下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Haruka Nomura
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 1956,
0
6915
1550
1956年
00:08
architect Frank Lloyd Wright
1
8465
1720
建築家フランク・ロイド・ライトが
00:10
proposed a mile-high skyscraper.
2
10185
2820
高さ1マイル(約1.6キロメートル)の
超高層ビルの建造を計画しました
00:13
It was going to be the world’s
tallest building,
3
13005
2840
世界一高いビルになるはずでした
00:15
by a lot —
4
15845
1000
飛び抜けて高く
00:16
five times as high as the Eiffel Tower.
5
16845
3480
エッフェル塔の5倍の高さです
00:20
But many critics laughed at the architect,
6
20325
2560
でも 多くの批評家が
ライトを嘲笑しました
00:22
arguing that people would have to wait
hours for an elevator,
7
22885
3330
何時間もエレベーターを待つことになるし
00:26
or worse, that the tower would collapse
under its own weight.
8
26215
4360
もっと悪いことに ビルの自重で
潰れることもあるのでは と言ったのです
00:30
Most engineers agreed,
9
30575
1551
技術者もそう考えたので
00:32
and despite the publicity
around the proposal,
10
32126
2380
有名な計画ではあったものの
00:34
the titanic tower was never built.
11
34506
3250
巨大なビルはついに建てられませんでした
00:37
But today,
12
37756
820
けれども現在では
00:38
bigger and bigger buildings are going up
around the world.
13
38576
3380
世界中で次々とより高いビルが
建てられています
00:41
Firms are even planning skyscrapers
more than a kilometer tall,
14
41956
4290
高さ1キロメートルを超える
超高層ビルの建設さえ 企業が計画中で
00:46
like the Jeddah Tower in Saudi Arabia,
15
46246
2270
サウジアラビアのジッダ・タワーは
00:48
three times the size of the Eiffel Tower.
16
48516
3290
エッフェル塔3つを重ねた高さです
00:51
Very soon,
17
51806
910
もうすぐ
00:52
Wright’s mile-high miracle
may be a reality.
18
52716
3660
ライトが夢見た1マイルビルも
実現するかもしれません
00:56
So what exactly was stopping us
19
56376
1880
ではいったいなぜ
00:58
from building these megastructures
70 years ago,
20
58256
3180
こうしたマンモスビルを70年前に
建てられなかったのか
01:01
and how do we build something
a mile high today?
21
61436
3910
そして 現在では 高さ1マイルのビルを
どうやって建てているのでしょう?
01:05
In any construction project,
22
65346
1610
どんなビルの建設でも
01:06
each story of the structure needs to be
able to support the stories on top of it.
23
66956
4660
どの階も それより上の階を
支えなければなりません
01:11
The higher we build,
24
71616
1110
ビルを高くするほど
01:12
the higher the gravitational pressure
from the upper stories on the lower ones.
25
72726
4830
下の階がより上層の階から
受ける重みは大きくなります
01:17
This principle has long dictated
the shape of our buildings,
26
77556
3197
建物の形は長い間
この原理の制約を受けてきたため
01:20
leading ancient architects to favor
pyramids with wide foundations
27
80753
4113
古代の建築家は
ピラミッド型を好みました
01:24
that support lighter upper levels.
28
84866
2280
広い底部が より軽い上部を支える形です
01:27
But this solution doesn’t quite translate
to a city skyline–
29
87146
3820
でもこの方法は
都市の高層デザインには不向きです
01:30
a pyramid that tall would be roughly
one-and-a-half miles wide,
30
90966
3780
これほど高いピラミッドの底は
幅がおよそ1.5マイルとなり
01:34
tough to squeeze into a city center.
31
94746
2780
都市の中心部ではスペースが足りません
01:37
Fortunately, strong materials like
concrete can avoid this impractical shape.
32
97526
5320
幸いにも コンクリートなど強度の高い
材料のおかげで 非実用的な形を回避できます
01:42
And modern concrete blends are reinforced
with steel-fibers for strength
33
102846
5105
鉄筋と共に用いられる現代のコンクリートは
強化されており
01:47
and water-reducing polymers
to prevent cracking.
34
107951
3830
しかも 吸水ポリマーが
ひび割れを防いでくれます
01:51
The concrete in the world’s tallest tower,
Dubai’s Burj Khalifa,
35
111781
4552
ドバイにある世界一高いビル
ブルジュ・ハリファのコンクリートは
01:56
can withstand about 8,000 tons of pressure
per square meter–
36
116333
4340
1平方メートルあたり
8,000トンもの重さに耐えることができます
02:00
the weight of over 1,200
African elephants!
37
120673
4867
アフリカゾウ1,200頭分の重さです
02:05
Of course, even if a building
supports itself,
38
125540
2450
もちろんビルが
自重を支えられたとしても
02:07
it still needs support from the ground.
39
127990
2420
地盤がこれを支える必要があります
02:10
Without a foundation,
40
130410
1240
基礎工事をしなければ
02:11
buildings this heavy would sink, fall,
or lean over.
41
131650
4000
ビルはその重さで沈んだり
傾いたりしてしまいます
02:15
To prevent the roughly half a million
ton tower from sinking,
42
135650
3610
約50万トンのこのビルが沈まないように
02:19
192 concrete and steel supports called
piles were buried over 50 meters deep.
