Will there ever be a mile-high skyscraper? - Stefan Al

2,320,381 views ・ 2019-02-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Philippa Moroni Lektorat: Swenja Gawantka
00:06
In 1956,
0
6915
1550
1956 schlug der Architekt Frank Lloyd Wright
00:08
architect Frank Lloyd Wright
1
8465
1720
00:10
proposed a mile-high skyscraper.
2
10185
2820
einen 1,6 km hohen Wolkenkratzer vor.
Er sollte das bei Weitem höchste Gebäude der Welt werden:
00:13
It was going to be the world’s tallest building,
3
13005
2840
00:15
by a lot —
4
15845
1000
00:16
five times as high as the Eiffel Tower.
5
16845
3480
fünfmal so hoch wie der Eiffelturm.
00:20
But many critics laughed at the architect,
6
20325
2560
Doch viele Kritiker lachten den Architekten aus:
00:22
arguing that people would have to wait hours for an elevator,
7
22885
3330
Man würde Stunden auf den Aufzug warten müssen;
00:26
or worse, that the tower would collapse under its own weight.
8
26215
4360
schlimmstenfalls würde der Turm unter seinem eigenen Gewicht kollabieren.
00:30
Most engineers agreed,
9
30575
1551
So dachten die meisten Ingenieure,
00:32
and despite the publicity around the proposal,
10
32126
2380
darum wurde der Riesenturm trotz des Medienrummels nie gebaut.
00:34
the titanic tower was never built.
11
34506
3250
00:37
But today,
12
37756
820
Heute jedoch werden weltweit immer höhere Gebäude errichtet.
00:38
bigger and bigger buildings are going up around the world.
13
38576
3380
00:41
Firms are even planning skyscrapers more than a kilometer tall,
14
41956
4290
Firmen planen sogar über 1 km hohe Wolkenkratzer,
00:46
like the Jeddah Tower in Saudi Arabia,
15
46246
2270
etwa den Jeddah Tower in Saudi-Arabien,
00:48
three times the size of the Eiffel Tower.
16
48516
3290
der dreimal so hoch wie der Eiffelturm ist.
00:51
Very soon,
17
51806
910
Wrights 1,6 km hohes Wunderwerk könnte schon bald Realität werden.
00:52
Wright’s mile-high miracle may be a reality.
18
52716
3660
00:56
So what exactly was stopping us
19
56376
1880
Aber was hielt uns eigentlich vor 70 Jahren von diesen Megabauten ab
00:58
from building these megastructures 70 years ago,
20
58256
3180
01:01
and how do we build something a mile high today?
21
61436
3910
und wie schaffen wir es heute, 1,6 km hohe Gebäude zu errichten?
01:05
In any construction project,
22
65346
1610
Bei einem Bauprojekt muss jedes Stockwerk alle darüberliegenden tragen können.
01:06
each story of the structure needs to be able to support the stories on top of it.
23
66956
4660
01:11
The higher we build,
24
71616
1110
Je höher wir bauen,
01:12
the higher the gravitational pressure from the upper stories on the lower ones.
25
72726
4830
desto höher wird der Schweredruck der oberen auf die unteren Stockwerke.
01:17
This principle has long dictated the shape of our buildings,
26
77556
3197
Dieses Prinzip bestimmte lange die Form der Gebäude.
01:20
leading ancient architects to favor pyramids with wide foundations
27
80753
4113
Deshalb bauten Architekten in der Antike Pyramiden,
deren breite Fundamente die leichteren oberen Ebenen stützten.
01:24
that support lighter upper levels.
28
84866
2280
01:27
But this solution doesn’t quite translate to a city skyline–
29
87146
3820
Aber das lässt sich schlecht auf eine moderne Stadt übertragen.
01:30
a pyramid that tall would be roughly one-and-a-half miles wide,
30
90966
3780
Eine Pyramide dieser Höhe wäre etwa 2,4 km breit
01:34
tough to squeeze into a city center.
31
94746
2780
und ließe sich kaum in ein Stadtzentrum quetschen.
01:37
Fortunately, strong materials like concrete can avoid this impractical shape.
32
97526
5320
Zum Glück lässt sich diese unpraktische Form
durch belastbare Materialien wie Beton vermeiden.
01:42
And modern concrete blends are reinforced with steel-fibers for strength
33
102846
5105
Moderne Betonmischungen verstärkt man mit Stahlfasern für Belastbarkeit
01:47
and water-reducing polymers to prevent cracking.
34
107951
3830
und Wasser reduzierenden Polymeren zur Vermeidung von Rissen.
01:51
The concrete in the world’s tallest tower, Dubai’s Burj Khalifa,
35
111781
4552
Der Beton im welthöchsten Turm, dem Burj Khalifa in Dubai,
01:56
can withstand about 8,000 tons of pressure per square meter–
36
116333
4340
kann einem Druck von 8.000 Tonnen pro Quadratmeter standhalten --
02:00
the weight of over 1,200 African elephants!
37
120673
4867
dem Gewicht von über 1.200 afrikanischen Elefanten.
02:05
Of course, even if a building supports itself,
38
125540
2450
Auch wenn sich ein Gebäude selbst stützt,
02:07
it still needs support from the ground.
39
127990
2420
braucht es doch ein stabiles Fundament.
02:10
Without a foundation,
40
130410
1240
Solch schwere Gebäude würden sonst einsinken,
02:11
buildings this heavy would sink, fall, or lean over.
41
131650
4000
zusammenstürzen oder sich neigen.
02:15
To prevent the roughly half a million ton tower from sinking,
42
135650
3610
Um den etwa 500.000 Tonnen schweren Turm am Einsinken zu hindern,
02:19
192 concrete and steel supports called piles were buried over 50 meters deep.
