How the world’s tallest skyscraper was built - Alex Gendler

1,003,064 views ・ 2021-04-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Matheus Monteiro Revisor: Leonardo Silva
00:07
By the end of the 20th century,
0
7079
2042
No final do século 20,
00:09
the race to build the world's tallest skyscraper grinded to a halt.
1
9121
5292
a corrida para construir o arranha-céu mais alto do mundo começou a perder força.
00:14
Each new contender was only slightly taller than the one before,
2
14413
4125
Cada candidato que surgia era um pouco mais alto que seu antecessor,
00:18
and architects were running out of ways to top their previous efforts.
3
18538
4541
e os arquitetos esgotavam as formas de superar seus trabalhos anteriores.
00:23
But in 2004 construction began on a new building in Dubai,
4
23079
5000
Mas em 2004, começou a construção de um novo edifício em Dubai,
00:28
promising a revolutionary design that would dwarf the competition.
5
28079
4667
prometendo um design revolucionário que “esmagaria” a concorrência.
00:33
In 2009, the 828-meter Burj Khalifa was complete,
6
33079
4625
Em 2009, o Burj Khalifa, de 828 metros, foi construído,
00:37
surpassing the previous record-holder by over 60%.
7
37746
4166
superando o recordista anterior em mais de 60%.
00:42
So what innovations allowed for such a huge leap in height?
8
42246
4500
Então, quais inovações possibilitaram esse salto gigantesco na altura?
00:47
For most of architectural history, heavy building materials
9
47412
4042
Em boa parte da história da arquitetura, materiais de construção pesados
00:51
made it difficult for tall buildings to support their own weight.
10
51454
3792
dificultavam que edifícios altos suportassem o próprio peso.
00:55
To compensate, taller structures had wider, thicker masonry at the base,
11
55496
5875
Para compensar, estruturas altas tinham alvenaria mais larga e espessa na base,
01:01
making them substantially more expensive.
12
61371
3125
tornando-as significativamente mais caras.
01:04
The arrival of industrial steel in the early 20th century
13
64496
4167
A chegada do aço industrial no início do século 20
01:08
helped buildings shed weight, and stretch to new heights.
14
68663
3958
ajudou os edifícios a perderem peso e a alcançarem novas alturas.
01:12
But steel frames required intensive labor to produce,
15
72621
4000
Mas produzir estruturas de aço exigia um trabalho exaustivo,
01:16
often under poor working conditions.
16
76621
2583
muitas vezes sob condições de trabalho precárias.
01:19
And when they were finished,
17
79204
1459
E quando estavam prontas,
01:20
these three dimensional grids took up huge amounts of space inside buildings.
18
80663
5666
essas grades tridimensionais ocupavam muito espaço nos edifícios.
01:27
Tall steel skyscrapers also had larger, less dense surfaces,
19
87204
4959
Arranha-céus de metal mais altos tinham superfícies maiores e menos densas também,
01:32
making them vulnerable to strong winds.
20
92163
2500
deixando-os vulneráveis a ventos fortes.
01:35
Architects designed various countermeasures
21
95038
2416
Os arquitetos desenvolveram diversas contramedidas
01:37
to prevent swaying and structural damage,
22
97454
2500
para evitar oscilações e danos estruturais,
01:39
but to increase height further,
23
99954
2417
mas para aumentar ainda mais a altura,
01:42
engineers would have to completely rethink how tall buildings were designed.
24
102371
5333
os engenheiros teriam que repensar o modo como edifícios altos eram projetados.
01:48
Enter the father of modern skyscrapers: Fazlur Rahman Khan.
25
108121
5417
Surge o “pai” dos arranha-céus modernos: Fazlur Rahman Khan.
01:53
This Bangladeshi-American engineer believed tall structures
26
113538
4208
Esse engenheiro bangladês naturalizado americano acreditava que estruturas altas
01:57
should bear their weight where they were widest and most stable— on the outside.
27
117746
5625
deveriam sustentar seu peso onde fossem mais largas e estáveis: do lado de fora.
02:03
He proposed swapping an internal grid of steel beams
28
123371
4292
Ele propôs trocar uma grade interna de vigas de aço
02:07
for a steel and concrete exoskeleton
29
127663
3250
por um exoesqueleto de aço e de concreto
02:10
that would make buildings more resilient to wind
30
130913
2916
que deixaria os edifícios mais resistentes ao vento,
02:13
while using far less heavy materials.
31
133829
2667
usando materiais bem mais leves.
02:17
Khan developed this idea into what he called tubular designs.
32
137121
4583
Khan desenvolveu essa ideia e a chamou de “designs tubulares”.
02:21
These buildings had exterior steel frames that were braced with concrete
33
141704
4917
Esses edifícios tinham estruturas externas de aço que eram reforçadas com concreto
02:26
and connected to horizontal floor beams.
34
146621
3083
e ligadas a vigas de piso horizontais.
02:29
Tubular frames proved superior at absorbing and transferring
35
149704
4792
As estruturas tubulares provaram ser superiores na absorção e transferência
02:34
the force of wind to a building's foundation.
36
154496
3250
da força do vento para o alicerce de um edifício.
02:38
And since the exterior walls could bear the bulk of the load,
37
158079
3792
E já que as paredes externas poderiam suportar a maior parte do peso,
02:41
internal supporting columns could be removed to maximize space.
38
161871
4750
colunas de sustentação internas poderiam ser removidas para aumentar o espaço.
02:46
Following the 1960s, tubular design became the industry standard.
39
166913
4958
Depois da década de 1960, o design tubular se tornou o padrão da indústria.
