请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Tianji (Homer) Li
校对人员: Hanlin Wang
00:06
In 1956,
0
6915
1550
1956 年,
00:08
architect Frank Lloyd Wright
1
8465
1720
建筑师弗兰克 · 劳埃德 · 怀特
00:10
proposed a mile-high skyscraper.
2
10185
2820
提议建造一座 1 英里(约 1.6 公里)
高的摩天大楼。
00:13
It was going to be the world’s
tallest building,
3
13005
2840
它将比世界上其他任何建筑
00:15
by a lot —
4
15845
1000
高都要出许多——
00:16
five times as high as the Eiffel Tower.
5
16845
3480
它会是埃菲尔铁塔高度的五倍。
00:20
But many critics laughed at the architect,
6
20325
2560
但是许多评论家
嘲笑这位建筑师,
00:22
arguing that people would have to wait
hours for an elevator,
7
22885
3330
因为人们将会花好几个小时等电梯。
00:26
or worse, that the tower would collapse
under its own weight.
8
26215
4360
更甚,这座大厦将会
因无法承受自重而倒塌。
00:30
Most engineers agreed,
9
30575
1551
大多数工程师赞同这一说法,
00:32
and despite the publicity
around the proposal,
10
32126
2380
尽管这个提议广为人知,
00:34
the titanic tower was never built.
11
34506
3250
但这项工程从未启动。
00:37
But today,
12
37756
820
但如今,
00:38
bigger and bigger buildings are going up
around the world.
13
38576
3380
世界各地的建筑越建越高。
00:41
Firms are even planning skyscrapers
more than a kilometer tall,
14
41956
4290
很多公司甚至在计划建造
超过 1 千米高的摩天大楼,
00:46
like the Jeddah Tower in Saudi Arabia,
15
46246
2270
比如,沙特阿拉伯的吉达大厦
00:48
three times the size of the Eiffel Tower.
16
48516
3290
是埃菲尔铁塔的 3 倍高。
00:51
Very soon,
17
51806
910
在不久的将来,
00:52
Wright’s mile-high miracle
may be a reality.
18
52716
3660
怀特那 1 英里高的建筑设想
也许就成真了。
00:56
So what exactly was stopping us
19
56376
1880
所以 70 年前到底是什么绊住了
00:58
from building these megastructures
70 years ago,
20
58256
3180
人们建造这些巨型建筑的脚步,
01:01
and how do we build something
a mile high today?
21
61436
3910
而我们如今又是如何建成
一英里高的建筑的呢?
01:05
In any construction project,
22
65346
1610
在每项建筑工程中,
01:06
each story of the structure needs to be
able to support the stories on top of it.
23
66956
4660
每一层建筑都需支撑
它上层的部分。
01:11
The higher we build,
24
71616
1110
建筑越高,
01:12
the higher the gravitational pressure
from the upper stories on the lower ones.
25
72726
4830
底层结构所承受的来自
上层的压力就越大。
01:17
This principle has long dictated
the shape of our buildings,
26
77556
3197
这个原理一直以来
限制了建筑的形状,
01:20
leading ancient architects to favor
pyramids with wide foundations
27
80753
4113
因此古时候的建筑师们
偏爱地基宽阔的金字塔结构,
01:24
that support lighter upper levels.
28
84866
2280
它可以承受住
更轻的上层部分。
01:27
But this solution doesn’t quite translate
to a city skyline–
29
87146
3820
但是这个方案并不能
很好地适应城市布局——
01:30
a pyramid that tall would be roughly
one-and-a-half miles wide,
30
90966
3780
一个近 1.5 英里宽的金字塔底座
01:34
tough to squeeze into a city center.
31
94746
2780
很难在城市中心安身。
01:37
Fortunately, strong materials like
concrete can avoid this impractical shape.
32
97526
5320
幸运的是,诸如混凝土这样坚实的材料
可以避免这种不切实际的形状。
01:42
And modern concrete blends are reinforced
with steel-fibers for strength
33
102846
5105
在新型混凝土中混入
钢纤维能加大强度,
01:47
and water-reducing polymers
to prevent cracking.
34
107951
3830
减水剂能避免建筑出现裂痕。
01:51
The concrete in the world’s tallest tower,
Dubai’s Burj Khalifa,
35
111781
4552
世界上最高的塔,
迪拜的哈利法塔的混凝土
01:56
can withstand about 8,000 tons of pressure
per square meter–
36
116333
4340
可以承受每平米约
8000 吨的压力——
02:00
the weight of over 1,200
African elephants!
37
120673
4867
这相当于 1200 头非洲象的重量!
02:05
Of course, even if a building
supports itself,
38
125540
2450
当然,即便一座建筑
可以自我支撑,
02:07
it still needs support from the ground.
39
127990
2420
它还需要地基的支持。
02:10
Without a foundation,
40
130410
1240
没有地基,
02:11
buildings this heavy would sink, fall,
or lean over.
41
131650
4000
如此重的建筑就会
下陷、坍塌或者倾倒。
02:15
To prevent the roughly half a million
ton tower from sinking,
42
135650
3610
为了防止这个约有
五十万吨重的塔下陷,
02:19
192 concrete and steel supports called
piles were buried over 50 meters deep.
