The rise and fall of the Byzantine Empire - Leonora Neville

6,250,458 views ・ 2018-04-09

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
Most history books will tell you the Roman Empire fell in the fifth century CE.
0
6155
5849
Більшість книжок з історії пишуть, що Римська імперія розпалась в 5 ст. до н.е.
00:12
But this would’ve come as a great surprise to the millions of people
1
12004
3340
Але це стало б справжнім сюрпризом для мільйонів людей,
00:15
who lived in the Roman Empire up through the Middle Ages.
2
15344
3979
які жили в Римській імперії аж до середніх віків.
00:19
This medieval Roman Empire,
3
19323
2019
Середньовічна Римська імперія,
00:21
which we usually refer to today as the Byzantine Empire,
4
21342
3694
яку ми тепер називаємо Візантійською,
00:25
began in 330 CE.
5
25036
2796
розвивалась з 330 р. н. е.
00:27
That’s when Constantine, the first Christian emperor,
6
27832
3272
Коли Констянтин, перший християнський імператор,
00:31
moved the capital of the Roman Empire to a new city called Constantinople,
7
31104
5118
переніс столицю Римської імперії до нового міста, Константинополя,
00:36
which he founded on the site of the ancient Greek city Byzantion.
8
36222
4820
яке він заснував на місці стародавнього грецького міста Візантій.
00:41
When the Visigoths sacked Rome in 410
9
41042
3031
Коли вестготи вторглися до Риму в 410 р.
00:44
and the Empire’s western provinces were conquered by barbarians,
10
44073
3630
та західні землі імперії були захоплені варварами,
00:47
Constantine’s Eastern capital remained the seat of the Roman emperors.
11
47703
5204
східна столиця Констянтина залишилась містом римських імператорів.
00:52
There, generations of emperors ruled for the next 11 centuries.
12
52907
5107
Там покоління імператорів керували наступні 11 століть.
00:58
Sharing continuity with the classical Roman Empire
13
58014
2757
Продовжуючи існування класичної Римської імперії,
01:00
gave the Byzantine empire a technological and artistic advantage over its neighbors,
14
60771
5450
Візантійська імперія мала технологічні та мистецькі переваги над сусідами,
01:06
whom Byzantines considered barbarians.
15
66221
3220
яких візантійці вважали варварами.
01:09
In the ninth century, visitors from beyond the frontier
16
69441
3107
У 9 столітті відвідувачі з-за кордону
01:12
were astonished at the graceful stone arches and domes
17
72548
3846
були зачаровані витонченими кам'яними арками та куполами
01:16
of the imperial palace in Constantinople.
18
76394
3003
імператорського палацу в Константинополі.
01:19
A pair of golden lions flanked the imperial throne.
19
79397
4032
По обидва боки трону стояли золоті леви.
01:23
A hidden organ would make the lions roar as guests fell on their knees.
20
83429
5283
Прихований елемент змушував левів ревіти, коли гості падали на коліна.
01:28
Golden birds sung from a nearby golden tree.
21
88712
3461
Золоті птахи співали на золотому дереві неподалік.
01:32
Medieval Roman engineers even used hydraulic engines
22
92173
3351
Середньовічні римські інженери використовували гідравлічні двигуни,
01:35
to raise the imperial throne high into the air.
23
95524
4418
аби підняти трон імператора високо в повітря.
01:39
Other inherited aspects of ancient Roman culture
24
99942
2681
Інші аспекти, успадковані від античної римської культури,
01:42
could be seen in emperors’ clothing,
25
102623
1941
були присутні у вбранні імператора,
01:44
from traditional military garb to togas,
26
104564
2970
від традиційного воєнного обладунку до тог,
01:47
and in the courts,
27
107534
1378
та в суді,
01:48
which continued to use Roman law.
28
108912
2870
де продовжували використовувати римський закон.
01:51
Working-class Byzantines would’ve also had similar lives
29
111782
2952
Робочий клас Візантії мав таке ж життя,
01:54
to their Ancient Roman counterparts;
30
114734
2370
як їхні предки зі стародавнього Риму,
01:57
many farmed or plied a specific trade,
31
117104
2469
багато хто займався фермерством або спецремеслами,
01:59
such as ceramics,
32
119573
1098
наприклад, керамікою,
02:00
leatherworking,
33
120671
962
виробами з шкіри,
02:01
fishing,
34
121633
930
рибальством,
02:02
weaving,
35
122563
850
ткацтвом
02:03
or manufacturing silk.
36
123413
2358
або виробництвом шовку.
02:05
But, of course, the Byzantine Empire
37
125771
1840
Звісно, Візантійська імперія
02:07
didn’t just rest on the laurels of Ancient Rome.
38
127611
3082
не спочивала на лаврах Стародавнього Риму.
02:10
Their artists innovated, creating vast mosaics and ornate marble carvings.
39
130693
4540
Митці створювали великі мозаїки та розкішні мармурові різьблення.
02:15
Their architects constructed numerous churches,
40
135233
2810
Їхні архітектори збудували численні церкви,
02:18
one of which, called Hagia Sophia,
41
138043
2310
одна з яких, собор Ая-Софія
02:20
had a dome so high it was said to be hanging on a chain from heaven.
42
140353
5518
мав такий високий купол, що казали, наче він звисає з неба на ланцюгу.
02:25
The Empire was also home to great intellectuals such as Anna Komnene.
43
145871
4603
Імперія була також домом для великих умів, як, наприклад, Анни Комніни.
