی که در آزمایشگاه ما
08:29
combined with evidence from a number of labs around the world
141
509770
3110
و تعدادی از آزمایشگاه‌های سراسر جهان وجود دارد
08:32
tells us that certain changes in the microbiome
142
512904
3072
به ما می‌گوید که تغییرات خاصی در میکروبیوم
08:36
do lead to obesity,
143
516000
2509
واقعا به چاقی
08:38
and a number of other modern, kind of Westernized diseases.
144
518533
3451
و تعدای بیماری‌های مدرن و تقریبا غربی شده ختم می‌شوند.
08:43
The good news is that your microbiome can actually change.
145
523353
5309
خبر خوب این است که میکروبیوم شما در واقع می‌تواند تغییر می‌کند.
08:48
Unlike your own genome,
146
528686
2523
برخلاف ژنتیک شما
08:51
it's a living, breathing thing,
147
531233
2349
این موجودی زنده است که نفس می‌کشد.
08:53
and there's a broad front of research happening right now
148
533606
3531
و درحال حاضر بخش وسیعی از تحقیقات در حال انجام است
08:57
to better understand how we can restore our microbiomes
149
537161
3794
برای درک بهتر اینکه چگونه می‌توانیم میکروبیوهایمان را بازگردانی کنیم
09:00
when something goes wrong,
150
540979
1603
وقتی که از دست می‌روند.
09:02
using diet,
151
542606
1627
با استفاده از رژیم غذایی،
09:04
using live microbes.
152
544257
2658
با استفاده از میکروب‌های زنده.
09:06
And in fact, one of the next steps for us
153
546939
2800
و در واقع یکی از مراحل دیگر برای ما
09:09
is collecting and preserving microbes from healthy people around the world
154
549763
4588
جمع‌آوری و حفظ میکروب‌ها از افراد سالم در سراسر جهان است
09:14
so that they can be kept as cultural assets for those groups
155
554375
5555
تا بتوانند به عنوان دارایی‌های فرهنگی برای آن گروه‌ها حفظ شوند
09:19
to potentially protect them as they adapt to modern society,
156
559954
4841
تا بطور بالقوه از آنها حفاظت کنند درحالی که آنها با جامعه مدرن سازگارمی‌شوند،
09:24
and to protect future generations
157
564819
2454
و برای حفاظت از نسل‌های آینده
09:27
who are currently growing up to have increased risk of these diseases
158
567297
4199
که در حال حاضر با هر نسل،
خطر ابتلای بیشتری به این بیماری‌ها پیدا می‌کنند.
09:31
with every generation.
159
571520
1488
09:33
I'm looking forward to a future
160
573714
2602
من مشتاق آینده‌ای هستم
09:36
where we have the tools that we need to restore and replenish our microbiomes,
161
576340
6722
که ابزارهای مورد نیاز برای بازگردانی و احیای میکروبیوم‌هایمان را داشته باشیم،
09:43
and in that world, the monkeys will live happier and healthier lives,
162
583562
5269
و در آن دنیا میمون‌ها شادتر و سالم‌تر زندگی خواهند کرد،
09:48
and so will we.
163
588855
1421
و ما هم همین‌طور.
09:51
(Applause)
164
591831
3676
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7