Will there ever be a mile-high skyscraper? - Stefan Al

2,320,381 views ・ 2019-02-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Barbara Guzik
00:06
In 1956,
0
6915
1550
W 1956 roku
00:08
architect Frank Lloyd Wright
1
8465
1720
architekt Frank Lloyd Wright
00:10
proposed a mile-high skyscraper.
2
10185
2820
zaprojektował wieżowiec o wysokości około 1,6 kilometra.
00:13
It was going to be the world’s tallest building,
3
13005
2840
Miał być najwyższym budynkiem na świecie,
00:15
by a lot —
4
15845
1000
mierzącym pięć wysokości Wieży Eiffla.
00:16
five times as high as the Eiffel Tower.
5
16845
3480
00:20
But many critics laughed at the architect,
6
20325
2560
Wielu krytyków go wyśmiało.
00:22
arguing that people would have to wait hours for an elevator,
7
22885
3330
Uważali, że na windę będzie trzeba czekać godzinami,
00:26
or worse, that the tower would collapse under its own weight.
8
26215
4360
lub co gorsza, że wieżowiec zawali się pod własnym ciężarem.
00:30
Most engineers agreed,
9
30575
1551
Wielu inżynierów zgadzało się z tym,
00:32
and despite the publicity around the proposal,
10
32126
2380
więc mimo dużej popularności pomysłu,
00:34
the titanic tower was never built.
11
34506
3250
kolosalnego wieżowca nigdy nie zbudowano.
00:37
But today,
12
37756
820
Dziś wznosimy coraz wyższe budynki.
00:38
bigger and bigger buildings are going up around the world.
13
38576
3380
00:41
Firms are even planning skyscrapers more than a kilometer tall,
14
41956
4290
Firmy projektują wieżowce o wysokości ponad kilometra,
00:46
like the Jeddah Tower in Saudi Arabia,
15
46246
2270
jak Jeddah Tower w Arabii Saudyjskiej,
00:48
three times the size of the Eiffel Tower.
16
48516
3290
mierząca trzy wysokości Wieży Eiffla.
00:51
Very soon,
17
51806
910
Wkrótce wybudowanie ponad półtorakilometrowego wieżowca Wrighta
00:52
Wright’s mile-high miracle may be a reality.
18
52716
3660
może być realne.
00:56
So what exactly was stopping us
19
56376
1880
Co właściwie powstrzymywało nas
00:58
from building these megastructures 70 years ago,
20
58256
3180
od budowania takich kolosów 70 lat temu?
01:01
and how do we build something a mile high today?
21
61436
3910
Jak dziś budujemy wieżowce o wysokości ponad półtora kilometra?
01:05
In any construction project,
22
65346
1610
W każdym projekcie budowlanym
01:06
each story of the structure needs to be able to support the stories on top of it.
23
66956
4660
niższe piętro musi być w stanie podtrzymać kolejne piętra.
01:11
The higher we build,
24
71616
1110
Im wyżej budujemy,
01:12
the higher the gravitational pressure from the upper stories on the lower ones.
25
72726
4830
tym większe ciśnienie grawitacyjne napiera na piętra poniżej.
01:17
This principle has long dictated the shape of our buildings,
26
77556
3197
Ta zasada od dawna kieruje budownictwem.
01:20
leading ancient architects to favor pyramids with wide foundations
27
80753
4113
Starożytni architekci upodobali sobie piramidy z szeroką podstawą
01:24
that support lighter upper levels.
28
84866
2280
podtrzymującą lżejsze wyższe poziomy.
01:27
But this solution doesn’t quite translate to a city skyline–
29
87146
3820
Takie rozwiązanie raczej nie pasuje do panoramy miasta.
01:30
a pyramid that tall would be roughly one-and-a-half miles wide,
30
90966
3780
Piramida tej wysokości miałaby ponad dwa kilometry szerokości,
01:34
tough to squeeze into a city center.
31
94746
2780
więc ciężko byłoby ją wcisnąć do centrum miasta.
01:37
Fortunately, strong materials like concrete can avoid this impractical shape.
32
97526
5320
Dzięki wytrzymałym materiałom, jak beton, unikamy niepraktycznych kształtów.
01:42
And modern concrete blends are reinforced with steel-fibers for strength
33
102846
5105
Nowoczesne betonowe mieszanki wzmacnia się włóknami stalowymi
01:47
and water-reducing polymers to prevent cracking.
34
107951
3830
i polimerami redukującymi ilość wody, żeby zapobiec pęknięciom betonu.
01:51
The concrete in the world’s tallest tower, Dubai’s Burj Khalifa,
35
111781
4552
Beton w najwyższym budynku świata, Burdż Chalifa w Dubaju,
01:56
can withstand about 8,000 tons of pressure per square meter–
36
116333
4340
stawia opór 8000 ton ciśnienia na metr kwadratowy.
02:00
the weight of over 1,200 African elephants!
37
120673
4867
To waga 1200 afrykańskich słoni!
02:05
Of course, even if a building supports itself,
38
125540
2450
Nawet jeśli budynek utrzyma sam siebie,
02:07
it still needs support from the ground.
39
127990
2420
to i tak potrzebuje podpory od dołu.
02:10
Without a foundation,
40
130410
1240
Bez fundamentów
02:11
buildings this heavy would sink, fall, or lean over.
41
131650
4000
tak masywne budynki upadłyby lub przechyliłyby się.
02:15
To prevent the roughly half a million ton tower from sinking,
42
135650
3610
Żeby wieżowiec o wadze pół miliona ton nie upadł,
02:19
192 concrete and steel supports called piles were buried over 50 meters deep.
