Will there ever be a mile-high skyscraper? - Stefan Al

2,323,178 views ・ 2019-02-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In 1956,
0
6915
1550
Em 1956, o arquiteto Frank Lloyd Wright
00:08
architect Frank Lloyd Wright
1
8465
1720
00:10
proposed a mile-high skyscraper.
2
10185
2820
propôs um arranha-céus com 1600 m de altura.
00:13
It was going to be the world’s tallest building,
3
13005
2840
Seria o edifício mais alto do mundo.
00:15
by a lot —
4
15845
1000
Por uma enorme diferença
00:16
five times as high as the Eiffel Tower.
5
16845
3480
— cinco vezes mais alto do que a Torre Eiffel.
00:20
But many critics laughed at the architect,
6
20325
2560
Mas muitos críticos riram-se do arquiteto,
00:22
arguing that people would have to wait hours for an elevator,
7
22885
3330
argumentando que as pessoas teriam de esperar horas por um elevador
00:26
or worse, that the tower would collapse under its own weight.
8
26215
4360
ou, pior ainda, a torre desmoronar-se-ia sob o seu próprio peso.
00:30
Most engineers agreed,
9
30575
1551
Muitos engenheiros concordaram
00:32
and despite the publicity around the proposal,
10
32126
2380
e. apesar da publicidade em volta desta proposta,
00:34
the titanic tower was never built.
11
34506
3250
a titânica torre nunca foi construída.
00:37
But today,
12
37756
820
Mas, hoje, elevam-se edifícios cada vez mais altos por todo o mundo.
00:38
bigger and bigger buildings are going up around the world.
13
38576
3380
00:41
Firms are even planning skyscrapers more than a kilometer tall,
14
41956
4290
Há empresas que planeiam arranha-céus com mais de 1000 m de altura,
00:46
like the Jeddah Tower in Saudi Arabia,
15
46246
2270
como a Torre Jeddah, na Arábia Saudita,
00:48
three times the size of the Eiffel Tower.
16
48516
3290
três vezes mais altas do que a Torre Eiffel.
00:51
Very soon,
17
51806
910
Dentro em breve,
00:52
Wright’s mile-high miracle may be a reality.
18
52716
3660
o milagre de Wright de 1600 m de altura pode vir a ser uma realidade.
00:56
So what exactly was stopping us
19
56376
1880
O que é que nos impedia, há 70 anos,
00:58
from building these megastructures 70 years ago,
20
58256
3180
de construir essas megaestruturas
01:01
and how do we build something a mile high today?
21
61436
3910
e como é que construímos hoje um edifício com 1600 m de altura?
01:05
In any construction project,
22
65346
1610
Em qualquer projeto de construção,
01:06
each story of the structure needs to be able to support the stories on top of it.
23
66956
4660
cada piso da estrutura tem de poder suportar os pisos que tiver por cima.
01:11
The higher we build,
24
71616
1110
Quanto mais alta for a construção,
01:12
the higher the gravitational pressure from the upper stories on the lower ones.
25
72726
4830
maior será a pressão da gravidade dos pisos superiores sobre os inferiores.
01:17
This principle has long dictated the shape of our buildings,
26
77556
3197
Este princípio sempre ditou a forma dos nossos edifícios,
01:20
leading ancient architects to favor pyramids with wide foundations
27
80753
4113
levando os antigos arquitetos a preferir pirâmides com bases amplas
01:24
that support lighter upper levels.
28
84866
2280
que suportavam níveis superiores mais leves.
01:27
But this solution doesn’t quite translate to a city skyline–
29
87146
3820
Mas esta solução não corresponde à silhueta duma cidade
01:30
a pyramid that tall would be roughly one-and-a-half miles wide,
30
90966
3780
— uma pirâmide dessa altura teria uns 2400 m de lado,
01:34
tough to squeeze into a city center.
31
94746
2780
difícil de inserir no centro duma cidade.
01:37
Fortunately, strong materials like concrete can avoid this impractical shape.
32
97526
5320
Felizmente, materiais fortes, como o betão podem evitar esta forma impraticável.
01:42
And modern concrete blends are reinforced with steel-fibers for strength
33
102846
5105
O betão moderno é reforçado com fibras de aço para ser mais forte
01:47
and water-reducing polymers to prevent cracking.
34
107951
3830
e com polímeros que reduzem a água que impedem as rachas.
01:51
The concrete in the world’s tallest tower, Dubai’s Burj Khalifa,
35
111781
4552
O betão na torre mais alta do mundo, a Burj Khalifa, no Dubai,
01:56
can withstand about 8,000 tons of pressure per square meter–
36
116333
4340
aguenta cerca de 8000 toneladas de pressão por metro quadrado
02:00
the weight of over 1,200 African elephants!
37
120673
4867
— o peso de mais de 1200 elefantes africanos!
02:05
Of course, even if a building supports itself,
38
125540
2450
Claro que, mesmo que um edifício se aguente a si mesmo,
02:07
it still needs support from the ground.
39
127990
2420
também necessita de ser sustentado pelo terreno.
02:10
Without a foundation,
40
130410
1240
Sem fundações,
02:11
buildings this heavy would sink, fall, or lean over.
41
131650
4000
os edifícios com um peso destes
afundar-se-iam, cairiam ou inclinar-se-iam.
02:15
To prevent the roughly half a million ton tower from sinking,
42
135650
3610
Para impedir o afundamento de uma torre com meio milhão de toneladas.
02:19
192 concrete and steel supports called piles were buried over 50 meters deep.
