Will there ever be a mile-high skyscraper? - Stefan Al

2,320,381 views ・ 2019-02-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hiếu Trần Relecteur: eric vautier
00:06
In 1956,
0
6915
1550
En 1956,
00:08
architect Frank Lloyd Wright
1
8465
1720
l'architecte Frank Lloyd Wright
00:10
proposed a mile-high skyscraper.
2
10185
2820
a proposé un gratte-ciel de 1 600 mètres de haut.
00:13
It was going to be the world’s tallest building,
3
13005
2840
Ça aurait été le bâtiment le plus haut du monde,
00:15
by a lot —
4
15845
1000
très haut —
00:16
five times as high as the Eiffel Tower.
5
16845
3480
de cinq fois plus haut que la Tour Eiffel.
00:20
But many critics laughed at the architect,
6
20325
2560
Mais de nombreux critiques se sont moqués de l'architecte,
00:22
arguing that people would have to wait hours for an elevator,
7
22885
3330
arguant que les gens devraient attendre des heures pour un ascenseur,
00:26
or worse, that the tower would collapse under its own weight.
8
26215
4360
ou pire, que la tour s'effondrerait sous son propre poids.
00:30
Most engineers agreed,
9
30575
1551
Les ingénieurs étaient d'accord,
00:32
and despite the publicity around the proposal,
10
32126
2380
et malgré la publicité autour de la proposition,
00:34
the titanic tower was never built.
11
34506
3250
la tour titanesque n'a jamais été construite.
00:37
But today,
12
37756
820
Mais aujourd'hui,
00:38
bigger and bigger buildings are going up around the world.
13
38576
3380
des bâtiments de plus en plus grands montent dans le monde entier.
00:41
Firms are even planning skyscrapers more than a kilometer tall,
14
41956
4290
Les entreprises prévoient même des gratte-ciel de plus d’un kilomètre,
00:46
like the Jeddah Tower in Saudi Arabia,
15
46246
2270
comme la Tour du Royaume en Arabie saoudite,
00:48
three times the size of the Eiffel Tower.
16
48516
3290
trois fois plus grande que la tour Eiffel.
00:51
Very soon,
17
51806
910
Très bientôt,
00:52
Wright’s mile-high miracle may be a reality.
18
52716
3660
la tour miraculeuse de Wright pourrait devenir réalité.
00:56
So what exactly was stopping us
19
56376
1880
Alors, qu'est-ce qui nous empêchait
00:58
from building these megastructures 70 years ago,
20
58256
3180
de construire ces mégastructures il y a 70 ans,
01:01
and how do we build something a mile high today?
21
61436
3910
comment construisons-nous aujourd'hui quelque chose d'un kilomètre de haut ?
01:05
In any construction project,
22
65346
1610
Dans tout projet de construction,
01:06
each story of the structure needs to be able to support the stories on top of it.
23
66956
4660
chaque étage de la structure doit pouvoir supporter les étages supérieurs.
01:11
The higher we build,
24
71616
1110
Plus nous construisons haut,
01:12
the higher the gravitational pressure from the upper stories on the lower ones.
25
72726
4830
plus le poids des étages supérieurs sur les étages inférieurs augmente.
01:17
This principle has long dictated the shape of our buildings,
26
77556
3197
Ce principe a longtemps dicté la forme de nos bâtiments,
01:20
leading ancient architects to favor pyramids with wide foundations
27
80753
4113
amenant les architectes antiques à privilégier les pyramides
aux fondations larges
01:24
that support lighter upper levels.
28
84866
2280
qui supportent des niveaux supérieurs plus légers.
01:27
But this solution doesn’t quite translate to a city skyline–
29
87146
3820
Mais cette solution ne correspond pas tout à fait à l’horizon de la ville –
01:30
a pyramid that tall would be roughly one-and-a-half miles wide,
30
90966
3780
une pyramide aussi haute aurait environ un kilomètre et demi de largeur,
01:34
tough to squeeze into a city center.
31
94746
2780
et serait difficile à placer dans un centre-ville.
01:37
Fortunately, strong materials like concrete can avoid this impractical shape.
32
97526
5320
Heureusement, des matériaux solides comme le béton peuvent éviter
cette forme peu pratique.
01:42
And modern concrete blends are reinforced with steel-fibers for strength
33
102846
5105
Et les mélanges de béton modernes sont renforcés avec des fibres d'acier
pour la résistance
01:47
and water-reducing polymers to prevent cracking.
34
107951
3830
et des polymères réducteurs d'eau pour empêcher la fissuration.
01:51
The concrete in the world’s tallest tower, Dubai’s Burj Khalifa,
35
111781
4552
Le béton de la plus haute tour du monde, le Burj Khalifa de Dubaï,
01:56
can withstand about 8,000 tons of pressure per square meter–
36
116333
4340
peut supporter environ 8 000 tonnes de pression par mètre carré,
02:00
the weight of over 1,200 African elephants!
37
120673
4867
soit le poids de plus de 1 200 éléphants d’Afrique !
02:05
Of course, even if a building supports itself,
38
125540
2450
Bien sûr, même si un bâtiment se supporte,
02:07
it still needs support from the ground.
39
127990
2420
il a toujours besoin d'un soutien du sol.
02:10
Without a foundation,
40
130410
1240
Sans fondations,
02:11
buildings this heavy would sink, fall, or lean over.
41
131650
4000
des bâtiments aussi lourds pourraient couler, tomber ou pencher.
02:15
To prevent the roughly half a million ton tower from sinking,
42
135650
3610
Pour éviter le naufrage de la tour d'environ un demi-million de tonnes,
02:19
192 concrete and steel supports called piles were buried over 50 meters deep.
