The rise and fall of the Byzantine Empire - Leonora Neville

6,203,364 views ・ 2018-04-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:06
Most history books will tell you the Roman Empire fell in the fifth century CE.
0
6155
5849
La plupart des livres d'histoire vous diront que l'Empire Romain
est tombé au Ve siècle de notre ère.
00:12
But this would’ve come as a great surprise to the millions of people
1
12004
3340
Mais ça aurait été une grande surprise pour les millions de personnes
00:15
who lived in the Roman Empire up through the Middle Ages.
2
15344
3979
qui ont vécu dans l'Empire romain jusqu'à la fin du Moyen-âge.
00:19
This medieval Roman Empire,
3
19323
2019
Cet empire romain médiéval,
00:21
which we usually refer to today as the Byzantine Empire,
4
21342
3694
que l'on appelle aujourd'hui l'Empire byzantin,
00:25
began in 330 CE.
5
25036
2796
a commencé en 330 de notre ère.
00:27
That’s when Constantine, the first Christian emperor,
6
27832
3272
C'est à ce moment-là que Constantin, le premier empereur chrétien,
00:31
moved the capital of the Roman Empire to a new city called Constantinople,
7
31104
5118
a déplacé la capitale de l'Empire romain dans une nouvelle ville, Constantinople,
00:36
which he founded on the site of the ancient Greek city Byzantion.
8
36222
4820
qu'il a fondée sur le site de l'ancienne cité grecque Byzantion.
00:41
When the Visigoths sacked Rome in 410
9
41042
3031
Quand les Wisigoths ont saccagé Rome en 410
00:44
and the Empire’s western provinces were conquered by barbarians,
10
44073
3630
et les provinces occidentales de l'Empire ont été conquises par les barbares,
00:47
Constantine’s Eastern capital remained the seat of the Roman emperors.
11
47703
5204
la capitale de l'Est de Constantine est restée le siège des empereurs romains.
00:52
There, generations of emperors ruled for the next 11 centuries.
12
52907
5107
Là, des générations d'empereurs ont gouverné pendant les 11 siècles suivants.
00:58
Sharing continuity with the classical Roman Empire
13
58014
2757
Partager la continuité avec l'Empire romain classique
01:00
gave the Byzantine empire a technological and artistic advantage over its neighbors,
14
60771
5450
a donné à l'Empire byzantin un avantage technologique et artistique
sur ses voisins, que les Byzantins considéraient comme des barbares.
01:06
whom Byzantines considered barbarians.
15
66221
3220
01:09
In the ninth century, visitors from beyond the frontier
16
69441
3107
Au neuvième siècle, les visiteurs étrangers
01:12
were astonished at the graceful stone arches and domes
17
72548
3846
furent étonnés par les arcs et les coupoles en pierre
01:16
of the imperial palace in Constantinople.
18
76394
3003
du palais impérial de Constantinople.
01:19
A pair of golden lions flanked the imperial throne.
19
79397
4032
Une paire de lions d'or flanquaient le trône impérial.
01:23
A hidden organ would make the lions roar as guests fell on their knees.
20
83429
5283
Un orgue caché faisait rugir les lions pour que les invités tombent à genoux.
01:28
Golden birds sung from a nearby golden tree.
21
88712
3461
Des oiseaux dorés chantaient depuis un arbre doré voisin.
01:32
Medieval Roman engineers even used hydraulic engines
22
92173
3351
Des ingénieurs romains médiévaux utilisaient même des moteurs hydrauliques
01:35
to raise the imperial throne high into the air.
23
95524
4418
pour élever le trône impérial.
01:39
Other inherited aspects of ancient Roman culture
24
99942
2681
D'autres aspects hérités de la culture romaine ancienne
01:42
could be seen in emperors’ clothing,
25
102623
1941
pouvaient être vus dans les vêtements des empereurs,
01:44
from traditional military garb to togas,
26
104564
2970
de la tenue militaire traditionnelle à la toge,
01:47
and in the courts,
27
107534
1378
et dans les tribunaux,
01:48
which continued to use Roman law.