43
139260
7790
192 个被称为桩的混凝土和钢筋支架
被埋进 50 米深的地下。
02:27
The friction between the piles
and the ground
44
147050
2520
地与桩之间的摩擦力
02:29
keeps this sizable structure standing.
45
149570
3010
可以使这座庞大的
建筑屹立不倒。
02:32
Besides defeating gravity,
46
152588
1510
除了可以将整栋楼推倒的
重力的威胁,
02:34
which pushes the building down,
47
154098
1680
02:35
a skyscraper also needs to overcome
the blowing wind,
48
155778
3970
一栋摩天大楼也需要
克服从大楼侧面吹来的风力。
02:39
which pushes from the side.
49
159748
2175
02:41
On average days,
50
161923
1420
一般情况下,
02:43
wind can exert up to 17 pounds of force
per square meter on a high-rise building–
51
163343
5920
风能在高层建筑上施加
17 磅(约 7.7 千克)每平方米的力——
02:49
as heavy as a gust of bowling balls.
52
169263
2937
相当于一堆保龄球的重力。
02:52
Designing structures to be aerodynamic,
53
172200
2510
设计的建筑结构要符合空气动力学,
02:54
like China’s sleek Shanghai Tower,
54
174710
2380
例如中国的地标建筑,
上海中心大厦,
02:57
can reduce that force by up to a quarter.
55
177090
2650
可以减少四分之一的风力。
02:59
And wind-bearing frames inside or
outside the building
56
179740
3720
而建筑内或外的承风框架
03:03
can absorb the remaining wind force,
57
183460
2160
可以同化剩余的风力,
03:05
such as in Seoul’s Lotte Tower.
58
185620
2850
例如首尔的乐天大厦。
03:08
But even after all these measures,
59
188470
2070
但即使采取了这些措施,
03:10
you could still find yourself swaying back
and forth
60
190540
3020
在飓风来袭时,你仍然会
03:13
more than a meter on top floors
during a hurricane.
61
193560
3860
发现自己在顶楼
左一米、右一米的摇晃。
03:17
To prevent the wind from
rocking tower tops,
62
197420
2840
为了防止风摇动塔顶,
03:20
many skyscrapers employ a counterweight
weighing hundreds of tons
63
200260
4430
许多摩天大楼采用了
一种重达数百吨的
03:24
called a “tuned mass damper.”
64
204690
3437
“调谐质量阻尼器”。
03:28
The Taipei 101, for instance,
65
208127
2024
例如台北 101 大楼
03:30
has suspended a giant metal orb
above the 87th floor.
66
210151
4660
在 87 层以上悬挂着
一个巨大的金属球体。
03:34
When wind moves the building,
67
214811
1703
当风吹过大楼时,
03:36
this orb sways into action,
68
216514
2260
这个球体开始摇摆,
03:38
absorbing the building’s kinetic energy.
69
218774
2860
吸收大楼的动能。
03:41
As its movements trail the tower’s,
70
221634
2160
当它拖着上层楼摇摆时,
03:43
hydraulic cylinders between the ball
and the building
71
223794
3000
球和建筑物之间的液压缸
03:46
convert that kinetic energy into heat,
72
226794
2690
会将吸收的动能转化为热能,
03:49
and stabilize the swaying structure.
73
229484
2900
以此稳定摇摆的结构。
03:52
With all these technologies in place,
74
232386
2270
当所有这些技术被加以应用时,
03:54
our mega-structures can stay
standing and stable.
75
234656
3570
我们的巨型建筑
才能够稳定站立。
03:58
But quickly traveling through buildings
this large is a challenge in itself.
76
238226
4590
但是快速穿过如此庞大的建筑物
本身就是一项挑战。
04:02
In Wright’s age,
77
242816
1178
在怀特的那个年代里,
04:03
the fastest elevators moved
a mere 22 kilometers per hour.
78
243994
4400
最快的电梯仅以每小时
22 公里的速度运行。
04:08
Thankfully, today’s elevators are much
faster, traveling over 70 km per hour
79
248394
5455
值得庆幸的是,如今的电梯速度快得多,
时速可超过 70 公里,
04:13
with future cabins potentially using
frictionless magnetic rails
80
253849
3845
未来的轿厢可能会
使用无摩擦的磁轨
04:17
for even higher speeds.
81
257694
1580
以实现更快的速度。
04:19
And traffic management algorithms
group riders by destination
82
259274
4040
交通管理算法根据
目的地将乘客分组,
04:23
to get passengers and empty cabins
where they need to be.
83
263314
4600
以确保乘客和空轿厢
被送到他们需要去的地方。
04:27
Skyscrapers have come a long way since
Wright proposed his mile-high tower.
84
267914
4814
自从怀特的“一英里摩天大楼”以来,
摩天大楼经历了许多变迁。
04:32
What were once considered impossible ideas
85
272728
2698
曾经被认为是不可能的想法
04:35
have become architectural opportunities.
86
275426
2650
已成为建筑界的契机。
04:38
Today it may just be a matter of time
87
278076
2280
让一栋楼多增高一英里,
04:40
until one building goes the extra mile.
88
280356
4000
现在看来,很可能只是时间问题。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。