How the world’s tallest skyscraper was built - Alex Gendler

999,060 views ・ 2021-04-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
By the end of the 20th century,
0
7079
2042
À la fin du 20e siècle,
00:09
the race to build the world's tallest skyscraper grinded to a halt.
1
9121
5292
la course au plus haut gratte-ciel s’est enrayée.
00:14
Each new contender was only slightly taller than the one before,
2
14413
4125
Chaque nouveau candidat au titre était à peine plus haut que le précédent.
00:18
and architects were running out of ways to top their previous efforts.
3
18538
4541
Les architectes étaient sans ressources pour surpasser leurs efforts précédents.
00:23
But in 2004 construction began on a new building in Dubai,
4
23079
5000
Mais en 2004 à Dubaï, démarra le chantier d’un nouveau gratte-ciel,
00:28
promising a revolutionary design that would dwarf the competition.
5
28079
4667
portant la promesse d’une architecture révolutionnaire nanifiant la concurrence.
00:33
In 2009, the 828-meter Burj Khalifa was complete,
6
33079
4625
En 2009, la tour Burj Khalifa fut achevée, haute de ses 828 mètres,
00:37
surpassing the previous record-holder by over 60%.
7
37746
4166
dépassant le précédent recordman de plus de 60 %.
00:42
So what innovations allowed for such a huge leap in height?
8
42246
4500
Quelles sont les innovations qui ont permis ce pas de géant en hauteur ?
00:47
For most of architectural history, heavy building materials
9
47412
4042
Dans l’histoire de l’architecture, le poids des matériaux de construction
00:51
made it difficult for tall buildings to support their own weight.
10
51454
3792
a rendu difficile la conception de structures élevées
capables de supporter leur poids.
00:55
To compensate, taller structures had wider, thicker masonry at the base,
11
55496
5875
Pour compenser leur poids,
les structures hautes avaient une fondation plus large et plus épaisse,
01:01
making them substantially more expensive.
12
61371
3125
les rendant significativement plus onéreuses.
01:04
The arrival of industrial steel in the early 20th century
13
64496
4167
L’avènement de l’acier industriel au début du 20e siècle,
01:08
helped buildings shed weight, and stretch to new heights.
14
68663
3958
a contribué à réduire le poids des structures
et à les faire monter en hauteur.
01:12
But steel frames required intensive labor to produce,
15
72621
4000
Mais les squelettes en acier nécessitent un travail intensif,
01:16
often under poor working conditions.
16
76621
2583
souvent dans des conditions exécrables.
01:19
And when they were finished,
17
79204
1459
Et une fois réalisées,
01:20
these three dimensional grids took up huge amounts of space inside buildings.
18
80663
5666
ces maillages d’acier en trois dimensions occupent un espace non négligeable.
01:27
Tall steel skyscrapers also had larger, less dense surfaces,
19
87204
4959
De plus, les structures hautes en acier ont des surfaces plus larges
mais moins denses.
01:32
making them vulnerable to strong winds.
20
92163
2500
Cela les rendait vulnérables aux vents forts.
01:35
Architects designed various countermeasures
21
95038
2416
Les architectes ont conçu des contre-mesures
01:37
to prevent swaying and structural damage,
22
97454
2500
pour empêcher les dégâts d’oscillation structurels.
01:39
but to increase height further,
23
99954
2417
Mais pour monter plus haut ces bâtiments,
01:42
engineers would have to completely rethink how tall buildings were designed.
24
102371
5333
les ingénieurs devaient repenser entièrement leur conception.
01:48
Enter the father of modern skyscrapers: Fazlur Rahman Khan.
25
108121
5417
C’est ici qu’entre en jeu le père des gratte-ciel modernes, Fazlur Rahman Khan.
01:53
This Bangladeshi-American engineer believed tall structures
26
113538
4208
Cet ingénieur bengladeshi-américain était convaincu que les structures hautes
01:57
should bear their weight where they were widest and most stable— on the outside.
27
117746
5625
devaient porter leur poids là où ils sont le plus larges et le plus stables :
à l’extérieur.
02:03
He proposed swapping an internal grid of steel beams
28
123371
4292
Il proposa de remplacer un maillage interne de tiges en acier
02:07
for a steel and concrete exoskeleton
29
127663
3250
par un exosquelette d’acier et de ciment
02:10
that would make buildings more resilient to wind
30
130913
2916
censé conférer aux structures plus de résistance aux vents
02:13
while using far less heavy materials.
31
133829
2667
tout en utilisant moins de matériaux lourds.
02:17
Khan developed this idea into what he called tubular designs.
32
137121
4583
Khan a développé cette idée en ce qu’il appela une structure tubulaire.
02:21
These buildings had exterior steel frames that were braced with concrete
33
141704
4917
Ces bâtiments ont des structures externes en acier, enceintes par du béton
02:26
and connected to horizontal floor beams.
34
146621
3083
et connectées aux madriers horizontaux des étages.
02:29
Tubular frames proved superior at absorbing and transferring
35
149704
4792
Les structures tubulaires s’avèrent supérieures pour absorber et transférer
02:34
the force of wind to a building's foundation.
36
154496
3250
les forces du vent vers les fondations d’un bâtiment.
02:38
And since the exterior walls could bear the bulk of the load,
37
158079
3792
De par le fait que les murs externes supportent le poids,
02:41
internal supporting columns could be removed to maximize space.
38
161871
4750
les colonnes portantes internes peuvent être retirées pour augmenter l’espace.
02:46
Following the 1960s, tubular design became the industry standard.
39
166913
4958
Les structures tubulaires se sont imposées comme standard, dès les années 60.