02:51
This new philosophy allowed for the construction
40
171871
2958
Essa nova filosofia permitiu a construção
02:54
of taller, sturdier skyscrapers,
41
174829
2792
de arranha-céus mais altos e resistentes,
02:57
including many of the record holders for world’s tallest building.
42
177621
4208
incluindo muitos dos recordistas do título de edifícios mais altos do mundo.
03:02
But planning the Burj Khalifa would take one more innovation.
43
182663
4166
Mas planejar o Burj Khalifa levaria a mais uma inovação.
03:06
In 2004, the late Fazlur Khan’s longtime employers,
44
186829
4375
Em 2004, a antiga empregadora de Khan, Skidmore, Owings & Merrill,
03:11
Skidmore, Owings & Merrill, completed the Tower Palace III in South Korea.
45
191204
5834
concluiu o Tower Palace III, na Coreia do Sul.
03:17
This building took Khan's exoskeleton design one step further,
46
197329
4667
Esse edifício foi um avanço para o design do exoesqueleto de Khan,
03:21
with a central column supported by three protruding wings.
47
201996
4375
com uma coluna central sustentada por três asas salientes.
03:26
Each wing’s weight carries the other two,
48
206704
3084
O peso de cada asa carrega as outras duas,
03:29
while the heavy concrete core acts as a support beam,
49
209788
3958
enquanto o núcleo de concreto pesado atua como uma viga de sustentação,
03:33
that also houses the building’s elevators and mechanical infrastructure.
50
213746
4667
que, também, abriga os elevadores e a infraestrutura mecânica do edifício.
03:38
This design, called the buttressed core,
51
218413
3208
Esse design, chamado de “núcleo de contraforte”,
03:41
allowed the entire structure to work as a single load-bearing unit,
52
221621
4875
permitiu que a estrutura funcionasse como uma unidade de sustentação,
03:46
supporting the building’s 73 stories.
53
226496
2750
apoiando os 73 andares do edifício.
03:49
SOM was confident the buttressed core could support a much taller building,
54
229954
4959
A SOM achava que o núcleo de contraforte sustentaria um edifício muito mais alto
03:54
and they were determined to see how high they could go with their next project.
55
234913
4958
e estava determinada a descobrir a altura que poderia atingir com o próximo projeto.
04:00
As only the second building to use this design,
56
240246
3458
Por ser o segundo edifício a usar esse design,
04:03
the Burj Khalifa spans an unprecedented 163 floors.
57
243704
5959
o Burj Khalifa se estende por extraordinários 163 andares.
04:09
To battle the monumental vertical and lateral forces,
58
249996
3792
Para enfrentar as monumentais forças vertical e lateral,
04:13
the design strategically places the strongest, load-bearing areas
59
253788
4750
o design coloca estrategicamente as áreas de sustentação mais fortes
04:18
where the wind is also most powerful.
60
258538
2625
onde o vento é mais poderoso também.
04:21
Additionally, the Y-shaped layout was specifically calibrated
61
261538
4541
Além disso, o leiaute em forma de Y foi especialmente calibrado
04:26
to minimize local wind forces.
62
266079
2209
para minimizar as forças locais do vento.
04:28
Every several floors, one of the wings recedes slightly,
63
268704
4500
A cada andar, uma das asas se afasta um pouco,
04:33
forming a series of setbacks in a clockwise pattern.
64
273204
3667
formando uma série de recuos em sentido horário.
04:37
This spiral shape disperses air currents,
65
277246
3333
Esta forma espiralada dispersa as correntes de ar,
04:40
transforming 240 kilometer per hour winds into harmless gusts.
66
280579
5584
transformando ventos de 240 km/h em rajadas inofensivas.
04:46
Considering its height and unique design,
67
286704
2459
Considerando sua altura e design singulares,
04:49
the Burj Khalifa was completed in a staggeringly short five year period.
68
289163
4916
o Burj Khalifa levou apenas cinco anos para ser construído.
04:54
However, this pace came at a great human cost.
69
294079
4334
Porém, esse ritmo teve um grande custo humano.
04:58
The workforce consisted mostly of South Asian migrants,
70
298413
4041
A mão de obra, em sua maioria, era formada por imigrantes da Ásia Meridional,
05:02
who regularly endured shifts over 12 hours long
71
302454
3542
que, normalmente, tinham que trabalhar mais de 12 horas
05:05
for a daily wage of roughly $10.
72
305996
3375
por uma diária de cerca de U$ 10 por dia.
05:09
Those who tried to quit or return home had their paychecks and passports withheld
73
309371
5750
Os que tentavam pedir demissão ou voltar para casa
tiveram seus contracheques e passaportes apreendidos
05:15
by the project’s construction company.
74
315121
2125
pela construtora do projeto.
05:17
These abusive conditions led to multiple protests,
75
317871
3458
Essas condições abusivas causaram muitos protestos,
05:21
in addition to at least one suicide, and one fatal accident reported on site.
76
321329
5334
além de, pelo menos, um suicídio e um acidente fatal relatado no local.
05:27
In the years following the tower’s completion,
77
327371
2500
Anos depois da construção da torre,
05:29
the United Arab Emirates fell under harsh scrutiny
78
329871
3708
os Emirados Árabes Unidos foram submetidos a rigoroso escrutínio
05:33
for failing to enforce worker protection laws.
79
333579
2875
por não cumprirem leis de proteção ao trabalhador.
05:36
Hopefully, future projects will prioritize the individuals
80
336788
4208
Esperamos que os próximos projetos priorizem os indivíduos
05:40
behind these engineering marvels over the buildings themselves.
81
340996
4458
por trás dessas maravilhas da engenharia acima dos edifícios em si.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7