The rise and fall of the Byzantine Empire - Leonora Neville

6,203,364 views ・ 2018-04-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dagmara Platuska Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:06
Most history books will tell you the Roman Empire fell in the fifth century CE.
0
6155
5849
Większość książek do historii podaje,
że Cesarstwo Rzymskie upadło w V wieku naszej ery.
00:12
But this would’ve come as a great surprise to the millions of people
1
12004
3340
Byłoby to zaskakujące dla milionów ludzi
00:15
who lived in the Roman Empire up through the Middle Ages.
2
15344
3979
żyjących w Cesarstwie Rzymskim w średniowieczu.
00:19
This medieval Roman Empire,
3
19323
2019
To średniowieczne Cesarstwo Rzymskie,
00:21
which we usually refer to today as the Byzantine Empire,
4
21342
3694
które nazywamy Cesarstwem Bizantyńskim,
00:25
began in 330 CE.
5
25036
2796
powstało w 330 roku naszej ery.
00:27
That’s when Constantine, the first Christian emperor,
6
27832
3272
To wtedy Konstantyn, pierwszy chrześcijański cesarz,
00:31
moved the capital of the Roman Empire to a new city called Constantinople,
7
31104
5118
przeniósł stolicę Cesarstwa Rzymskiego do nowego miasta, Konstantynopola.
00:36
which he founded on the site of the ancient Greek city Byzantion.
8
36222
4820
Powstało ono na miejscu starożytnego, greckiego miasta Byzantion.
00:41
When the Visigoths sacked Rome in 410
9
41042
3031
Kiedy Wizygoci zdobyli Rzym w 410 roku,
00:44
and the Empire’s western provinces were conquered by barbarians,
10
44073
3630
a zachodnie prowincje Imperium zostały podbite przez pogan,
00:47
Constantine’s Eastern capital remained the seat of the Roman emperors.
11
47703
5204
wschodnia stolica Konstantyna pozostała siedzibą cesarzy rzymskich.
00:52
There, generations of emperors ruled for the next 11 centuries.
12
52907
5107
Właśnie tam pokolenia cesarzy panowały przez kolejne 11 wieków.
00:58
Sharing continuity with the classical Roman Empire
13
58014
2757
Kontynuacja tradycji klasycznego Cesarstwa Rzymskiego
01:00
gave the Byzantine empire a technological and artistic advantage over its neighbors,
14
60771
5450
dała Bizancjum artystyczną i technologiczną przewagę
nad sąsiadami uważanymi przez Bizantyjczyków za barbarzyńców.
01:06
whom Byzantines considered barbarians.
15
66221
3220
01:09
In the ninth century, visitors from beyond the frontier
16
69441
3107
W IX wieku przyjezdni zza granicy
01:12
were astonished at the graceful stone arches and domes
17
72548
3846
byli zdumieni wspaniałymi kamiennymi łukami i kopułami
01:16
of the imperial palace in Constantinople.
18
76394
3003
pałacu cesarskiego w Konstantynopolu.
01:19
A pair of golden lions flanked the imperial throne.
19
79397
4032
Para złotych lwów ozdabiała cesarski tron.
01:23
A hidden organ would make the lions roar as guests fell on their knees.
20
83429
5283
Dzięki ukrytym organom lwy ryczały, a goście padali na kolana.
01:28
Golden birds sung from a nearby golden tree.
21
88712
3461
Złote ptaki śpiewały na pobliskim złotym drzewie.
01:32
Medieval Roman engineers even used hydraulic engines
22
92173
3351
Średniowieczni rzymscy inżynierowie używali silników hydraulicznych,
01:35
to raise the imperial throne high into the air.
23
95524
4418
żeby wynieść tron wysoko w górę.
01:39
Other inherited aspects of ancient Roman culture
24
99942
2681
Inne odziedziczone elementy kultury starożytnego Rzymu
01:42
could be seen in emperors’ clothing,
25
102623
1941
były widoczne w stroju cesarza,
01:44
from traditional military garb to togas,
26
104564
2970
od żołnierskiego umundurowania po togi,
01:47
and in the courts,
27
107534
1378
i w sądach,
01:48
which continued to use Roman law.
