The rise and fall of the Byzantine Empire - Leonora Neville

6,250,458 views ・ 2018-04-09

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Kiss Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
Most history books will tell you the Roman Empire fell in the fifth century CE.
0
6155
5849
A Római Birodalom a történelemkönyvek szerint az i. u. 5. században bukott el.
00:12
But this would’ve come as a great surprise to the millions of people
1
12004
3340
De ez nagy meglepetésként érné emberek millióit,
00:15
who lived in the Roman Empire up through the Middle Ages.
2
15344
3979
akik a Római Birodalomban éltek a középkorban.
00:19
This medieval Roman Empire,
3
19323
2019
Ez a középkori Római Birodalom,
00:21
which we usually refer to today as the Byzantine Empire,
4
21342
3694
amelyikre ma általában úgy hivatkozunk, hogy a Bizánci Birodalom,
00:25
began in 330 CE.
5
25036
2796
i. u. 330-ban kezdődött.
00:27
That’s when Constantine, the first Christian emperor,
6
27832
3272
Akkor, amikor Konstantin, az első keresztény császár
00:31
moved the capital of the Roman Empire to a new city called Constantinople,
7
31104
5118
áthelyezte a Római Birodalom fővárosát egy új városba, Konstantinápolyba,
00:36
which he founded on the site of the ancient Greek city Byzantion.
8
36222
4820
amelyet az ókori görög város, Büzantion helyén alapított.
00:41
When the Visigoths sacked Rome in 410
9
41042
3031
Amikor a vizigótok kifosztották Rómát 410-ben,
00:44
and the Empire’s western provinces were conquered by barbarians,
10
44073
3630
és a birodalom nyugati tartományait barbárok hódították meg,
00:47
Constantine’s Eastern capital remained the seat of the Roman emperors.
11
47703
5204
Konstantin keleti fővárosa maradt a római császárok székhelye.
00:52
There, generations of emperors ruled for the next 11 centuries.
12
52907
5107
Császárok nemzedékei uralkodtak ott a következő 11 évszázad során.
A folytonosság a klasszikus Római Birodalommal technológiai és művészeti
00:58
Sharing continuity with the classical Roman Empire
13
58014
2757
01:00
gave the Byzantine empire a technological and artistic advantage over its neighbors,
14
60771
5450
előnyt adott a Bizánci Birodalomnak szomszédaival szemben,
01:06
whom Byzantines considered barbarians.
15
66221
3220
akiket a bizánciak barbároknak tartottak.
01:09
In the ninth century, visitors from beyond the frontier
16
69441
3107
A 9. században a határon túli látogatók
01:12
were astonished at the graceful stone arches and domes
17
72548
3846
megdöbbentek a konstantinápolyi császári palota
01:16
of the imperial palace in Constantinople.
18
76394
3003
kecses kőboltíveinek és kupoláinak láttán.
01:19
A pair of golden lions flanked the imperial throne.
19
79397
4032
Egy pár arany oroszlán állt a császári trón mellett.
01:23
A hidden organ would make the lions roar as guests fell on their knees.
20
83429
5283
Az oroszlánok bőgését rejtett orgona adta, amikor a vendégek letérdeltek.
01:28
Golden birds sung from a nearby golden tree.
21
88712
3461
Arany madarak énekeltek egy közeli arany fáról.
01:32
Medieval Roman engineers even used hydraulic engines
22
92173
3351
A középkori római mérnökök még hidraulikus motorokat is használtak,
01:35
to raise the imperial throne high into the air.
23
95524
4418
hogy magasra emeljék a császári trónt.
01:39
Other inherited aspects of ancient Roman culture
24
99942
2681
Az ókori római kultúra más örökölt vonásai
01:42
could be seen in emperors’ clothing,
25
102623
1941
is láthatóak voltak a császár öltözékén,
01:44
from traditional military garb to togas,
26
104564
2970
a hagyományos katonai öltözettől a tógáig
01:47
and in the courts,
27
107534
1378
és a bíróságokon,
01:48
which continued to use Roman law.
28
108912
2870
amelyek továbbra is a római jogot használták.
01:51
Working-class Byzantines would’ve also had similar lives
29
111782
2952
A munkásosztálybeli bizánciaknak hasonló életük volt,
01:54
to their Ancient Roman counterparts;
30
114734
2370
mint ősi római társaiknak;
01:57
many farmed or plied a specific trade,
31
117104
2469
sokan állatot tenyésztettek, vagy szakmájuk volt,
01:59
such as ceramics,
32
119573
1098
például fazekasság,
02:00
leatherworking,
33
120671
962
bőrművesség,
02:01
fishing,
34
121633
930
halászat,
02:02
weaving,
35
122563
850
fonás,
02:03
or manufacturing silk.
36
123413
2358
vagy selyemkészítés.
02:05
But, of course, the Byzantine Empire
37
125771
1840
De természetesen a Bizánci Birodalom
02:07
didn’t just rest on the laurels of Ancient Rome.