43
139260
7790
深さ50メートル以上にまで打ち込まれた
コンクリートと鉄でできた支持物である
192本の杭が支えています
02:27
The friction between the piles
and the ground
44
147050
2520
杭と地盤のあいだの摩擦力で
大きなビルが支えられているのです
02:29
keeps this sizable structure standing.
45
149570
3010
02:32
Besides defeating gravity,
46
152588
1510
高層ビルは 沈めようとする重力のほか
02:34
which pushes the building down,
47
154098
1680
02:35
a skyscraper also needs to overcome
the blowing wind,
48
155778
3970
横に倒そうとする
風の力にも耐えなければなりません
02:39
which pushes from the side.
49
159748
2175
02:41
On average days,
50
161923
1420
普通の日でも
02:43
wind can exert up to 17 pounds of force
per square meter on a high-rise building–
51
163343
5920
風はビルの壁に1平方メートルあたり
最大8キログラムの力を及ぼすことがあります
02:49
as heavy as a gust of bowling balls.
52
169263
2937
これはボウリングボールの重さに
相当します
02:52
Designing structures to be aerodynamic,
53
172200
2510
中国にあるスリムな
上海タワーのように
02:54
like China’s sleek Shanghai Tower,
54
174710
2380
空気力学的な設計にすると
02:57
can reduce that force by up to a quarter.
55
177090
2650
この力を最大で4分の1まで
減らせます
02:59
And wind-bearing frames inside or
outside the building
56
179740
3720
ビルの内側と外側の耐風設計によって
03:03
can absorb the remaining wind force,
57
183460
2160
残りの風力を吸収します
03:05
such as in Seoul’s Lotte Tower.
58
185620
2850
ソウルのロッテワールドタワーが
その例です
03:08
But even after all these measures,
59
188470
2070
これほど手を尽くしても
03:10
you could still find yourself swaying back
and forth
60
190540
3020
台風のとき最上階にいると
03:13
more than a meter on top floors
during a hurricane.
61
193560
3860
1メートル以上 前後に揺れる
経験をすることがあります
03:17
To prevent the wind from
rocking tower tops,
62
197420
2840
風による揺れを防ぐため
03:20
many skyscrapers employ a counterweight
weighing hundreds of tons
63
200260
4430
高層ビルの多くには
何百トンという重さの
03:24
called a “tuned mass damper.”
64
204690
3437
TMD(制振装置)と呼ばれる
重りが設置されています
03:28
The Taipei 101, for instance,
65
208127
2024
例えば台北101では
03:30
has suspended a giant metal orb
above the 87th floor.
66
210151
4660
ビルの87階の上に
巨大な金属の球をつるしてあります
03:34
When wind moves the building,
67
214811
1703
風が吹くとこの球が揺れはじめて
03:36
this orb sways into action,
68
216514
2260
03:38
absorbing the building’s kinetic energy.
69
218774
2860
ビルの揺れを吸収します
03:41
As its movements trail the tower’s,
70
221634
2160
球がビルの揺れに合わせて動くと
03:43
hydraulic cylinders between the ball
and the building
71
223794
3000
球とビルの間の水圧シリンダーが
03:46
convert that kinetic energy into heat,
72
226794
2690
運動エネルギーを熱にかえ
03:49
and stabilize the swaying structure.
73
229484
2900
ビルを安定させます
03:52
With all these technologies in place,
74
232386
2270
こうした技術の結集により
03:54
our mega-structures can stay
standing and stable.
75
234656
3570
巨大なビルが安定して
立っていられるのです
03:58
But quickly traveling through buildings
this large is a challenge in itself.
76
238226
4590
でもこれほど大きなビルの中を
すばやく移動するのも大変です
04:02
In Wright’s age,
77
242816
1178
ライトの時代には
04:03
the fastest elevators moved
a mere 22 kilometers per hour.
78
243994
4400
どんなに早いエレベーターでも
時速はたった22キロメートルでした
04:08
Thankfully, today’s elevators are much
faster, traveling over 70 km per hour
79
248394
5455
ありがたいことに今ではもっと早く
時速70キロメートル以上です
04:13
with future cabins potentially using
frictionless magnetic rails
80
253849
3845
今後は摩擦のない磁石を
ガイドレールとして使うことで
04:17
for even higher speeds.
81
257694
1580
さらに速くなりそうです
04:19
And traffic management algorithms
group riders by destination
82
259274
4040
また運行を制御するアルゴリズムが
必要に応じて
04:23
to get passengers and empty cabins
where they need to be.
83
263314
4600
乗客や空のリフトを行先別に
グループ化します
04:27
Skyscrapers have come a long way since
Wright proposed his mile-high tower.
84
267914
4814
ライトが1マイルビルを計画して以来
高層ビルは大きく進化してきました
04:32
What were once considered impossible ideas
85
272728
2698
昔は無理だと思われたアイデアが
04:35
have become architectural opportunities.
86
275426
2650
実行可能な建築技術となったのです
04:38
Today it may just be a matter of time
87
278076
2280
今となっては
高さ2マイルのビルさえも
04:40
until one building goes the extra mile.
88
280356
4000
時間の問題かもしれません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。