28
108912
2870
które opierały się na prawie rzymskim.
01:51
Working-class Byzantines would’ve also had similar lives
29
111782
2952
Klasa robotnicza w Bizancjum wiodła podobne życie
01:54
to their Ancient Roman counterparts;
30
114734
2370
do starożytnych Rzymian.
01:57
many farmed or plied a specific trade,
31
117104
2469
Wielu z nich było rolnikami albo rzemieślnikami.
01:59
such as ceramics,
32
119573
1098
Zajmowali się ceramiką,
02:00
leatherworking,
33
120671
962
garbowaniem skóry,
02:01
fishing,
34
121633
930
rybołówstwem,
02:02
weaving,
35
122563
850
tkaniem
02:03
or manufacturing silk.
36
123413
2358
czy produkcją jedwabiu.
02:05
But, of course, the Byzantine Empire
37
125771
1840
Jednak Cesarstwo Bizantyjskie
02:07
didn’t just rest on the laurels of Ancient Rome.
38
127611
3082
nie spoczęło całkowicie na laurach starożytnego Rzymu.
02:10
Their artists innovated, creating vast mosaics and ornate marble carvings.
39
130693
4540
Artyści tworzyli nowe formy, duże mozaiki i zdobione marmurowe płaskorzeźby.
02:15
Their architects constructed numerous churches,
40
135233
2810
Architekci budowali liczne kościoły.
02:18
one of which, called Hagia Sophia,
41
138043
2310
Jeden z nich to Hagia Sophia,
02:20
had a dome so high it was said to be hanging on a chain from heaven.
42
140353
5518
z kopułą, o której mówiło się, że jest zawieszona na łańcuchu z nieba.
02:25
The Empire was also home to great intellectuals such as Anna Komnene.
43
145871
4603
Cesarstwo było też siedzibą intelektualistów, jak Anna Komnena.
02:30
As imperial princess in the 12th century,
44
150474
2400
Jako córka cesarza z XII wieku
02:32
Anna dedicated her life to philosophy and history.
45
152874
3758
Anna poświęciła się filozofii i historii.
02:36
Her account of her father’s reign is historians’ foremost source
46
156632
3532
Jej opis panowania ojca jest uznanym źródłem wiedzy
02:40
for Byzantine political history at the time of the first crusade.
47
160164
4098
o historii politycznej Bizancjum w czasie pierwszej krucjaty.
02:44
Another scholar, Leo the Mathematician,
48
164262
2263
Inny uczony, Leon Matematyk,
02:46
invented a system of beacons that ran the width of the empire—
49
166525
3958
wynalazł system latarń, rozciągających się przez Cesarstwo,
02:50
what’s now Greece and Turkey.
50
170483
2269
a obecnie terytorium Grecji i Turcji.
02:52
Stretching more than 700 kilometers,
51
172752
2661
System, długi na ponad 700 kilometrów,
02:55
this system allowed the edge of the Empire to warn the emperor of invading armies
52
175413
4580
pozwalał tym na skraju Imperium ostrzec cesarza o zbliżającym się wrogu
02:59
within one hour of sighting them at the border.
53
179993
3931
w ciągu godziny od wypatrzenia go na granicy.
03:03
But their advances couldn’t protect the Empire forever.
54
183924
3749
Te wynalazki nie mogły ochronić Imperium na zawsze.
03:07
In 1203, an army of French and Venetian Crusaders
55
187673
3749
W 1203 roku armia francuskich i weneckich krzyżowców
03:11
made a deal with a man named Alexios Angelos.
56
191422
3482
zawarła pakt z Aleksym Angelosem.
