請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:07
By the end of the 20th century,
0
7079
2042
到 20 世紀末時,
00:09
the race to build the world's tallest
skyscraper grinded to a halt.
1
9121
5292
打造世界最高摩天大樓的競賽
漸漸慢下來了。
00:14
Each new contender was only slightly
taller than the one before,
2
14413
4125
每一個新競爭者,
都只比上一個高出一點點,
00:18
and architects were running out of ways
to top their previous efforts.
3
18538
4541
建築師也想不出新方法
來超越他們先前的努力成果。
00:23
But in 2004 construction began
on a new building in Dubai,
4
23079
5000
但在杜拜,有一棟大樓的建造
於 2004 年 開始,
00:28
promising a revolutionary design
that would dwarf the competition.
5
28079
4667
它保證會用革命性的設計
把其他角逐者比下去。
00:33
In 2009, the 828-meter Burj Khalifa
was complete,
6
33079
4625
2009 年,828 公尺的
哈里發塔完工了,
00:37
surpassing the previous
record-holder by over 60%.
7
37746
4166
比先前的記錄保持者
還要高出至少 60%。
00:42
So what innovations allowed
for such a huge leap in height?
8
42246
4500
是什麼樣的創新,讓這麼
驚人的高度突破得以成真?
00:47
For most of architectural history,
heavy building materials
9
47412
4042
在建築史上大部分的時期,
沉重的建材使得高樓
很難支撐它們自身的重量。
00:51
made it difficult for tall buildings
to support their own weight.
10
51454
3792
00:55
To compensate, taller structures had
wider, thicker masonry at the base,
11
55496
5875
為了補償,較高的建築會
在基底使用更寬廣、
更厚實的磚石結構,
01:01
making them substantially more expensive.
12
61371
3125
也讓造價大大增加。
01:04
The arrival of industrial steel
in the early 20th century
13
64496
4167
20 世紀初,工業用鋼的出現
01:08
helped buildings shed weight,
and stretch to new heights.
14
68663
3958
讓大樓能夠減輕重量,
並突破以往的高度。
01:12
But steel frames required intensive
labor to produce,
15
72621
4000
但製造鋼骨需要密集的勞力,
01:16
often under poor working conditions.
16
76621
2583
通常工作條件也很差。
01:19
And when they were finished,
17
79204
1459
且於完工後,
01:20
these three dimensional grids took up huge
amounts of space inside buildings.
18
80663
5666
這些三維的骨架格子佔去了
大樓內部大量的空間。
01:27
Tall steel skyscrapers also had
larger, less dense surfaces,
19
87204
4959
很高的鋼製摩天大樓通常
表面較大且密度較低,
01:32
making them vulnerable to strong winds.
20
92163
2500
讓它們很怕強風。
01:35
Architects designed various
countermeasures
21
95038
2416
建築師設計了各式各樣的對策,
01:37
to prevent swaying and structural damage,
22
97454
2500
以預防大樓搖動以及結構受損,
01:39
but to increase height further,
23
99954
2417
但若要進一步增加高度,
01:42
engineers would have to completely rethink
how tall buildings were designed.
24
102371
5333
工程師必須要完全重新
想出新的高樓設計方式。
01:48
Enter the father of modern skyscrapers:
Fazlur Rahman Khan.
25
108121
5417
此時就該現代摩天大樓之父
法茲勒拉合曼汗出場了。
01:53
This Bangladeshi-American engineer
believed tall structures
26
113538
4208
這位孟加拉裔的美國工程師
相信,高的建築物
01:57
should bear their weight where they were
widest and most stable— on the outside.
27
117746
5625
應該要用它們最寬且最穩定的部分
來承受它們的重量——
也就是外部。
02:03
He proposed swapping an internal grid
of steel beams
28
123371
4292
他提議將一個內部的鋼樑格子換成
02:07
for a steel and concrete exoskeleton
29
127663
3250
鋼筋混凝土的外骨骼,
02:10
that would make buildings
more resilient to wind
30
130913
2916
能讓大樓更能承受強風,
02:13
while using far less heavy materials.
31
133829
2667
且需使用的重建材也大大減少。
02:17
Khan developed this idea into what
he called tubular designs.
32
137121
4583
汗把這個想法發展成
他所謂的管狀設計。
02:21
These buildings had exterior steel frames
that were braced with concrete
33
141704
4917
這些大樓的外部鋼架用混凝土支撐,
02:26
and connected to horizontal floor beams.
34
146621
3083
並接到水平的樓板樑。
02:29
Tubular frames proved superior
at absorbing and transferring
35
149704
4792
管狀構架已被證明具有出色的特性,
可以吸收風力,並將之轉移
至大樓的地基。
02:34
the force of wind to a building's
foundation.
36
154496
3250
02:38
And since the exterior walls could
bear the bulk of the load,
37
158079
3792
因為外牆承受大量負荷,
02:41
internal supporting columns could
be removed to maximize space.
38
161871
4750
可以把內部的支柱移除,
將空間最大化。
02:46
Following the 1960s, tubular design
became the industry standard.
39
166913
4958
1960 年代之後,管狀設計
便成為建築業的標準。
02:51
This new philosophy allowed
for the construction
40
171871
2958
有了這項新原理,
便能蓋起更高、更穩固的摩天大樓,
02:54
of taller, sturdier skyscrapers,
41
174829
2792
02:57
including many of the record holders
for world’s tallest building.
