请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员:
校对人员: Helen Chang
00:07
By the end of the 20th century,
0
7079
2042
20 世纪末,
00:09
the race to build the world's tallest
skyscraper grinded to a halt.
1
9121
5292
建造世界最高摩天楼的争夺战
陷入停滞。
00:14
Each new contender was only slightly
taller than the one before,
2
14413
4125
每栋新出现的角逐者
都仅比之前的略高些许,
00:18
and architects were running out of ways
to top their previous efforts.
3
18538
4541
建筑师们逐渐无法超越
他们之前的成就。
00:23
But in 2004 construction began
on a new building in Dubai,
4
23079
5000
但 2004 年,
在迪拜开工的一栋新建筑
00:28
promising a revolutionary design
that would dwarf the competition.
5
28079
4667
使用了一项令其它摩天大楼
都相形见绌的革新性设计。
00:33
In 2009, the 828-meter Burj Khalifa
was complete,
6
33079
4625
2009 年,
高达 828 米的哈里法塔竣工。
00:37
surpassing the previous
record-holder by over 60%.
7
37746
4166
它比之前的世界第一高楼记录保持者
高出 60% 。
00:42
So what innovations allowed
for such a huge leap in height?
8
42246
4500
所以,是什么革新性设计
才能让高度有如此巨大的飞跃?
00:47
For most of architectural history,
heavy building materials
9
47412
4042
建筑史的大部分时间里,
沉重的建筑材料
使得高楼难以维持它们自身的高度。
00:51
made it difficult for tall buildings
to support their own weight.
10
51454
3792
00:55
To compensate, taller structures had
wider, thicker masonry at the base,
11
55496
5875
相应地,越高的建筑需要
更宽更厚的砌体结构作为地基,
01:01
making them substantially more expensive.
12
61371
3125
也就会令它们的造价更加昂贵。
01:04
The arrival of industrial steel
in the early 20th century
13
64496
4167
20 世纪早期
由于工业用钢的普及,
01:08
helped buildings shed weight,
and stretch to new heights.
14
68663
3958
高楼建筑得以卸下部分负重,
高度也得以进一步提高。
01:12
But steel frames required intensive
labor to produce,
15
72621
4000
但钢架的生产需要密集的劳动力,
01:16
often under poor working conditions.
16
76621
2583
且生产环境恶劣。
01:19
And when they were finished,
17
79204
1459
除此之外,建成的钢架结构
01:20
these three dimensional grids took up huge
amounts of space inside buildings.
18
80663
5666
囊括三个维度的钢筋网络,
占据了建筑的大量内部空间。
01:27
Tall steel skyscrapers also had
larger, less dense surfaces,
19
87204
4959
钢筋建成的高楼
表面积更大、密度却更低,
01:32
making them vulnerable to strong winds.
20
92163
2500
因此无法抵御强劲的风力。
01:35
Architects designed various
countermeasures
21
95038
2416
建筑学家们设计出了种种对策
01:37
to prevent swaying and structural damage,
22
97454
2500
来防止建筑摇晃或结构破坏,
01:39
but to increase height further,
23
99954
2417
但要是想进一步增加高度,
01:42
engineers would have to completely rethink
how tall buildings were designed.
24
102371
5333
工程师只能重新构思高楼的架构。
01:48
Enter the father of modern skyscrapers:
Fazlur Rahman Khan.
25
108121
5417
让我们看看现代摩天大楼之父:
法兹勒 · R · 汗(Fazlur Rahman Khan)。
01:53
This Bangladeshi-American engineer
believed tall structures
26
113538
4208
这位孟加拉裔美籍工程师认为
高楼建筑的承重应在
最宽最稳的地方,即外部。
01:57
should bear their weight where they were
widest and most stable— on the outside.
27
117746
5625
02:03
He proposed swapping an internal grid
of steel beams
28
123371
4292
他提议将内部钢梁网格替换成
02:07
for a steel and concrete exoskeleton
29
127663
3250
由钢筋和混凝土组成的外骨骼,
02:10
that would make buildings
more resilient to wind
30
130913
2916
这样有助于提高建筑的抗风能力,
02:13
while using far less heavy materials.
31
133829
2667
并同时减少沉重建筑材料的用量。
02:17
Khan developed this idea into what
he called tubular designs.
32
137121
4583
汗将这个想法称为“管状框架结构”。
02:21
These buildings had exterior steel frames
that were braced with concrete
33
141704
4917
这些建筑物外部的钢筋架构
是由混凝土支撑
02:26
and connected to horizontal floor beams.
34
146621
3083
并与平行于地面的钢梁相接
02:29
Tubular frames proved superior
at absorbing and transferring
35
149704
4792
事实证明,管状框架结构
在面对强劲风力时优势显著
02:34
the force of wind to a building's
foundation.
36
154496
3250
吸收风力,将风力转化给建筑的地基
02:38
And since the exterior walls could
bear the bulk of the load,
37
158079
3792
既然外墙可以承受大部分的承重
02:41
internal supporting columns could
be removed to maximize space.
38
161871
4750
那么就可以移除内部的支撑柱
将使用空间极大化
02:46
Following the 1960s, tubular design
became the industry standard.
