How we study the microbes living in your gut | Dan Knights

72,567 views ・ 2018-08-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: sabrina norris Revisor: Maricene Crus
00:12
If I asked you to name a microbe that's living in your gut,
0
12787
5514
Se eu pedisse que nomeassem um micróbio que mora em seu intestino,
00:18
many of you would probably say E. coli.
1
18325
3351
muitos aqui diriam provavelmente E.coli.
00:21
A lot of people say this. It's the best-known of the gut microbes.
2
21700
3765
Várias pessoas dizem isso. É o micróbio intestinal mais conhecido.
00:25
But it turns out that E. coli is outnumbered in your gut
3
25489
4505
Mas acontece que E. coli está em desvantagem no seu intestino
00:30
about a thousand to one
4
30018
2093
cerca de mil para um contra outras espécies,
00:32
by other species, many of which you probably haven't heard of.
5
32135
2991
muitas delas você provavelmente nunca ouviu falar.
00:35
These are Bacteroides; Prevotella is another example.
6
35150
4581
São elas bacteroides; prevotella é outro exemplo.
00:39
Those are the two that dominate the modern human gut.
7
39755
3468
Essas são as duas que dominam o intestino humano moderno.
00:43
There are about a hundred trillion microbes living inside you.
8
43247
4849
Existem cerca de 100 trilhões de micróbios vivendo dentro de você.
00:49
We call this your microbiome,
9
49090
3271
Chamamos isso de seu microbioma,
00:52
so it's like a little world living inside you --
10
52385
2244
é como se um mundo pequeno morasse dentro de você,
00:54
actually more like a universe.
11
54653
1874
na verdade seria como um universo.
00:56
A hundred trillion means if you took a blade of grass
12
56896
3454
Cem trilhões significa que se você pegasse uma folha de grama
01:00
and planted it for every microbe living in your gut,
13
60374
3125
e a plantasse para cada micróbio que vive em seu intestino,
01:03
that could fill a million football fields.
14
63523
2354
encheria um milhão de campos de futebol.
01:05
So it's incredibly complex.
15
65901
1746
Por isso é incrivelmente complexo.
01:07
But interestingly,
16
67671
1816
Mas curiosamente,
01:09
as our bodies have been adapting to life in modern society,
17
69511
4433
como nossos corpos foram se adaptando para a vida na sociedade moderna,
01:13
we're losing some of our normal microbes,
18
73968
4104
estamos perdendo parte de nossos micróbios normais,
01:18
and at the same time,
19
78096
2925
e ao mesmo tempo,
01:21
there are quite a few diseases related to the gut
20
81045
3355
existem algumas doenças relacionadas ao intestino
01:24
that are skyrocketing in developed nations all around the world.
21
84424
5429
que estão disparando em nações desenvolvidas em todo o mundo.
01:29
And many of you probably know someone who suffers from obesity,
22
89877
4659
E muitos de vocês provavelmente conhecem alguém que sofre de obesidade,
01:34
diabetes, Crohn's disease or ulcerative colitis,
23
94560
3961
diabetes, doença de Crohn ou colite ulcerativa,
01:38
allergies and asthma.
24
98545
1895
alergias e asma.
01:40
Every one of these diseases
25
100464
1365
Cada uma dessas doenças
01:41
and many others related to metabolism and autoimmunity
26
101853
4247
e muitas outras relacionadas ao metabolismo e autoimunidade
01:46
are linked to a loss of healthy diversity in the gut.
27
106124
5119
estão ligadas à perda de diversidade saudável do intestino.
Meu laboratório obteve nossa primeira indicação disso
01:52
My lab got our first indication of this
28
112081
2191
01:54
when actually we were studying non-human primates.
29
114296
3770
quando, na verdade, estávamos estudando primatas não humanos.
01:58
We wanted to find out what happens to a monkey's microbiome
30
118090
5131
Queríamos descobrir o que acontece com o microbioma de um macaco
02:03
when they move from the jungle to a zoo.