28
108912
2870
qui ont continué à utiliser le droit romain.
01:51
Working-class Byzantines would’ve also had similar lives
29
111782
2952
Les Byzantins de la classe ouvrière avaient des vies similaires
01:54
to their Ancient Roman counterparts;
30
114734
2370
à leurs homologues romains ;
01:57
many farmed or plied a specific trade,
31
117104
2469
beaucoup exerçaient un métier spécifique,
01:59
such as ceramics,
32
119573
1098
comme la céramique,
02:00
leatherworking,
33
120671
962
la maroquinerie,
02:01
fishing,
34
121633
930
la pêche,
02:02
weaving,
35
122563
850
le tissage,
02:03
or manufacturing silk.
36
123413
2358
ou la fabrication de la soie.
02:05
But, of course, the Byzantine Empire
37
125771
1840
Mais bien sûr, l'Empire byzantin ne s'est pas contenté
02:07
didn’t just rest on the laurels of Ancient Rome.
38
127611
3082
de se reposer sur les lauriers de la Rome antique.
02:10
Their artists innovated, creating vast mosaics and ornate marble carvings.
39
130693
4540
Leurs artistes ont innové, créant ainsi de vastes mosaïques
et des sculptures en marbre.
02:15
Their architects constructed numerous churches,
40
135233
2810
Leurs architectes ont construit de nombreuses églises,
02:18
one of which, called Hagia Sophia,
41
138043
2310
dont l'une, appelée Hagia Sophia,
02:20
had a dome so high it was said to be hanging on a chain from heaven.
42
140353
5518
avait un dôme si haut qu'on disait qu'il était pendu à une chaîne du paradis.
02:25
The Empire was also home to great intellectuals such as Anna Komnene.
43
145871
4603
L'Empire avait aussi un grand nombre d'intellectuels
comme Anna Komnene.
02:30
As imperial princess in the 12th century,
44
150474
2400
En tant que princesse impériale au 12ème siècle,
02:32
Anna dedicated her life to philosophy and history.
45
152874
3758
Anna a consacré sa vie à la philosophie et à l'histoire.
02:36
Her account of her father’s reign is historians’ foremost source
46
156632
3532
Son récit du règne de son père est la principale source des historiens
02:40
for Byzantine political history at the time of the first crusade.
47
160164
4098
pour l'histoire politique byzantine au moment de la première croisade.
02:44
Another scholar, Leo the Mathematician,
48
164262
2263
Un autre érudit, Leo le mathématicien,
02:46
invented a system of beacons that ran the width of the empire—
49
166525
3958
a inventé un système de balises qui couvrait tout l'empire,
02:50
what’s now Greece and Turkey.
50
170483
2269
ce qui est maintenant la Grèce et la Turquie.
02:52
Stretching more than 700 kilometers,
51
172752
2661
S'étirant sur plus de 700 kilomètres,
02:55
this system allowed the edge of the Empire to warn the emperor of invading armies
52
175413
4580
ce système permettait aux franges de l'Empire d'avertir l'empereur
de l'invasion d'armées en moins d'une heure.
02:59
within one hour of sighting them at the border.
53
179993
3931
03:03
But their advances couldn’t protect the Empire forever.
54
183924
3749
Mais leurs avancées ne pouvaient pas protéger l'Empire pour toujours.
03:07
In 1203, an army of French and Venetian Crusaders
55
187673
3749
En 1203, une armée de croisés français et vénitiens
03:11
made a deal with a man named Alexios Angelos.
56
191422
3482
a passé un accord avec un homme nommé Alexios Angelos.
03:14
Alexios was the son of a deposed emperor,
57
194904
3299
Alexios était le fils d'un empereur déchu,
03:18
and promised the crusaders vast riches
58
198203
2769
et il promit aux Croisés de vastes richesses
03:20
and support to help him retake the throne from his uncle.