39
166913
4958
之后的20世纪60年代
管状框架结构成为了工业建筑的标准
02:51
This new philosophy allowed
for the construction
40
171871
2958
这种创新概念
使得摩天大楼更高、更坚固
02:54
of taller, sturdier skyscrapers,
41
174829
2792
02:57
including many of the record holders
for world’s tallest building.
42
177621
4208
其中包括了许多
世界最高建筑的记录保持者
03:02
But planning the Burj Khalifa would
take one more innovation.
43
182663
4166
但建造哈里法塔还需要
另一个革新性设计
03:06
In 2004, the late Fazlur Khan’s
longtime employers,
44
186829
4375
2004年,已故的法兹勒·汗的长期雇主
03:11
Skidmore, Owings & Merrill, completed
the Tower Palace III in South Korea.
45
191204
5834
美国SOM建筑设计事务所完成了
位于韩国的Tower Palace三期建筑
03:17
This building took Khan's exoskeleton
design one step further,
46
197329
4667
这栋摩天高楼对汗的外墙设计
有了进一步拓展
03:21
with a central column supported
by three protruding wings.
47
201996
4375
中心柱子是由三个突出的翼部所支撑
03:26
Each wing’s weight carries the other two,
48
206704
3084
每个翼部的重量由另外两个翼部承载
03:29
while the heavy concrete core acts
as a support beam,
49
209788
3958
而沉重的混凝土核心充当支撑梁
03:33
that also houses the building’s elevators
and mechanical infrastructure.
50
213746
4667
还能容纳建筑物的电梯和机械基础设施。
03:38
This design, called the buttressed core,
51
218413
3208
这种结构称为“扶壁核心”
03:41
allowed the entire structure to work
as a single load-bearing unit,
52
221621
4875
让整个结构作为单一的承重单位
03:46
supporting the building’s 73 stories.
53
226496
2750
支撑着73层的高楼建筑
03:49
SOM was confident the buttressed core
could support a much taller building,
54
229954
4959
SOM建筑设计事务所坚信
扶壁核心可以支撑更高的建筑
03:54
and they were determined to see how high
they could go with their next project.
55
234913
4958
他们决定看看以这种结构
下一座摩天大楼可以达到多高
04:00
As only the second building
to use this design,
56
240246
3458
作为唯一使用这种设计的第二栋建筑
04:03
the Burj Khalifa spans
an unprecedented 163 floors.
57
243704
5959
哈里法塔就达到了史无前例的163层
04:09
To battle the monumental
vertical and lateral forces,
58
249996
3792
为了对抗极大的垂直向和侧向作用力
04:13
the design strategically places
the strongest, load-bearing areas
59
253788
4750
这所建筑战略性将最主要的承重区域
04:18
where the wind is also most powerful.
60
258538
2625
落地于风力最强的地区
04:21
Additionally, the Y-shaped layout
was specifically calibrated
61
261538
4541
同时,经过了专门校准的Y形布局
04:26
to minimize local wind forces.
62
266079
2209
将当地风力减至最小
04:28
Every several floors,
one of the wings recedes slightly,
63
268704
4500
每隔几层楼,
其中一个翼稍往后移
04:33
forming a series of setbacks
in a clockwise pattern.
64
273204
3667
形成一个顺时针方向的后移界
04:37
This spiral shape disperses air currents,
65
277246
3333
这种螺旋形状可以分散气流
04:40
transforming 240 kilometer per hour
winds into harmless gusts.
66
280579
5584
将时速240公里的狂风转为
无关痛痒的一阵风
04:46
Considering its height and unique design,
67
286704
2459
考虑到它无可匹敌的高度
和独一无二的设计
04:49
the Burj Khalifa was completed
in a staggeringly short five year period.
68
289163
4916
哈里法塔耗时5年才终于完工
04:54
However, this pace came
at a great human cost.
69
294079
4334
然而,这一步耗费了巨大的人力
04:58
The workforce consisted mostly
of South Asian migrants,
70
298413
4041
大部分的施工工人都是南非的移民
05:02
who regularly endured shifts
over 12 hours long
71
302454
3542
轮班时长超过12个小时
05:05
for a daily wage of roughly $10.
72
305996
3375
日薪只有大约10美元
05:09
Those who tried to quit or return home
had their paychecks and passports withheld
73
309371
5750
想离职或者回家的工人
薪水和护照都被项目建设公司扣留了
05:15
by the project’s construction company.
74
315121
2125
05:17
These abusive conditions led
to multiple protests,
75
317871
3458
恶劣的工作条件引发了多次抗议
05:21
in addition to at least one suicide,
and one fatal accident reported on site.
76
321329
5334
以及至少一次的自杀事件
和工地现场的致死事故
05:27
In the years following
the tower’s completion,
77
327371
2500
哈里法塔竣工后的几年时间里
05:29
the United Arab Emirates fell
under harsh scrutiny
78
329871
3708
阿联酋因违反劳工保护法律
05:33
for failing to enforce worker
protection laws.
79
333579
2875
而受到了严密的审查
05:36
Hopefully, future projects
will prioritize the individuals
80
336788
4208
真诚地希望,未来的建筑项目能够
优先考虑建筑工程背后的人本身
05:40
behind these engineering marvels
over the buildings themselves.
81
340996
4458
而不是雄伟的建筑物
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。