43
139260
7790
192 betonowe i stalowe pale wkopano na głębokość 50 metrów.
02:27
The friction between the piles and the ground
44
147050
2520
Siła tarcia pomiędzy palami a ziemią sprawia,
02:29
keeps this sizable structure standing.
45
149570
3010
że pokaźna budowla stoi.
02:32
Besides defeating gravity,
46
152588
1510
Poza walką z grawitacją,
02:34
which pushes the building down,
47
154098
1680
która ciągnie budynek w dół,
02:35
a skyscraper also needs to overcome the blowing wind,
48
155778
3970
wieżowiec musi stawić opór wiatrom,
02:39
which pushes from the side.
49
159748
2175
które naciskają na budynek z boku.
02:41
On average days,
50
161923
1420
W przeciętne dni
02:43
wind can exert up to 17 pounds of force per square meter on a high-rise building–
51
163343
5920
wiatr może wywierać na wieżowiec siłę do ośmiu kilogramów na metr kwadratowy,
02:49
as heavy as a gust of bowling balls.
52
169263
2937
porównywalne do siły pędzących kuli do kręgli.
02:52
Designing structures to be aerodynamic,
53
172200
2510
Projektowanie aerodynamicznych konstrukcji,
02:54
like China’s sleek Shanghai Tower,
54
174710
2380
jak elegancka chińska wieża Shanghai Tower,
02:57
can reduce that force by up to a quarter.
55
177090
2650
może zmniejszyć tę siłę nawet o jedną czwartą.
02:59
And wind-bearing frames inside or outside the building
56
179740
3720
Odporne na wiatr ramy wewnątrz lub na zewnątrz budynku
03:03
can absorb the remaining wind force,
57
183460
2160
mogą przyjąć pozostałą siłę wiatru,
03:05
such as in Seoul’s Lotte Tower.
58
185620
2850
jak w przypadku wieży Lotte w Seulu.
03:08
But even after all these measures,
59
188470
2070
Mimo zastosowania tych wszystkich środków,
03:10
you could still find yourself swaying back and forth
60
190540
3020
podczas huraganu na najwyższych piętrach
03:13
more than a meter on top floors during a hurricane.
61
193560
3860
nadal można poczuć przechylanie się budynku o ponad metr.
03:17
To prevent the wind from rocking tower tops,
62
197420
2840
Aby zapobiec kołysaniu się wieżowców na wietrze,
03:20
many skyscrapers employ a counterweight weighing hundreds of tons
63
200260
4430
wiele drapaczy chmur wykorzystuje kilkusettonową przeciwwagę
03:24
called a “tuned mass damper.”
64
204690
3437
zwaną "masowym tłumikiem drgań".
03:28
The Taipei 101, for instance,
65
208127
2024
Przykładowo w Taipei 101
03:30
has suspended a giant metal orb above the 87th floor.
66
210151
4660
powyżej 87. piętra zawieszona jest gigantyczna metalowa kula.
03:34
When wind moves the building,
67
214811
1703
Gdy wiatr porusza budynkiem,
03:36
this orb sways into action,
68
216514
2260
kula kołysze się w przeciwnym kierunku,
03:38
absorbing the building’s kinetic energy.
69
218774
2860
pochłaniając energię kinetyczną budynku.
03:41
As its movements trail the tower’s,
70
221634
2160
W miarę kołysania się
03:43
hydraulic cylinders between the ball and the building
71
223794
3000
siłowniki hydrauliczne wieży, między kulą a budynkiem,
03:46
convert that kinetic energy into heat,
72
226794
2690
zamieniają energię kinetyczną na ciepło
03:49
and stabilize the swaying structure.
73
229484
2900
i stabilizują kołyszący się budynek.
03:52
With all these technologies in place,
74
232386
2270
Dzięki tym wszystkim technologiom
03:54
our mega-structures can stay standing and stable.
75
234656
3570
kolosalne budynki stoją stabilnie.
03:58
But quickly traveling through buildings this large is a challenge in itself.
76
238226
4590
Jednak szybkie przemieszczanie się po nich jest wyzwaniem samym w sobie.
04:02
In Wright’s age,
77
242816
1178
Za życia Wrighta
04:03
the fastest elevators moved a mere 22 kilometers per hour.
78
243994
4400
najszybsze windy poruszały się z prędkością 22 kilometrów na godzinę.
04:08
Thankfully, today’s elevators are much faster, traveling over 70 km per hour
79
248394
5455
Dzisiejsze są znacznie szybsze i jadą 70 kilometrów na godzinę.
04:13
with future cabins potentially using frictionless magnetic rails
80
253849
3845
Windy przyszłości zapewne będą jeździć po magnetycznych szynach bez tarcia
04:17
for even higher speeds.
81
257694
1580
z jeszcze większą prędkością.
04:19
And traffic management algorithms group riders by destination
82
259274
4040
Algorytmy zarządzania ruchem pogrupują pasażerów według miejsca docelowego,
04:23
to get passengers and empty cabins where they need to be.
83
263314
4600
żeby pasażerowie i puste kabiny były tam, gdzie trzeba.
04:27
Skyscrapers have come a long way since Wright proposed his mile-high tower.
84
267914
4814
Wieżowce przeszły długą drogę odkąd Wright zaproponował swój projekt.
04:32
What were once considered impossible ideas
85
272728
2698
To, co kiedyś uważano za niemożliwe,
04:35
have become architectural opportunities.
86
275426
2650
teraz jest architektonicznym wyzwaniem.
04:38
Today it may just be a matter of time
87
278076
2280
Zapewne to kwestia czasu,
04:40
until one building goes the extra mile.
88
280356
4000
kiedy zobaczymy jeszcze wyższe giganty.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7