31
123245
4039
quando eles são movidos de uma floresta à um zoológico.
02:08
Does their microbiome change? Do they pick up new bugs?
32
128166
2572
O microbioma deles muda? Eles escolhem novos micróbios?
02:10
Do they lose some? Does it get better or worse?
33
130762
2741
Eles perdem algum? Melhoram ou pioram?
02:13
We tracked two different species in the jungle,
34
133527
3514
Rastreamos duas espécies diferentes na selva,
02:17
one in Vietnam, one in Costa Rica,
35
137065
3610
uma no Vietnam, uma na Costa Rica,
02:20
and then we sequenced the DNA from their stool.
36
140699
2881
e sequenciamos o DNA das fezes deles.
02:23
This is how we study the microbiome in my research lab.
37
143604
3541
É assim que estudamos o microbioma no meu laboratório.
02:27
And what we found in the DNA is that in the wild,
38
147169
4112
E descobrimos no DNA que nas florestas,
02:31
these two species had totally different sets of microbes.
39
151305
3961
essas duas espécies tinham conjuntos de micróbios totalmente diferentes.
02:35
It was like a fingerprint for the species.
40
155290
2612
Era como uma impressão digital para as espécies.
02:37
But in the zoo, they had lost most of that diversity
41
157926
5165
Mas no zoológico, eles perderam muito dessa diversidade
02:43
and had acquired some other set of microbes.
42
163115
2531
e adquiriram alguns outros conjuntos de micróbios.
02:46
So this was very curious.
43
166379
3348
Isso foi muito curioso.
02:49
We've got these two different microbiomes.
44
169751
2009
Nós tínhamos dois microbiomas diferentes.
02:51
In the wild, picture a lush tropical rainforest
45
171784
4158
Na natureza, imagine uma exuberante floresta tropical
02:55
living the guts of these monkeys.
46
175966
2469
morando no intestino desses macacos.
02:58
That's the kind of diversity that we're talking about.
47
178459
2540
Esse é a diversidade da qual estamos falando.
03:01
Then in the zoo, they've lost diversity.
48
181023
2626
Então no zoológico, eles perderam sua diversidade.
03:04
Picture a rainforest that's been burned to the ground
49
184298
3572
Imagine uma floresta tropical que foi completamente queimada
03:07
and taken over by a few invasive species.
50
187894
2340
e tomada por algumas espécies invasoras.
03:11
That's more like the microbiome in a captive primate.
51
191105
3801
Assim é o microbioma em um primata cativo.
03:15
Now, in the meantime,
52
195955
1237
Enquanto isso,
03:17
many of the animals in the zoo are not doing so well.
53
197216
2627
muitos dos animais no zoológico não estão indo bem.
03:19
They have issues with obesity,
54
199867
2906
Eles têm problemas de obesidade,
03:22
wasting,
55
202797
1336
perda de peso,
03:24
gastroenteritis, diarrhea, bloating,
56
204157
3049
gastroenterite, diarreia, gases,
03:27
and some of them were barely holding onto their lives.
57
207230
2809
e alguns deles mal estavam sobrevivendo.
03:31
Now, of course, we were very interested to find out
58
211073
3588
É claro que estávamos muito interessados em descobrir
03:34
what are these so-called invasive species that are taking over in the zoo.
59
214685
4354
quais são as chamadas espécies invasoras que estão dominando o zoológico.
03:39
So we went back to the DNA, and what the DNA told us
60
219899
2889
Então voltamos para o DNA que nos diz
03:42
is that every monkey in the zoo
61
222812
4503
que cada macaco no zoológico
03:47
had become dominated by Bacteroides and Prevotella,
62
227339
5168
se tornou dominado por bacteroides e prevotella,
03:52
the same microbes that we all have in our guts as modern humans.