43
139260
7790
enterraram-se a mais de 50 m de profundidade
192 suportes de betão e aço chamados estacas.
02:27
The friction between the piles and the ground
44
147050
2520
A fricção entre as estacas e o terreno
02:29
keeps this sizable structure standing.
45
149570
3010
mantém esta estrutura enorme de pé.
02:32
Besides defeating gravity,
46
152588
1510
Para além de desafiar a gravidade,
02:34
which pushes the building down,
47
154098
1680
que puxa o edifício para baixo,
02:35
a skyscraper also needs to overcome the blowing wind,
48
155778
3970
um arranha-céus também precisa de aguentar a força do vento
02:39
which pushes from the side.
49
159748
2175
que o empurra dos lados.
02:41
On average days,
50
161923
1420
Em dias vulgares,
02:43
wind can exert up to 17 pounds of force per square meter on a high-rise building–
51
163343
5920
o vento pode exercer 8 kg de força por metro quadrado num edifício alto
02:49
as heavy as a gust of bowling balls.
52
169263
2937
— tão forte como uma bola de "bowling" em movimento.
02:52
Designing structures to be aerodynamic,
53
172200
2510
Conceber estruturas aerodinâmicas,
02:54
like China’s sleek Shanghai Tower,
54
174710
2380
como a elegante Torre Xangai, na China,
02:57
can reduce that force by up to a quarter.
55
177090
2650
pode reduzir essa força a um quarto.
02:59
And wind-bearing frames inside or outside the building
56
179740
3720
E estruturas contra o vento dentro ou fora do edifício
03:03
can absorb the remaining wind force,
57
183460
2160
podem absorver a restante força do vento,
03:05
such as in Seoul’s Lotte Tower.
58
185620
2850
como a Torre Lotte, em Seoul.
03:08
But even after all these measures,
59
188470
2070
Mas, mesmo depois de todas estas medidas,
03:10
you could still find yourself swaying back and forth
60
190540
3020
ainda nos podemos sentir a oscilar de um lado para o outro
03:13
more than a meter on top floors during a hurricane.
61
193560
3860
em mais de um metro, nos pisos superiores, durante um furacão.
03:17
To prevent the wind from rocking tower tops,
62
197420
2840
Para impedir que o vento balance o topo duma torre,
03:20
many skyscrapers employ a counterweight weighing hundreds of tons
63
200260
4430
muitos arranha-céus utilizam um contrapeso de centenas de toneladas,
03:24
called a “tuned mass damper.”
64
204690
3437
chamado "amortecedor de massa".
03:28
The Taipei 101, for instance,
65
208127
2024
Por exemplo, o Taipé 101
03:30
has suspended a giant metal orb above the 87th floor.
66
210151
4660
tem suspenso uma gigantesca esfera de metal acima do 87.º piso.
03:34
When wind moves the building,
67
214811
1703
Quando o vento oscila o edifício,
03:36
this orb sways into action,
68
216514
2260
esta esfera entra em ação,
03:38
absorbing the building’s kinetic energy.
69
218774
2860
absorvendo a energia cinética do edifício.
03:41
As its movements trail the tower’s,
70
221634
2160
À medida que o seu movimento segue o da torre,
03:43
hydraulic cylinders between the ball and the building
71
223794
3000
cilindros hidráulicos entre a esfera e o edifício
03:46
convert that kinetic energy into heat,
72
226794
2690
transformam essa energia cinética em calor,
03:49
and stabilize the swaying structure.
73
229484
2900
e estabilizam a estrutura oscilante.
03:52
With all these technologies in place,
74
232386
2270
Com todas estas tecnologias em ação,
03:54
our mega-structures can stay standing and stable.
75
234656
3570
as nossas megaestruturas podem manter-se de pé e estáveis.
03:58
But quickly traveling through buildings this large is a challenge in itself.
76
238226
4590
Mas percorrer estes edifícios tão grandes rapidamente é um problema em si mesmo.
04:02
In Wright’s age,
77
242816
1178
Na época de Wright,
04:03
the fastest elevators moved a mere 22 kilometers per hour.
78
243994
4400
os elevadores mais rápidos percorriam uns meros 22 km por hora.
04:08
Thankfully, today’s elevators are much faster, traveling over 70 km per hour
79
248394
5455
Felizmente, os elevadores atuais são muito mais rápidos,
percorrendo 70 km por hora.
04:13
with future cabins potentially using frictionless magnetic rails
80
253849
3845
As futuras cabinas que usarem carris magnéticos sem fricção,
04:17
for even higher speeds.
81
257694
1580
podem atingir uma velocidade ainda maior.
04:19
And traffic management algorithms group riders by destination
82
259274
4040
Os algoritmos de gestão de tráfego agrupam os utilizadores por destino,
04:23
to get passengers and empty cabins where they need to be.
83
263314
4600
para levar as cabinas vazias e os passageiros onde precisam de estar.
04:27
Skyscrapers have come a long way since Wright proposed his mile-high tower.
84
267914
4814
Os arranha-céus percorreram um longo caminho
desde que Wright propôs a sua torre de 1600 metros.
04:32
What were once considered impossible ideas
85
272728
2698
O que antigamente era considerado uma ideia impossível,
04:35
have become architectural opportunities.
86
275426
2650
tornou-se uma oportunidade arquitetónica.
04:38
Today it may just be a matter of time
87
278076
2280
Hoje, pode ser apenas uma questão de tempo
04:40
until one building goes the extra mile.
88
280356
4000
até um edifício ultrapassar a barreira dos 1600 metros.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7