59
200972
3716
et un soutien pour l'aider à reprendre le trône de son oncle.
03:24
Alexios succeeded, but after a year,
60
204688
2455
Alexios réussit, mais au bout d'un an,
03:27
the population rebelled and Alexios himself was deposed and killed.
61
207143
5214
la population s'est rebellée et Alexios a été déposé et tué.
03:32
So Alexios’s unpaid army turned their aggression on Constantinople.
62
212357
5736
Alors l'armée non payée d'Alexios s'est retournée contre Constantinople.
Ils ont allumé d'énormes incendies,
03:38
They lit massive fires,
63
218093
1358
03:39
which destroyed countless works of ancient and medieval art and literature,
64
219451
4080
qui détruisirent d'innombrables œuvres d'art et de littérature médiévale,
03:43
leaving about one-third of the population homeless.
65
223531
3627
laissant environ un tiers de la population sans abri.
03:47
The city was reclaimed 50 years later by the Roman Emperor Michael Palaiologos,
66
227158
5100
La ville fut reconquise 50 ans plus tard par l'empereur romain Michael Palaiologos,
03:52
but his restored Empire never regained all the territory
67
232258
3500
mais son Empire restauré n'a jamais retrouvé tout le territoire
03:55
the Crusaders had conquered.
68
235758
2061
que les Croisés avaient conquis.
03:57
Finally, in 1453, Ottoman Emperor Mehmed the Conqueror captured Constantinople,
69
237819
6008
Enfin, en 1453, l'empereur ottoman Mehmed le Conquérant a capturé Constantinople,
04:03
bringing a conclusive end to the Roman Empire.
70
243827
4132
mettant un terme définitif à l'Empire romain.
04:07
Despite the Ottoman conquest,
71
247959
1899
Malgré la conquête ottomane,
04:09
many Greek-speaking inhabitants of the Eastern Mediterranean
72
249858
3510
de nombreux habitants de langue grecque de la Méditerranée orientale
04:13
continued to call themselves Romans until the early 21st century.
73
253368
4740
ont continué à s'appeler Romains jusqu'au début du 21ème siècle.
04:18
In fact, it wasn’t until the Renaissance
74
258108
2380
En fait, ce n'est qu'à la Renaissance
04:20
that the term “Byzantine Empire” was first used.
75
260488
3718
que le terme « Empire byzantin » a été utilisé pour la première fois.
04:24
For Western Europeans,
76
264206
1391
Pour les Européens de l'Ouest,
04:25
the Renaissance was about reconnecting with the wisdom of antiquity.
77
265597
3621
la Renaissance, c'était renouer avec la sagesse de l'antiquité.
04:29
And since the existence of a medieval Roman Empire
78
269218
3000
Et puisque l'existence d'un Empire romain médiéval
04:32
suggested there were Europeans who’d never lost touch with antiquity,
79
272218
3641
suggérait que des Européens n'avaient jamais perdu le contact avec l'antiquité,
04:35
Western Europeans wanted to draw clear lines between the ages.
80
275859
3998
les Européens de l'Ouest voulaient dessiner
des lignes claires entre les époques.
04:39
To better distinguish the classical, Latin-speaking, pagan Roman Empire
81
279857
4600
Pour mieux distinguer l'empire romain païen classique parlant latin,
04:44
from the medieval, Greek-speaking, Christian Roman Empire,
82
284457
3422
de l'empire romain chrétien médiéval de langue grecque,
04:47
scholars renamed the latter group Byzantines.
83
287879
3290
les chercheurs ont rebaptisé ce dernier groupe les Byzantins.
04:51
And thus, 100 years after it had fallen, the Byzantine Empire was born.
84
291169
5969
Et ainsi, 100 ans après sa chute, l'Empire byzantin est né.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7