63
232531
4381
os mesmos micróbios que temos em nossos intestinos como humanos modernos.
03:59
We wanted to find a way to visualize this,
64
239050
2893
Queríamos encontrar uma forma de visualizar isso,
04:01
and we used some tools from multivariate ecology
65
241967
3940
e usamos algumas ferramentas de ecologia multivariada
04:05
to put all of the microbiomes we were studying onto an axis.
66
245931
4412
para pôr todos os microbiomas em estudo em um gráfico.
04:10
And what you're seeing here is a distance plot
67
250367
4070
E vemos aqui um gráfico de dispersão
04:14
where every point is a different animal's microbiome.
68
254461
4905
no qual cada ponto é o microbioma de um animal diferente.
04:19
So every point represents a whole zoo of microbes.
69
259390
2793
Cada ponto representa um zoológico inteiro de micróbios.
04:23
And the microbiomes that have a lot of microbes in common
70
263207
3856
E os microbiomas que têm muitos micróbios em comum
04:27
are close to each other.
71
267087
1413
estão perto uns dos outros.
04:28
The ones that are very different are farther apart.
72
268524
2448
Os que diferem entre si estão longe uns dos outros.
04:30
So this is showing you
73
270996
1517
Isso nos mostra, portanto,
04:32
that the two groups of wild monkeys are over on the left.
74
272537
5698
que os dois grupos de macacos selvagens estão à esquerda.
04:38
The top left are these highly endangered monkeys
75
278259
3772
Aqueles acima, à esquerda, são macacos em perigo de extinção
04:42
called the red-shanked douc in Vietnam.
76
282055
2973
os "douc-de-canelas-vermelhas" do Vietnam,
04:45
And at the bottom left are monkeys from Costa Rica.
77
285052
3631
e abaixo, à esquerda, estão macacos da Costa Rica.
04:49
So you can see that they have totally different microbiomes in the wild.
78
289481
3444
Pode-se ver que os microbiomas são totalmente diferentes na natureza.
04:52
And then the same two species of monkey in the zoo are converging,
79
292949
5397
E as duas mesmas espécies de macaco no zoológico estão convergindo,
04:58
so their microbiomes change
80
298370
1882
seus microbiomas mudam
05:00
and they become much more similar to each other,
81
300276
3220
e se tornam mais parecidos entre eles,
05:03
even though these are zoos on different continents,
82
303520
2673
apesar de estes zoológicos estarem em continentes,
05:06
different geographical regions, and they're eating different diets.
83
306217
3342
em regiões geográficas distintas, e de eles terem dietas diferentes.
05:09
Now, we did study some other species of primate.
84
309583
3161
Bem, nós também estudamos uma outra espécie de primata.
05:12
What species of primate do you think is even more divergent
85
312768
5739
Qual espécie de primata você acha que é ainda mais divergente
05:18
from the wild primates than the captive primates?
86
318531
3666
dos primatas selvagens que os primatas de cativeiro?
05:24
Modern humans.
87
324665
1429
Seres humanos modernos.
05:27
These are humans living in developing nations.
88
327049
3483
Estes são humanos vivendo em países em desenvolvimento.
05:30
So they were more different from the wild primates
89
330556
3143
Eles são ainda mais diferentes dos primatas selvagens
05:33
than those in the zoo.
90
333723
1921
do que os do zoológico.
05:35
And the final group that we studied, all the way on the right,
91
335668
5381
E o grupo final que estudamos, aqui na extrema direita,
05:41
is people living in the USA.
92
341073
1944
são as pessoas que moram nos EUA.
05:44
And when I saw this figure,
93
344033
2848
Quando vi estes números,
05:46
the hairs raised up on the back of my neck,
94
346905
3101
meus cabelos se arrepiaram,
05:50
because one way to think about it is, "Oh, that's interesting,
95
350030
3087
porque uma forma de ver isso é: "Oh, isso é interessante,
05:53
captive monkeys are sort of on their way to becoming like Americans."