43
139260
7790
192 supports en béton et en acier appelés pieux ont été enterrés
à une profondeur de 50 mètres.
02:27
The friction between the piles and the ground
44
147050
2520
Le frottement entre les pieux et le sol
02:29
keeps this sizable structure standing.
45
149570
3010
maintient cette importante structure debout.
02:32
Besides defeating gravity,
46
152588
1510
En plus de vaincre la gravité,
02:34
which pushes the building down,
47
154098
1680
qui pousse le bâtiment vers le bas,
02:35
a skyscraper also needs to overcome the blowing wind,
48
155778
3970
un gratte-ciel doit également surmonter le souffle du vent,
02:39
which pushes from the side.
49
159748
2175
qui pousse de côté.
02:41
On average days,
50
161923
1420
En moyenne,
02:43
wind can exert up to 17 pounds of force per square meter on a high-rise building–
51
163343
5920
le vent peut exercer une force jusqu'à 8 kilogrammes
par mètre carré dans un gratte-ciel–
02:49
as heavy as a gust of bowling balls.
52
169263
2937
aussi lourd qu'une rafale de boules de bowling.
02:52
Designing structures to be aerodynamic,
53
172200
2510
La conception de structures aérodynamiques,
02:54
like China’s sleek Shanghai Tower,
54
174710
2380
telles que la tour élégante de Shanghai en Chine,
02:57
can reduce that force by up to a quarter.
55
177090
2650
peut réduire cette force d'un quart.
02:59
And wind-bearing frames inside or outside the building
56
179740
3720
Et les structures porteuses de vent à l’intérieur ou à l’extérieur du bâtiment
03:03
can absorb the remaining wind force,
57
183460
2160
peuvent absorber la force restante du vent
03:05
such as in Seoul’s Lotte Tower.
58
185620
2850
comme dans la tour Lotte de Séoul.
03:08
But even after all these measures,
59
188470
2070
Mais même après toutes ces mesures,
03:10
you could still find yourself swaying back and forth
60
190540
3020
vous pourriez toujours vous retrouver à osciller
03:13
more than a meter on top floors during a hurricane.
61
193560
3860
de plus d’un mètre au dernier étage lors d’un ouragan.
03:17
To prevent the wind from rocking tower tops,
62
197420
2840
Pour éviter que le vent ne secoue le sommet des tours,
03:20
many skyscrapers employ a counterweight weighing hundreds of tons
63
200260
4430
de nombreux gratte-ciels utilisent des contrepoids de centaines de tonnes
03:24
called a “tuned mass damper.”
64
204690
3437
appelé « amortisseur harmonique ».
03:28
The Taipei 101, for instance,
65
208127
2024
Le Taipei 101, par exemple,
03:30
has suspended a giant metal orb above the 87th floor.
66
210151
4660
a suspendu un orbe métallique géant au-dessus du 87ème étage.
03:34
When wind moves the building,
67
214811
1703
Lorsque le vent déplace le bâtiment,
03:36
this orb sways into action,
68
216514
2260
cet orbe entre en action,
03:38
absorbing the building’s kinetic energy.
69
218774
2860
absorbant l’énergie cinétique du bâtiment.
03:41
As its movements trail the tower’s,
70
221634
2160
Quand ses mouvements suivent ceux de la tour,
03:43
hydraulic cylinders between the ball and the building
71
223794
3000
des cylindres hydrauliques situés entre le ballon et le bâtiment
03:46
convert that kinetic energy into heat,
72
226794
2690
convertissent cette énergie cinétique en chaleur,
03:49
and stabilize the swaying structure.
73
229484
2900
et stabilisent la structure oscillante.
03:52
With all these technologies in place,
74
232386
2270
Avec toutes ces technologies en place,
03:54
our mega-structures can stay standing and stable.
75
234656
3570
nos méga-structures peuvent rester debout et stables.
03:58
But quickly traveling through buildings this large is a challenge in itself.
76
238226
4590
Mais parcourir rapidement des bâtiments de cette taille est un défi en soi.
04:02
In Wright’s age,
77
242816
1178
À l’époque de Wright,
04:03
the fastest elevators moved a mere 22 kilometers per hour.
78
243994
4400
les ascenseurs les plus rapides
ne se déplaçaient qu’à 22 km/h.
04:08
Thankfully, today’s elevators are much faster, traveling over 70 km per hour
79
248394
5455
Heureusement, les ascenseurs d’aujourd’hui sont beaucoup plus rapides
et se déplacent plus de 70 km/h
04:13
with future cabins potentially using frictionless magnetic rails
80
253849
3845
Les futures cabines peuvent utiliser des rails magnétiques sans friction
04:17
for even higher speeds.
81
257694
1580
pour des vitesses plus élevées.
04:19
And traffic management algorithms group riders by destination
82
259274
4040
Et les algorithmes de gestion du trafic regroupent les personnes par destination
04:23
to get passengers and empty cabins where they need to be.
83
263314
4600
pour placer les passagers et les cabines vides où ils doivent être.
04:27
Skyscrapers have come a long way since Wright proposed his mile-high tower.
84
267914
4814
Les gratte-ciels ont parcouru un long chemin
depuis que Wright a proposé sa tour de 1 600 mètres.
04:32
What were once considered impossible ideas
85
272728
2698
Les idées autrefois impossibles
04:35
have become architectural opportunities.
86
275426
2650
ont devenues des opportunités architecturales.
04:38
Today it may just be a matter of time
87
278076
2280
Aujourd'hui, ce n'est peut-être qu'une question de temps
04:40
until one building goes the extra mile.
88
280356
4000
jusqu'à un bâtiment d'un kilomètre plus haut.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7