How the world’s tallest skyscraper was built - Alex Gendler

1,003,064 views ・ 2021-04-20

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hironori Tsuji 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
By the end of the 20th century,
0
7079
2042
20世紀の終わりまでには
00:09
the race to build the world's tallest skyscraper grinded to a halt.
1
9121
5292
世界で最も高い超高層ビルを建てる 競争は停滞していきました
00:14
Each new contender was only slightly taller than the one before,
2
14413
4125
新たな記録が立てられるたびに ごく僅かに高くなるだけで
00:18
and architects were running out of ways to top their previous efforts.
3
18538
4541
建築家は記録保持者の成果を 上回るための手段を使い果たしていました
00:23
But in 2004 construction began on a new building in Dubai,
4
23079
5000
しかし2004年にドバイで 今までの競争を取るに足らなく思わせるような
00:28
promising a revolutionary design that would dwarf the competition.
5
28079
4667
革新的なデザインを期待させる 新しいビルの建設が始まりました
00:33
In 2009, the 828-meter Burj Khalifa was complete,
6
33079
4625
2009年に828メートルの ブルジュ・ハリーファが完成しました
00:37
surpassing the previous record-holder by over 60%.
7
37746
4166
前の記録保持者を 60%も上回るものです
00:42
So what innovations allowed for such a huge leap in height?
8
42246
4500
どのような技術革新がそのような飛躍を 可能にしたのでしょうか
00:47
For most of architectural history, heavy building materials
9
47412
4042
建築史において長い間 重い建築資材のために
00:51
made it difficult for tall buildings to support their own weight.
10
51454
3792
高い建物が 自重を支えるのを 難しくしていました
00:55
To compensate, taller structures had wider, thicker masonry at the base,
11
55496
5875
高さの代償として 高い建造物は基礎部分に 幅広で分厚い石造の部分を持っていて
01:01
making them substantially more expensive.
12
61371
3125
それによりさらに 高価になっていました
01:04
The arrival of industrial steel in the early 20th century
13
64496
4167
20世紀初頭に登場した工業用鉄鋼は
01:08
helped buildings shed weight, and stretch to new heights.
14
68663
3958
建物の軽量化と高さの更新に 役立ちました
01:12
But steel frames required intensive labor to produce,
15
72621
4000
しかし鉄鋼の骨組みには 労働力の集約を必要とし
01:16
often under poor working conditions.
16
76621
2583
多くの場合 劣悪な作業環境下に 置かれていました
01:19
And when they were finished,
17
79204
1459
そして それらは完成すると
01:20
these three dimensional grids took up huge amounts of space inside buildings.
18
80663
5666
立体的な格子が建物内の 広大なスペースを占有しました
01:27
Tall steel skyscrapers also had larger, less dense surfaces,
19
87204
4959
しかも 鉄鋼の高層ビルの表面部分は 広くて 密度が低いため
01:32
making them vulnerable to strong winds.
20
92163
2500
強風に対して脆弱でした
01:35
Architects designed various countermeasures
21
95038
2416
建築家たちは いくつもの対策を立てることで
01:37
to prevent swaying and structural damage,
22
97454
2500
揺れや構造への損傷を防ぎながらも
01:39
but to increase height further,
23
99954
2417
高さをさらに追い求め
01:42
engineers would have to completely rethink how tall buildings were designed.
24
102371
5333
技術者達は高い建物のデザイン方法を 完全に考え直す必要に迫られました
01:48
Enter the father of modern skyscrapers: Fazlur Rahman Khan.
25
108121
5417
ここで 近代超高層ビルの父 ファズラー・ ラーマン・カーンが登場します
01:53
This Bangladeshi-American engineer believed tall structures
26
113538
4208
このバングラデシュ系アメリカ人の 技術者は
01:57
should bear their weight where they were widest and most stable— on the outside.
27
117746
5625
高い建物は 最も幅が広く安定した所 つまり 外周部で重みを支えるべきと考えました
02:03
He proposed swapping an internal grid of steel beams
28
123371
4292
彼が提唱したのは 鉄鋼の梁でできた内部の格子を
02:07
for a steel and concrete exoskeleton
29
127663
3250
鉄鋼とコンクリートでできた 外周部の骨組みに替えることでした
02:10
that would make buildings more resilient to wind
30
130913
2916
それにより建物の風に対する 剛性が高まる一方で
02:13
while using far less heavy materials.
31
133829
2667
重い資材をずっと少なくできるのです
02:17
Khan developed this idea into what he called tubular designs.
32
137121
4583
カーンはこの考えを彼の呼ぶところの チューブ構造に発展させました
02:21
These buildings had exterior steel frames that were braced with concrete
33
141704
4917
これらの建物にはコンクリートで補強された 鉄鋼による外周の骨組みがあり
02:26
and connected to horizontal floor beams.
34
146621
3083
それが水平方向の床梁に 接続されています
02:29
Tubular frames proved superior at absorbing and transferring
35
149704
4792
チューブ状の骨格は風の力を吸収し
02:34
the force of wind to a building's foundation.
36
154496
3250
建物の基礎部分に分散させるのに 優れていることが示されました
02:38
And since the exterior walls could bear the bulk of the load,
37
158079
3792
そして 外壁が大きな負荷に 耐えられるようになったため
02:41
internal supporting columns could be removed to maximize space.
38
161871
4750
内部の支柱を撤去してスペースを 最大化できるようになりました
02:46
Following the 1960s, tubular design became the industry standard.