43
139260
7790
vergrub man 192 Stahlbetonstützen in über 50 Metern Tiefe.
Die Reibung zwischen Stützen und Boden hält die enorme Struktur aufrecht.
02:27
The friction between the piles and the ground
44
147050
2520
02:29
keeps this sizable structure standing.
45
149570
3010
02:32
Besides defeating gravity,
46
152588
1510
Neben der Schwerkraft, die das Gebäude nach unten zieht,
02:34
which pushes the building down,
47
154098
1680
02:35
a skyscraper also needs to overcome the blowing wind,
48
155778
3970
muss ein Wolkenkratzer auch dem Wind widerstehen,
02:39
which pushes from the side.
49
159748
2175
der von der Seite drückt,
02:41
On average days,
50
161923
1420
An einem durchschnittlichen Tag
02:43
wind can exert up to 17 pounds of force per square meter on a high-rise building–
51
163343
5920
muss ein Hochhaus einem Winddruck von bis zu 8 kg pro Quadratmeter trotzen.
02:49
as heavy as a gust of bowling balls.
52
169263
2937
Das entspricht einer Ladung von Bowlingkugeln.
02:52
Designing structures to be aerodynamic,
53
172200
2510
Aerodynamische Strukturen wie der schnittige Shanghai Tower in China
02:54
like China’s sleek Shanghai Tower,
54
174710
2380
02:57
can reduce that force by up to a quarter.
55
177090
2650
können den Druck um bis zu 1/4 verringern.
02:59
And wind-bearing frames inside or outside the building
56
179740
3720
Den restlichen Winddruck absorbieren windströmungsleitende Rahmen
03:03
can absorb the remaining wind force,
57
183460
2160
an Innen- oder Außenseiten des Gebäudes, etwa beim Lotte World Tower in Seoul.
03:05
such as in Seoul’s Lotte Tower.
58
185620
2850
03:08
But even after all these measures,
59
188470
2070
Doch selbst mit diesen Maßnahmen könnte man noch spüren,
03:10
you could still find yourself swaying back and forth
60
190540
3020
wie die oberen Stockwerke bei einem Orkan über einen Meter hin- und herschwingen.
03:13
more than a meter on top floors during a hurricane.
61
193560
3860
03:17
To prevent the wind from rocking tower tops,
62
197420
2840
Um diese Schwingung zu verhindern,
03:20
many skyscrapers employ a counterweight weighing hundreds of tons
63
200260
4430
nutzt man in vielen Hochhäusern sogenannte Schwingungsdämpfer,
03:24
called a “tuned mass damper.”
64
204690
3437
Gegengewichte von mehreren hundert Tonnen.
03:28
The Taipei 101, for instance,
65
208127
2024
Im Taipei 101 etwa hängt eine riesige Metallkugel über dem 87. Stock.
03:30
has suspended a giant metal orb above the 87th floor.
66
210151
4660
03:34
When wind moves the building,
67
214811
1703
Bewegt der Wind das Gebäude,
03:36
this orb sways into action,
68
216514
2260
beginnt die Kugel zu schwingen
03:38
absorbing the building’s kinetic energy.
69
218774
2860
und absorbiert die kinetische Energie des Gebäudes.
03:41
As its movements trail the tower’s,
70
221634
2160
Während ihre Schwingung der des Turms folgt,
03:43
hydraulic cylinders between the ball and the building
71
223794
3000
wandeln hydraulische Zylinder zwischen Kugel und Gebäude
03:46
convert that kinetic energy into heat,
72
226794
2690
die kinetische Energie in Wärme um
03:49
and stabilize the swaying structure.
73
229484
2900
und stabilisieren das schwingende Bauwerk.
03:52
With all these technologies in place,
74
232386
2270
Ausgerüstet mit all diesen Technologien, stehen unsere Megabauten stabil.
03:54
our mega-structures can stay standing and stable.
75
234656
3570
03:58
But quickly traveling through buildings this large is a challenge in itself.
76
238226
4590
Aber schnelle Fortbewegung in so hohen Gebäuden
ist eine Herausforderung an sich.
04:02
In Wright’s age,
77
242816
1178
Zu Wrights Zeit schaffte der schnellste Aufzug nur 22 km/h.
04:03
the fastest elevators moved a mere 22 kilometers per hour.
78
243994
4400
04:08
Thankfully, today’s elevators are much faster, traveling over 70 km per hour
79
248394
5455
Zum Glück erreichen heutige Aufzüge über 70 km/h.
04:13
with future cabins potentially using frictionless magnetic rails
80
253849
3845
In Zukunft könnten Aufzüge reibungslose Magnetschienen nutzen
04:17
for even higher speeds.
81
257694
1580
und so noch schneller werden.
04:19
And traffic management algorithms group riders by destination
82
259274
4040
Algorithmen zum Verkehrsmanagement könnten Fahrgäste nach Ziel gruppieren,
04:23
to get passengers and empty cabins where they need to be.
83
263314
4600
um sie und leere Fahrstühle an ihren Wunschort zu bringen.
04:27
Skyscrapers have come a long way since Wright proposed his mile-high tower.
84
267914
4814
Seit Wrights Vorschlag haben sich Wolkenkratzer stark weiterentwickelt.
04:32
What were once considered impossible ideas
85
272728
2698
Was damals als unmöglich abgetan wurde,
04:35
have become architectural opportunities.
86
275426
2650
ist heute eine architektonische Chance.
04:38
Today it may just be a matter of time
87
278076
2280
Inzwischen ist es nur eine Frage der Zeit,
04:40
until one building goes the extra mile.
88
280356
4000
bis ein Bauwerk noch einen draufsetzt.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7