96
353141
3944
macacos em cativeiro estão se tornando como norte-americanos".
05:57
(Laughter)
97
357109
1087
(Risos)
05:58
But the other way to think about it
98
358220
2396
Mas uma outra forma de ver isso
06:00
is that Americans are like super-captive monkeys.
99
360640
3349
é que norte-americanos são como supermacacos de cativeiro.
06:04
And I was actually looking at this figure on my computer screen
100
364671
4698
E, na verdade, eu estava observando os números no meu computador
06:09
when I got the news that four of the red-shanked doucs
101
369393
4928
quando fiquei sabendo que quatro dos douc-de-canelas-vermelhas
06:14
had died in the zoo of gut-related issues.
102
374345
3104
haviam morrido no zoológico por problemas intestinais.
06:17
So for some of these animals,
103
377473
1968
Assim, para alguns destes animais,
06:19
having the right microbes living inside them
104
379465
2698
ter os micróbios certos vivendo dentro deles
06:22
may be a matter of survival.
105
382187
1970
pode ser uma questão de sobrevivência.
06:24
Now this brings us to the human part of the story.
106
384181
3507
Isso nos leva à parte humana da história.
06:27
Obviously, the microbiomes in the USA
107
387712
3215
Obviamente, os microbiomas nos EUA
06:30
aren't causing premature death as frequently as in the zoo,
108
390951
5501
não estão causando morte prematura tão frequentemente como no zoológico,
06:36
but we have major risk of obesity, diabetes,
109
396476
4374
mas nós temos um risco maior de obesidade, diabete,
06:40
a number of these other diseases.
110
400874
1897
e inúmeras outras doença.
06:43
And this applies not just to people who have been living in the USA
111
403133
4420
E isso não se aplica apenas às pessoas que vivem nos EUA
06:47
for many generations,
112
407577
1984
há muitas gerações,
06:49
but also to immigrants and refugees,
113
409585
2436
mas também a imigrantes e refugiados,
06:52
who, for most immigrant and refugee groups,
114
412045
3682
pois a maioria dos grupos de imigrantes e refugiados
06:55
arrive in the USA metabolically healthy,
115
415751
3101
chega aos EUA com um metabolismo saudável,
06:58
and then within a few years,
116
418876
1380
e depois de poucos anos
07:00
they become just as high-risk for obesity and diabetes
117
420280
3358
eles já têm um risco tão alto de tornar-se obeso e diabético
07:03
as other Americans.
118
423662
2081
quanto outros norte-americanos.
07:05
And we discussed this issue with two groups
119
425767
3698
Nós discutimos essa questão em dois grupos
07:09
that have been coming to the USA from Southeast Asia:
120
429489
2547
que vieram do Sudeste Asiático para os EUA:
07:12
the Hmong, who started coming in the mid-1970s
121
432060
4194
os hmong, que começaram a emigrar em meados dos anos 70
07:16
as refugees from the Vietnam War and the US secret war in Laos;
122
436278
5500
como refugiados da Guerra do Vietnam e da guerra secreta dos EUA em Laos;
07:21
and the Karen, who have been coming more recently as refugees from Myanmar.
123
441802
4912
e os carenes, que vieram para os EUA mais recentemente, refugiados do Myanmar.
07:26
So we've been working for a few years
124
446738
1778
Temos trabalhado há alguns anos
07:28
with these local communities and clinicians
125
448540
2541
com estas comunidades locais e médicos
07:31
to study what happens to the Hmong and Karen microbiomes
126
451105
5417
para estudar o que acontece com os microbiomas dos hmong e dos carenes
07:36
when people move from refugee camps and villages in Thailand to the USA.
127
456546
6996
quando migram dos campos de refugiados e vilarejos na Tailândia para os EUA.