03:14
Alexios was the son of a deposed emperor,
57
194904
3299
Aleksy był synem obalonego cesarza,
03:18
and promised the crusaders vast riches
58
198203
2769
który obiecał krzyżowcom bogactwa
03:20
and support to help him retake the throne from his uncle.
59
200972
3716
w zamian za wsparcie w odbiciu tronu stryjowi.
03:24
Alexios succeeded, but after a year,
60
204688
2455
Misja się powiodła, ale rok później
03:27
the population rebelled and Alexios himself was deposed and killed.
61
207143
5214
doszło do buntu i tym razem Aleksy został zdetronizowany i zabity.
03:32
So Alexios’s unpaid army turned their aggression on Constantinople.
62
212357
5736
Nieopłaceni żołnierze Aleksa obrócili swoją złość przeciwko miastu.
03:38
They lit massive fires,
63
218093
1358
Wzniecili ogromne pożary,
03:39
which destroyed countless works of ancient and medieval art and literature,
64
219451
4080
niszcząc niezliczone dzieła sztuki i literatury
03:43
leaving about one-third of the population homeless.
65
223531
3627
i pozostawiając prawie jedną trzecią ludności bez dachu nad głową.
03:47
The city was reclaimed 50 years later by the Roman Emperor Michael Palaiologos,
66
227158
5100
Miasto próbował odbudować 50 lat później rzymski cesarz Michał Paleolog,
03:52
but his restored Empire never regained all the territory
67
232258
3500
ale jego Imperium nie odzyskało terytorium podbitego przez krzyżowców.
03:55
the Crusaders had conquered.
68
235758
2061
03:57
Finally, in 1453, Ottoman Emperor Mehmed the Conqueror captured Constantinople,
69
237819
6008
W 1453 roku cesarz otomański Mehmed Zdobywca podbił Konstantynopol,
04:03
bringing a conclusive end to the Roman Empire.
70
243827
4132
kończąc erę Cesarstwa Rzymskiego.
04:07
Despite the Ottoman conquest,
71
247959
1899
Pomimo podboju otomańskiego
04:09
many Greek-speaking inhabitants of the Eastern Mediterranean
72
249858
3510
wielu mieszkańców tego rejonu mówiących po grecku
04:13
continued to call themselves Romans until the early 21st century.
73
253368
4740
nazywało się Rzymianami aż do początków XXI wieku.
04:18
In fact, it wasn’t until the Renaissance
74
258108
2380
Dopiero w renesansie
04:20
that the term “Byzantine Empire” was first used.
75
260488
3718
po raz pierwszy użyto nazwy „Cesarstwo Bizantyjskie”.
04:24
For Western Europeans,
76
264206
1391
W Europie Zachodniej
04:25
the Renaissance was about reconnecting with the wisdom of antiquity.
77
265597
3621
renesans był powrotem do mądrości czasów starożytnych.
04:29
And since the existence of a medieval Roman Empire
78
269218
3000
A skoro istnienie średniowiecznego Cesarstwa Rzymskiego
04:32
suggested there were Europeans who’d never lost touch with antiquity,
79
272218
3641
sugerowało, że część Europejczyków nigdy nie straciła kontaktu z antykiem,
04:35
Western Europeans wanted to draw clear lines between the ages.
80
275859
3998
Europejczycy z Zachodu chcieli zaznaczyć granice między epokami.
04:39
To better distinguish the classical, Latin-speaking, pagan Roman Empire
81
279857
4600
Żeby odróżnić klasyczne, mówiące łaciną, pogańskie Cesarstwo Rzymskie
04:44
from the medieval, Greek-speaking, Christian Roman Empire,
82
284457
3422
od średniowiecznego, używającego greki, chrześcijańskiego Cesarstwa,
04:47
scholars renamed the latter group Byzantines.
83
287879
3290
uczeni zmienili nazwę drugiej grupy na Bizantyjczyków.
04:51
And thus, 100 years after it had fallen, the Byzantine Empire was born.
84
291169
5969
100 lat po swoim upadku powstało Cesarstwo Bizantyjskie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7