39
166913
4958
1960年代を過ぎるとチューブ構造が 業界標準になりました
02:51
This new philosophy allowed for the construction
40
171871
2958
新しい原理により より高く丈夫な
02:54
of taller, sturdier skyscrapers,
41
174829
2792
超高層ビルの建築が可能になり
02:57
including many of the record holders for world’s tallest building.
42
177621
4208
その中には 高さの世界記録を塗り替えた 多くの建築が含まれています
03:02
But planning the Burj Khalifa would take one more innovation.
43
182663
4166
しかし ブルジュ・ハリーファの 計画にはもう一つの技術革新が必要でした
03:06
In 2004, the late Fazlur Khan’s longtime employers,
44
186829
4375
2004年 故ファズラー・カーンの 長年の雇い主である
03:11
Skidmore, Owings & Merrill, completed the Tower Palace III in South Korea.
45
191204
5834
Skidmore, Owings & Merrill社が韓国に タワーパレス3を完成させました
03:17
This building took Khan's exoskeleton design one step further,
46
197329
4667
この建物は カーンの 外周の骨組みの設計を一歩進めており
03:21
with a central column supported by three protruding wings.
47
201996
4375
飛び出た3つの翼により支えられた 心柱を持つものでした
03:26
Each wing’s weight carries the other two,
48
206704
3084
それぞれの翼の重さは 残りの2つが負担し
03:29
while the heavy concrete core acts as a support beam,
49
209788
3958
一方で重量のあるコンクリート製の芯は 支持梁の役割を果たしながら
03:33
that also houses the building’s elevators and mechanical infrastructure.
50
213746
4667
エレベーターや機械的な 基盤施設を収容します
03:38
This design, called the buttressed core,
51
218413
3208
バットレスコアと呼ばれる このデザインにより
03:41
allowed the entire structure to work as a single load-bearing unit,
52
221621
4875
構造物全体が一つの耐荷重装置となり
03:46
supporting the building’s 73 stories.
53
226496
2750
73階建ての建物を支えます
03:49
SOM was confident the buttressed core could support a much taller building,
54
229954
4959
SOM社はバットレスコアがさらに 高い建物を支えられると確信し
03:54
and they were determined to see how high they could go with their next project.
55
234913
4958
次のプロジェクトでどんな高さまで 到達できるか見極めることにしました
04:00
As only the second building to use this design,
56
240246
3458
この設計手法を使った建物としては わずか2番目である ―
04:03
the Burj Khalifa spans an unprecedented 163 floors.
57
243704
5959
ブルジュ・ハリーファは 前代未聞の163階建てにも及びます
04:09
To battle the monumental vertical and lateral forces,
58
249996
3792
垂直方向と横方向からの とてつもない力と戦うために
04:13
the design strategically places the strongest, load-bearing areas
59
253788
4750
設計においては風が最も強い箇所に 最も強い耐負荷領域を
04:18
where the wind is also most powerful.
60
258538
2625
戦略的に配置しています
04:21
Additionally, the Y-shaped layout was specifically calibrated
61
261538
4541
加えて Y字型の設計は局所的な 風の力を最小限にするために
04:26
to minimize local wind forces.
62
266079
2209
特別に調整されています
04:28
Every several floors, one of the wings recedes slightly,
63
268704
4500
数階ごとに翼のひとつが わずかに短くなることで
04:33
forming a series of setbacks in a clockwise pattern.
64
273204
3667
時計回りに後退していく形状を 作っています
04:37
This spiral shape disperses air currents,
65
277246
3333
この螺旋形状が風の流れを分散させ
04:40
transforming 240 kilometer per hour winds into harmless gusts.
66
280579
5584
時速240kmの風を 無害な風に変えているのです
04:46
Considering its height and unique design,
67
286704
2459
その高さと唯一無二の設計を考えると
04:49
the Burj Khalifa was completed in a staggeringly short five year period.
68
289163
4916
ブルジュ・ハリーファは5年間という 驚くほど短い期間で完成されたといえます
04:54
However, this pace came at a great human cost.
69
294079
4334
しかし この速度は莫大な人的犠牲により 実現されたものなのです
04:58
The workforce consisted mostly of South Asian migrants,
70
298413
4041
労働者のほとんどは 南アジアからの出稼ぎで
05:02
who regularly endured shifts over 12 hours long
71
302454
3542
彼らは12時間以上の勤務時間に 日常的に耐え
05:05
for a daily wage of roughly $10.
72
305996
3375
日々の賃金は約10ドルでした
05:09
Those who tried to quit or return home had their paychecks and passports withheld
73
309371
5750
退職や帰国を試みる者は 給料やパスポートを
05:15
by the project’s construction company.
74
315121
2125
建設業者によって 差し押さえられていました
05:17
These abusive conditions led to multiple protests,
75
317871
3458
この虐待状態は 現場で記録された だけでも少なくとも1件の自殺と
05:21
in addition to at least one suicide, and one fatal accident reported on site.
76
321329
5334
1件の死亡事故 さらに いくつもの 抗議運動を巻き起こしました
05:27
In the years following the tower’s completion,
77
327371
2500
タワーの完成の翌年には
05:29
the United Arab Emirates fell under harsh scrutiny
78
329871
3708
アラブ首長国連邦は労働者保護法規の 施行を怠ったとして
05:33
for failing to enforce worker protection laws.
79
333579
2875
厳しい監視下に置かれました
05:36
Hopefully, future projects will prioritize the individuals
80
336788
4208
未来のプロジェクトが建物自体よりも 驚異的な技術の陰に隠されている ―
05:40
behind these engineering marvels over the buildings themselves.
81
340996
4458
個々の人間を優先することを 願わずにはいられません
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7