42
177621
4208
包括許多世界上
最高建築的記錄保持者。
03:02
But planning the Burj Khalifa would
take one more innovation.
43
182663
4166
但哈里發塔的計畫
還需要另一項創新。
03:06
In 2004, the late Fazlur Khan’s
longtime employers,
44
186829
4375
2004 年,曾為已故的法茲勒汗
工作很長一段時間的
03:11
Skidmore, Owings & Merrill, completed
the Tower Palace III in South Korea.
45
191204
5834
斯基德莫爾、歐文斯、
梅瑞爾(SOM)完成了
南韓的三星大廈廣場三期 G 座。
03:17
This building took Khan's exoskeleton
design one step further,
46
197329
4667
這棟大樓把汗的外骨骼設計
再進一步發揚光大,
03:21
with a central column supported
by three protruding wings.
47
201996
4375
中央柱的三邊有翼狀延伸設計。
03:26
Each wing’s weight carries the other two,
48
206704
3084
每一側翼的重量都能
承載另外兩翼的重量,
03:29
while the heavy concrete core acts
as a support beam,
49
209788
3958
沉重的混凝土核心則扮演支柱,
03:33
that also houses the building’s elevators
and mechanical infrastructure.
50
213746
4667
大樓的電梯及機械設備也在裡面。
03:38
This design, called the buttressed core,
51
218413
3208
這種設計稱為「扶壁核心」,
03:41
allowed the entire structure to work
as a single load-bearing unit,
52
221621
4875
讓整個建築物能夠整合成
單一個承重單位,
03:46
supporting the building’s 73 stories.
53
226496
2750
支撐該大樓的 73 層樓層。
03:49
SOM was confident the buttressed core
could support a much taller building,
54
229954
4959
SOM 相信這種扶壁核心
還能支撐更高許多的大樓,
03:54
and they were determined to see how high
they could go with their next project.
55
234913
4958
且他們下定決心要試試
在下個建案中能挑戰多高的高度。
04:00
As only the second building
to use this design,
56
240246
3458
哈里發塔是第二棟
使用這種設計的大樓,
04:03
the Burj Khalifa spans
an unprecedented 163 floors.
57
243704
5959
高達 163 層,創下前所未有的記錄。
04:09
To battle the monumental
vertical and lateral forces,
58
249996
3792
為了對抗極大的直向力與橫向力,
04:13
the design strategically places
the strongest, load-bearing areas
59
253788
4750
這次設計把最堅固最能承重的區域
做了策略性的安排,
04:18
where the wind is also most powerful.
60
258538
2625
安排在風力最強的地方。
04:21
Additionally, the Y-shaped layout
was specifically calibrated
61
261538
4541
此外,Y 字型的設計也特別做了校準,
04:26
to minimize local wind forces.
62
266079
2209
可以將局部的風力減到最小。
04:28
Every several floors,
one of the wings recedes slightly,
63
268704
4500
每幾層樓,就有其中一翼
稍微縮進來一點,
04:33
forming a series of setbacks
in a clockwise pattern.
64
273204
3667
讓這一連串的外牆退縮
形成順時鐘狀。
04:37
This spiral shape disperses air currents,
65
277246
3333
這種螺旋形狀能夠分散氣流,
04:40
transforming 240 kilometer per hour
winds into harmless gusts.
66
280579
5584
將時速 240 公里的風轉變成
一陣陣無害的強風。
04:46
Considering its height and unique design,
67
286704
2459
以這樣的高度和獨特設計而言,
04:49
the Burj Khalifa was completed
in a staggeringly short five year period.
68
289163
4916
哈里發塔能以五年的時間
建造完成,十分驚人。
04:54
However, this pace came
at a great human cost.
69
294079
4334
然而,這麼快的步調,
背後是很龐大的人力成本。
04:58
The workforce consisted mostly
of South Asian migrants,
70
298413
4041
背後勞動力的組成,
主要是南亞移工,
05:02
who regularly endured shifts
over 12 hours long
71
302454
3542
他們常得忍受超過 12 小時的班,
05:05
for a daily wage of roughly $10.
72
305996
3375
且一天的工資才約 $10 美金。
05:09
Those who tried to quit or return home
had their paychecks and passports withheld
73
309371
5750
若有勞工想要辭職或者返鄉,
該建案的建設公司就會扣留
他們的支票及護照。
05:15
by the project’s construction company.
74
315121
2125
05:17
These abusive conditions led
to multiple protests,
75
317871
3458
這些虐待的條件,引起多次抗議,
05:21
in addition to at least one suicide,
and one fatal accident reported on site.
76
321329
5334
另外還有至少一起自殺案件
及一起發生在工地的致命意外。
05:27
In the years following
the tower’s completion,
77
327371
2500
該塔完成後的幾年間,
05:29
the United Arab Emirates fell
under harsh scrutiny
78
329871
3708
阿拉伯聯合大公國因為沒能確實執行
05:33
for failing to enforce worker
protection laws.
79
333579
2875
勞工保護法而受到嚴厲的監督。
05:36
Hopefully, future projects
will prioritize the individuals
80
336788
4208
希望將來的建案能夠
把工程奇蹟背後的人
放在建築物本身之前。
05:40
behind these engineering marvels
over the buildings themselves.
81
340996
4458
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。