07:44
And what we found
128
464314
1564
E descobrimos
07:45
is that when people come to the USA from these groups,
129
465902
5711
que quando as pessoas destes grupos migram para os EUA,
07:51
they lose a large fraction of their microbiome,
130
471637
3396
elas perdem uma grande parcela de seus microbiomas,
07:56
somewhere around 20 percent,
131
476343
1777
algo em torno de 20%,
07:58
and those who come to the USA and become obese
132
478144
4269
e aqueles que vêm para os EUA se tornam obesos
08:02
lose about a third of their microbes.
133
482437
1953
perdem cerca de um terço de seus micróbios.
08:06
So we know that moving to the USA
134
486905
1952
Sabemos que migrar para os EUA
08:08
is sufficient to cause a dramatic change in your microbiome,
135
488881
3993
é suficiente para causar uma mudança dramática em microbiomas,
08:12
probably not for the better.
136
492898
1769
e provavelmente não para melhor.
08:15
Are these microbes actually causing the obesity,
137
495571
4858
Será que são estes micróbios que causam a obesidade,
08:20
or is the obesity causing a change in the microbes?
138
500453
3460
ou é a obesidade que está modificando os micróbios?
08:23
This is something that we're following up on,
139
503937
2143
Isso é algo que estamos tentando entender,
08:26
and the evidence we have now in my lab
140
506104
3642
e evidências que temos em meu laboratório,
08:29
combined with evidence from a number of labs around the world
141
509770
3110
combinada com evidência de vários laboratórios no mundo inteiro,
08:32
tells us that certain changes in the microbiome
142
512904
3072
nos dizem que certas mudanças nos microbiomas
08:36
do lead to obesity,
143
516000
2509
estão levando à obesidade,
08:38
and a number of other modern, kind of Westernized diseases.
144
518533
3451
e a várias outras doenças modernas do mundo ocidental.
08:43
The good news is that your microbiome can actually change.
145
523353
5309
A boa notícia é que seu microbioma tem a capacidade de mudar.
08:48
Unlike your own genome,
146
528686
2523
Ao contrário do seu genoma,
08:51
it's a living, breathing thing,
147
531233
2349
é algo vivo, que respira,
08:53
and there's a broad front of research happening right now
148
533606
3531
e está sendo vastamente pesquisado
08:57
to better understand how we can restore our microbiomes
149
537161
3794
para entendermos melhor como restaurar nossos microbiomas
09:00
when something goes wrong,
150
540979
1603
quando algo dá errado,
09:02
using diet,
151
542606
1627
através de dieta,
09:04
using live microbes.
152
544257
2658
usando micróbios vivos.
09:06
And in fact, one of the next steps for us
153
546939
2800
E, de fato, um dos nossos próximos passos
09:09
is collecting and preserving microbes from healthy people around the world
154
549763
4588
é coletar e preservar micróbios de pessoas saudáveis ao redor do mundo
09:14
so that they can be kept as cultural assets for those groups
155
554375
5555
para que sejam guardados como reserva de cultura para estes grupos
09:19
to potentially protect them as they adapt to modern society,
156
559954
4841
para poder protegê-los conforme se adaptam à sociedade moderna,
09:24
and to protect future generations
157
564819
2454
e proteger as futuras gerações
09:27
who are currently growing up to have increased risk of these diseases
158
567297
4199
que aparentemente terão um risco mais alto para estas doenças
09:31
with every generation.
159
571520
1488
a cada geração que passa.
09:33
I'm looking forward to a future
160
573714
2602
Espero que tenhamos um futuro
09:36
where we have the tools that we need to restore and replenish our microbiomes,
161
576340
6722
no qual teremos as ferramentas para restaurar e recompor nossos microbiomas,
09:43
and in that world, the monkeys will live happier and healthier lives,
162
583562
5269
e que neste mundo futuro, os macacos vivam mais felizes e saudáveis
09:48
and so will we.
163
588855
1421
e nós também.
09:51
(Applause)
164
591831
3676
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7