Will there ever be a mile-high skyscraper? - Stefan Al

2,320,381 views ・ 2019-02-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Denise Pelusch
00:06
In 1956,
0
6915
1550
Em 1956,
00:08
architect Frank Lloyd Wright
1
8465
1720
o arquiteto Frank Lloyd Wright
00:10
proposed a mile-high skyscraper.
2
10185
2820
propôs um arranha-céu de um quilômetro e meio de altura.
00:13
It was going to be the world’s tallest building,
3
13005
2840
Seria o edifício mais alto do mundo,
00:15
by a lot —
4
15845
1000
por muito,
00:16
five times as high as the Eiffel Tower.
5
16845
3480
cinco vezes mais alto do que a Torre Eiffel.
00:20
But many critics laughed at the architect,
6
20325
2560
Mas muitos críticos riram do arquiteto,
00:22
arguing that people would have to wait hours for an elevator,
7
22885
3330
argumentando que as pessoas teriam que esperar horas por um elevador,
00:26
or worse, that the tower would collapse under its own weight.
8
26215
4360
ou pior, que a torre desmoronaria com seu próprio peso.
00:30
Most engineers agreed,
9
30575
1551
A maioria dos engenheiros concordou
00:32
and despite the publicity around the proposal,
10
32126
2380
e, apesar da publicidade em torno da proposta,
00:34
the titanic tower was never built.
11
34506
3250
a torre titânica nunca foi construída.
00:37
But today,
12
37756
820
Mas hoje,
00:38
bigger and bigger buildings are going up around the world.
13
38576
3380
edifícios cada vez maiores estão sendo construídos ao redor do mundo.
00:41
Firms are even planning skyscrapers more than a kilometer tall,
14
41956
4290
As empresas até planejam arranha-céus com mais de um quilômetro de altura,
00:46
like the Jeddah Tower in Saudi Arabia,
15
46246
2270
como a Torre de Gidá, na Arábia Saudita,
00:48
three times the size of the Eiffel Tower.
16
48516
3290
três vezes maior do que a Torre Eiffel.
00:51
Very soon,
17
51806
910
Muito em breve,
00:52
Wright’s mile-high miracle may be a reality.
18
52716
3660
o milagre de Wright de um quilômetro e meio de altura pode ser uma realidade.
00:56
So what exactly was stopping us
19
56376
1880
Então, o que exatamente nos impedia
00:58
from building these megastructures 70 years ago,
20
58256
3180
de construir essas megaestruturas há 70 anos,
01:01
and how do we build something a mile high today?
21
61436
3910
e como podemos construir algo dessa altura hoje?
01:05
In any construction project,
22
65346
1610
Em qualquer projeto de construção,
01:06
each story of the structure needs to be able to support the stories on top of it.
23
66956
4660
cada andar da estrutura deve suportar os andares acima dele.
01:11
The higher we build,
24
71616
1110
Quanto mais alto,
01:12
the higher the gravitational pressure from the upper stories on the lower ones.
25
72726
4830
maior a pressão gravitacional dos andares superiores sobre os inferiores.
01:17
This principle has long dictated the shape of our buildings,
26
77556
3197
Esse princípio há muito tem ditado a forma de nossos edifícios,
01:20
leading ancient architects to favor pyramids with wide foundations
27
80753
4113
levando arquitetos antigos a favorecer pirâmides com fundações amplas
01:24
that support lighter upper levels.
28
84866
2280
que suportam níveis superiores mais leves.
01:27
But this solution doesn’t quite translate to a city skyline–
29
87146
3820
Mas essa solução não se traduz para a silhueta de uma cidade.
01:30
a pyramid that tall would be roughly one-and-a-half miles wide,
30
90966
3780
Uma pirâmide dessa altura teria cerca de dois quilômetros e meio de largura,
01:34
tough to squeeze into a city center.
31
94746
2780
difícil de comprimir no centro da cidade.
01:37
Fortunately, strong materials like concrete can avoid this impractical shape.
32
97526
5320
Felizmente, materiais fortes como concreto podem evitar essa forma impraticável.
01:42
And modern concrete blends are reinforced with steel-fibers for strength
33
102846
5105
E as modernas misturas de concreto são reforçadas com fibras de aço para força
01:47
and water-reducing polymers to prevent cracking.
34
107951
3830
e polímeros redutores de água para evitar rachaduras.
01:51
The concrete in the world’s tallest tower, Dubai’s Burj Khalifa,
35
111781
4552
O concreto na torre mais alta do mundo, Burj Khalifa, em Dubai,
01:56
can withstand about 8,000 tons of pressure per square meter–
36
116333
4340
pode resistir a cerca de 8 mil toneladas de pressão por metro quadrado,
02:00
the weight of over 1,200 African elephants!
37
120673
4867
o peso de mais de 1,2 mil elefantes africanos!
02:05
Of course, even if a building supports itself,
38
125540
2450
É claro que, mesmo que um edifício se sustente,
02:07
it still needs support from the ground.
39
127990
2420
ele ainda precisa do apoio do solo.
02:10
Without a foundation,
40
130410
1240
Sem uma fundação,
02:11
buildings this heavy would sink, fall, or lean over.
41
131650
4000
edifícios desse peso ​​afundariam, cairiam ou se inclinariam.
02:15
To prevent the roughly half a million ton tower from sinking,
42
135650
3610
Para evitar que a torre de cerca de meio milhão de toneladas afundasse,
02:19
192 concrete and steel supports called piles were buried over 50 meters deep.