02:30
As imperial princess in the 12th century,
44
150474
2400
Будучи принцесою імперії 12 століття,
02:32
Anna dedicated her life to philosophy and history.
45
152874
3758
Анна присвятила своє життя філософії та історії.
02:36
Her account of her father’s reign is historians’ foremost source
46
156632
3532
Її історична праця про правління її батька є головним джерелом для істориків
02:40
for Byzantine political history at the time of the first crusade.
47
160164
4098
про історію візантійської політики в час першого хрестового походу.
02:44
Another scholar, Leo the Mathematician,
48
164262
2263
Інший вчений, Лев Математик,
02:46
invented a system of beacons that ran the width of the empire—
49
166525
3958
впровадив систему маяків, яка простяглась через всю імперію,
02:50
what’s now Greece and Turkey.
50
170483
2269
де тепер сучасні Греція та Туреччина.
02:52
Stretching more than 700 kilometers,
51
172752
2661
Простягнувшись на понад 700 км,
02:55
this system allowed the edge of the Empire to warn the emperor of invading armies
52
175413
4580
система дозволила попереджати імператора про напад з будь-якого кінця імперії,
02:59
within one hour of sighting them at the border.
53
179993
3931
протягом години з моменту уздріння ворогів біля кордону.
03:03
But their advances couldn’t protect the Empire forever.
54
183924
3749
Але їхні досягнення не могли вічно захищати імперію.
03:07
In 1203, an army of French and Venetian Crusaders
55
187673
3749
В 1203 армії французьких та венеціанських хрестоносців
03:11
made a deal with a man named Alexios Angelos.
56
191422
3482
домовилися з чоловіком на ім'я Олексій Ангел.
03:14
Alexios was the son of a deposed emperor,
57
194904
3299
Олексій був сином скинутого імператора,
03:18
and promised the crusaders vast riches
58
198203
2769
та пообіцяв хрестоносцям великі багатства,
03:20
and support to help him retake the throne from his uncle.
59
200972
3716
аби ті допомогли йому відібрати трон у дядька.
03:24
Alexios succeeded, but after a year,
60
204688
2455
Олексію це вдалось, але через рік
03:27
the population rebelled and Alexios himself was deposed and killed.
61
207143
5214
народ збунтувався проти Олексія, його скинули та вбили.
03:32
So Alexios’s unpaid army turned their aggression on Constantinople.
62
212357
5736
Армія Олексія, якій не заплатили, обернула свою злість на Константинополь.
03:38
They lit massive fires,
63
218093
1358
Вони запалювали багаття,
03:39
which destroyed countless works of ancient and medieval art and literature,
64
219451
4080
що зруйнували безліч середньовічних та античних творів мистецтва та літератури,
03:43
leaving about one-third of the population homeless.
65
223531
3627
залишаючи приблизно третину населення без домівок.
03:47
The city was reclaimed 50 years later by the Roman Emperor Michael Palaiologos,
66
227158
5100
Місто було відновлене за 59 років римським імператором Михайлом Палеологом,
03:52
but his restored Empire never regained all the territory
67
232258
3500
але його відновлена імперія не змогла здобути територію,
03:55
the Crusaders had conquered.
68
235758
2061
захоплену хрестоносцями.
03:57
Finally, in 1453, Ottoman Emperor Mehmed the Conqueror captured Constantinople,
69
237819
6008
Зрештою, в 1453 османський імператор Мехмед Завойовник захопив Константинополь,
04:03
bringing a conclusive end to the Roman Empire.
70
243827
4132
принісши остаточний кінець Римській імперії.
04:07
Despite the Ottoman conquest,
71
247959
1899
Незважаючи на османське завоювання,
04:09
many Greek-speaking inhabitants of the Eastern Mediterranean
72
249858
3510
багато грекомовних жителів східного Середземномор'я
04:13
continued to call themselves Romans until the early 21st century.
73
253368
4740
продовжували називати себе римлянами аж до початку 21 століття.
04:18
In fact, it wasn’t until the Renaissance
74
258108
2380
Власне, лише у добу Відродження
04:20
that the term “Byzantine Empire” was first used.
75
260488
3718
термін Візантійська імперія був вжитий вперше.
04:24
For Western Europeans,
76
264206
1391
Для західних європейців
04:25
the Renaissance was about reconnecting with the wisdom of antiquity.
77
265597
3621
Відродження було лише відновленням зв'язку з мудрістю античності.
04:29
And since the existence of a medieval Roman Empire
78
269218
3000
Так як існування середньовічної Римської імперії
04:32
suggested there were Europeans who’d never lost touch with antiquity,
79
272218
3641
передбачало, що були європейці, які ніколи не втрачали зв'язку з античністю,
04:35
Western Europeans wanted to draw clear lines between the ages.
80
275859
3998
західні єропейці хотіли провести чітку лінію між епохами.
04:39
To better distinguish the classical, Latin-speaking, pagan Roman Empire
81
279857
4600
Аби краще розпізнавати класичну, латиномовну, язичницьку Римську імперію
04:44
from the medieval, Greek-speaking, Christian Roman Empire,
82
284457
3422
від середньовічної, грекомовної, християнської Римської імперії,
04:47
scholars renamed the latter group Byzantines.
83
287879
3290
вчені перейменували останніх її жителів у візантійців.
04:51
And thus, 100 years after it had fallen, the Byzantine Empire was born.
84
291169
5969
Таким чином, 100 років після падіння, народилась Візантійська імперія.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7