02:51
This new philosophy allowed for the construction
40
171871
2958
Cette nouvelle philosophie a permis la construction
02:54
of taller, sturdier skyscrapers,
41
174829
2792
de gratte-ciel plus hauts, plus résistants,
02:57
including many of the record holders for world’s tallest building.
42
177621
4208
dont font partie les nombreux tenants du titre du plus haut gratte-ciel au monde.
03:02
But planning the Burj Khalifa would take one more innovation.
43
182663
4166
Mais la conception de Burj Khalifa a exigé une autre innovation encore.
03:06
In 2004, the late Fazlur Khan’s longtime employers,
44
186829
4375
En 2004, les anciens employés de feu Fazlur Khan,
03:11
Skidmore, Owings & Merrill, completed the Tower Palace III in South Korea.
45
191204
5834
Skidmore, Owings & Merrill achevèrent la Tower Palace III en Corée du Sud.
03:17
This building took Khan's exoskeleton design one step further,
46
197329
4667
Ce bâtiment a propulsé la structure en exosquelette de Khan encore plus loin
03:21
with a central column supported by three protruding wings.
47
201996
4375
en ajoutant une colonne centrale portée par trois ailes protubérantes.
03:26
Each wing’s weight carries the other two,
48
206704
3084
Le poids de chacune des ailes porte celui des deux autres.
03:29
while the heavy concrete core acts as a support beam,
49
209788
3958
Le centre en béton, lourd, agit comme un pilier portant
03:33
that also houses the building’s elevators and mechanical infrastructure.
50
213746
4667
qui abrite au demeurant les cages d’ascenseurs
et les infrastructures mécaniques.
03:38
This design, called the buttressed core,
51
218413
3208
Cette technique, appelée noyau central,
03:41
allowed the entire structure to work as a single load-bearing unit,
52
221621
4875
permet à la structure de se comporter comme une unité portante unique,
03:46
supporting the building’s 73 stories.
53
226496
2750
supportant le poids des 73 étages.
03:49
SOM was confident the buttressed core could support a much taller building,
54
229954
4959
SOM était convaincu qu’un noyau central pourrait supporter
des bâtiments plus hauts encore,
03:54
and they were determined to see how high they could go with their next project.
55
234913
4958
et ils étaient déterminés à vérifier quelle hauteur ils pourraient atteindre.
04:00
As only the second building to use this design,
56
240246
3458
Bien qu’il ne fût que le deuxième bâtiment au monde à utiliser cette structure,
04:03
the Burj Khalifa spans an unprecedented 163 floors.
57
243704
5959
Burj Khalifa allait exhiber 163 étages, du jamais vu.
04:09
To battle the monumental vertical and lateral forces,
58
249996
3792
Pour lutter contre les forces verticales et latérales monumentales,
04:13
the design strategically places the strongest, load-bearing areas
59
253788
4750
la structure positionne les bases portantes les plus fortes
04:18
where the wind is also most powerful.
60
258538
2625
là où le vent est aussi le plus puissant.
04:21
Additionally, the Y-shaped layout was specifically calibrated
61
261538
4541
De plus, la forme en Y fut calibrée spécifiquement
04:26
to minimize local wind forces.
62
266079
2209
pour minimiser les forces du vent local.
04:28
Every several floors, one of the wings recedes slightly,
63
268704
4500
Tous les x étages, une des ailes se rétracte légèrement
04:33
forming a series of setbacks in a clockwise pattern.
64
273204
3667
pour former une série de contreforts dans le sens des aiguilles d’une montre.
04:37
This spiral shape disperses air currents,
65
277246
3333
Cette forme en spirale disperse les courants d’air,
04:40
transforming 240 kilometer per hour winds into harmless gusts.
66
280579
5584
transformant des vents de 240 km/h en des courants d’air anodins.
04:46
Considering its height and unique design,
67
286704
2459
En dépit de sa hauteur et de son architecture unique,
04:49
the Burj Khalifa was completed in a staggeringly short five year period.
68
289163
4916
Burj Khalifa fut achevée en cinq petites années.
04:54
However, this pace came at a great human cost.
69
294079
4334
Hélas, cette rapidité d’exécution eut un coût humain important.
04:58
The workforce consisted mostly of South Asian migrants,
70
298413
4041
La main d’œuvre étaitprincipalement issue de migrants d’Asie du sud-est
05:02
who regularly endured shifts over 12 hours long
71
302454
3542
qui enduraient des périodes de travail de 12 heures
05:05
for a daily wage of roughly $10.
72
305996
3375
pour un salaire quotidien d’à peine 10 dollars.
05:09
Those who tried to quit or return home had their paychecks and passports withheld
73
309371
5750
Ceux qui voulaient arrêter ou rentrer au pays
se voyaient retirer salaire et passeport
05:15
by the project’s construction company.
74
315121
2125
par l’entreprise générale responsable du projet.
05:17
These abusive conditions led to multiple protests,
75
317871
3458
Ces conditions abusives ont soulevé de nombreuses protestations
05:21
in addition to at least one suicide, and one fatal accident reported on site.
76
321329
5334
et causé au moins un suicide et un accident mortel.
05:27
In the years following the tower’s completion,
77
327371
2500
Dans les années qui ont suivi la fin du chantier,
05:29
the United Arab Emirates fell under harsh scrutiny
78
329871
3708
les Émirats Arabes Unis ont subi l’opprobre publique
05:33
for failing to enforce worker protection laws.
79
333579
2875
pour avoir nié à ses ouvriers le droit à la sécurité.
05:36
Hopefully, future projects will prioritize the individuals
80
336788
4208
Heureusement, les projets futurs feront passer les individus
05:40
behind these engineering marvels over the buildings themselves.
81
340996
4458
qui rendent possibles ces joyaux d’architecture
avant les bâtiments.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7