43
139260
7790
192 suportes de concreto e aço, chamados de estacas,
foram enterrados a mais de 50 metros de profundidade.
02:27
The friction between the piles and the ground
44
147050
2520
A fricção entre as estacas e o solo
02:29
keeps this sizable structure standing.
45
149570
3010
mantém essa estrutura considerável ereta.
02:32
Besides defeating gravity,
46
152588
1510
Além de vencer a gravidade,
02:34
which pushes the building down,
47
154098
1680
que empurra o edifício para baixo,
02:35
a skyscraper also needs to overcome the blowing wind,
48
155778
3970
um arranha-céu também precisa superar o vento soprando,
02:39
which pushes from the side.
49
159748
2175
que empurra das laterais.
02:41
On average days,
50
161923
1420
Em dias comuns,
02:43
wind can exert up to 17 pounds of force per square meter on a high-rise building–
51
163343
5920
o vento pode exercer até 8 kg de força por metro quadrado em edifícios altos,
02:49
as heavy as a gust of bowling balls.
52
169263
2937
tão pesado quanto uma rajada de bolas de boliche.
02:52
Designing structures to be aerodynamic,
53
172200
2510
Projetar estruturas para serem aerodinâmicas,
02:54
like China’s sleek Shanghai Tower,
54
174710
2380
como a elegante Torre de Xangai, na China,
02:57
can reduce that force by up to a quarter.
55
177090
2650
pode reduzir essa força em até um quarto.
02:59
And wind-bearing frames inside or outside the building
56
179740
3720
E estruturas que suportam o vento dentro ou fora do edifício
03:03
can absorb the remaining wind force,
57
183460
2160
podem absorver a força restante do vento,
03:05
such as in Seoul’s Lotte Tower.
58
185620
2850
como na Lotte World Tower, em Seul.
03:08
But even after all these measures,
59
188470
2070
Mas, mesmo depois de todas essas medidas,
03:10
you could still find yourself swaying back and forth
60
190540
3020
você ainda pode se ver balançando de um lado para o outro
03:13
more than a meter on top floors during a hurricane.
61
193560
3860
mais de um metro nos andares superiores durante um furacão.
03:17
To prevent the wind from rocking tower tops,
62
197420
2840
Para evitar que o vento balance o topo das torres,
03:20
many skyscrapers employ a counterweight weighing hundreds of tons
63
200260
4430
muitos arranha-céus empregam um contrapeso de centenas de toneladas
03:24
called a “tuned mass damper.”
64
204690
3437
chamado “amortecedor de massa sintonizada”.
03:28
The Taipei 101, for instance,
65
208127
2024
O Taipei 101, por exemplo,
03:30
has suspended a giant metal orb above the 87th floor.
66
210151
4660
suspendeu uma esfera gigante de metal acima do 87º andar.
03:34
When wind moves the building,
67
214811
1703
Quando o vento move o edifício,
03:36
this orb sways into action,
68
216514
2260
essa esfera entra em ação,
03:38
absorbing the building’s kinetic energy.
69
218774
2860
absorvendo a energia cinética do edifício.
03:41
As its movements trail the tower’s,
70
221634
2160
Conforme os movimentos dela seguem os da torre,
03:43
hydraulic cylinders between the ball and the building
71
223794
3000
os cilindros hidráulicos entre a esfera e o edifício
03:46
convert that kinetic energy into heat,
72
226794
2690
convertem essa energia cinética em calor
03:49
and stabilize the swaying structure.
73
229484
2900
e estabilizam a estrutura oscilante.
03:52
With all these technologies in place,
74
232386
2270
Com todas essas tecnologias instaladas,
03:54
our mega-structures can stay standing and stable.
75
234656
3570
nossas megaestruturas podem permanecer eretas e estáveis.
03:58
But quickly traveling through buildings this large is a challenge in itself.
76
238226
4590
Mas viajar rapidamente por edifícios desse tamanho é um desafio em si.
04:02
In Wright’s age,
77
242816
1178
Na época de Wright,
04:03
the fastest elevators moved a mere 22 kilometers per hour.
78
243994
4400
os elevadores mais rápidos moviam-se a apenas 22 quilômetros por hora.
04:08
Thankfully, today’s elevators are much faster, traveling over 70 km per hour
79
248394
5455
Felizmente, os elevadores de hoje são muito mais rápidos,
percorrendo mais de 70 km por hora,
04:13
with future cabins potentially using frictionless magnetic rails
80
253849
3845
com as futuras cabines potencialmente usando trilhos magnéticos sem fricção
04:17
for even higher speeds.
81
257694
1580
para velocidades ainda mais altas.
04:19
And traffic management algorithms group riders by destination
82
259274
4040
E algoritmos de gerenciamento de tráfego agrupam os passageiros por destino
04:23
to get passengers and empty cabins where they need to be.
83
263314
4600
para conseguir passageiros e cabines vazias onde precisam estar.
04:27
Skyscrapers have come a long way since Wright proposed his mile-high tower.
84
267914
4814
Os arranha-céus percorreram um longo caminho
desde que Wright propôs a torre de um quilômetro e meio.
04:32
What were once considered impossible ideas
85
272728
2698
O que antes eram consideradas ideias impossíveis
04:35
have become architectural opportunities.
86
275426
2650
tornaram-se oportunidades arquitetônicas.
04:38
Today it may just be a matter of time
87
278076
2280
Hoje pode ser apenas uma questão de tempo
04:40
until one building goes the extra mile.
88
280356
4000
até que um edifício avance o quilômetro extra.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7