38
127611
3082
nem csak pihent az ókori Róma babérjain.
02:10
Their artists innovated, creating vast mosaics and ornate marble carvings.
39
130693
4540
Művészei újítottak, hatalmas mozaikokat vagy díszes márványfaragásokat készítve.
02:15
Their architects constructed numerous churches,
40
135233
2810
Építészei számos templomot emeltek,
02:18
one of which, called Hagia Sophia,
41
138043
2310
az egyiknek, amelyiket Hagia Sophiának hívták,
02:20
had a dome so high it was said to be hanging on a chain from heaven.
42
140353
5518
a magas kupolájára azt mondták, a mennyből lóg le egy láncon.
02:25
The Empire was also home to great intellectuals such as Anna Komnene.
43
145871
4603
A birodalom olyan értelmiségieknek is otthont adott, mint Anna Komnene.
02:30
As imperial princess in the 12th century,
44
150474
2400
Császári hercegnőként a 12. században
02:32
Anna dedicated her life to philosophy and history.
45
152874
3758
Anna a filozófiának és a történelemnek szentelte az életét.
02:36
Her account of her father’s reign is historians’ foremost source
46
156632
3532
Az apja uralkodásáról szóló beszámolója a legfőbb történelmi forrás
02:40
for Byzantine political history at the time of the first crusade.
47
160164
4098
Bizánc politikai történetéről az első keresztes hadjárat idején.
02:44
Another scholar, Leo the Mathematician,
48
164262
2263
Egy másik tudós, Matematikus Leó,
02:46
invented a system of beacons that ran the width of the empire—
49
166525
3958
feltalált egy jeladórendszert, amely széltében futott végig a birodalmon –
02:50
what’s now Greece and Turkey.
50
170483
2269
ami most Görögország és Törökország.
02:52
Stretching more than 700 kilometers,
51
172752
2661
Több mint 700 kilométer hosszúra nyúlt,
02:55
this system allowed the edge of the Empire to warn the emperor of invading armies
52
175413
4580
ez a rendszer figyelmeztette a császárt a támadásokról a birodalom széléről is
02:59
within one hour of sighting them at the border.
53
179993
3931
egy órán belül, amint meglátták őket a határon.
03:03
But their advances couldn’t protect the Empire forever.
54
183924
3749
De ezek sem tudták megvédeni örökre a birodalmat.
03:07
In 1203, an army of French and Venetian Crusaders
55
187673
3749
1203-ban francia és velencei keresztesek egy csapata
03:11
made a deal with a man named Alexios Angelos.
56
191422
3482
megállapodott egy emberrel, akit Alexios Angelosnak hívtak.
03:14
Alexios was the son of a deposed emperor,
57
194904
3299
Alexios egy elűzött császár fia volt,
03:18
and promised the crusaders vast riches
58
198203
2769
aki hatalmas gazdagságot és támogatást ígért a kereszteseknek,
03:20
and support to help him retake the throne from his uncle.
59
200972
3716
hogy segítsenek neki visszaszerezni a trónt a nagybátyjától.
03:24
Alexios succeeded, but after a year,
60
204688
2455
Alexios sikerrel járt, de egy év múlva
03:27
the population rebelled and Alexios himself was deposed and killed.
61
207143
5214
a nép fellázadt, és Alexiost magát elűzték és megölték.
03:32
So Alexios’s unpaid army turned their aggression on Constantinople.
62
212357
5736
Alexios kifizetetlen serege a haragját Konstantinápolyra zúdította.
03:38
They lit massive fires,
63
218093
1358
Hatalmas tüzeket gyújtottak,
03:39
which destroyed countless works of ancient and medieval art and literature,
64
219451
4080
és sok ókori és középkori művészeti és irodalmi munkát megsemmisítettek,
03:43
leaving about one-third of the population homeless.
65
223531
3627
a népességnek mintegy egyharmadát fedél nélkül hagyva.
03:47
The city was reclaimed 50 years later by the Roman Emperor Michael Palaiologos,
66
227158
5100
A várost 50 évvel később visszafoglalta a római császár, Mikhaél Palaiologosz,
03:52
but his restored Empire never regained all the territory
67
232258
3500
de a visszaállított birodalma sosem szerzett vissza minden területet,
03:55
the Crusaders had conquered.
68
235758
2061
amelyet a keresztesek elfoglaltak.
03:57
Finally, in 1453, Ottoman Emperor Mehmed the Conqueror captured Constantinople,
69
237819
6008
Végül, 1453-ban, Hódító Mehmed oszmán szultán megszerezte Konstantinápolyt,
04:03
bringing a conclusive end to the Roman Empire.
70
243827
4132
és ezzel végleg lezárta a Római Birodalom történetét.
04:07
Despite the Ottoman conquest,
71
247959
1899
Az oszmán hódítás ellenére
04:09
many Greek-speaking inhabitants of the Eastern Mediterranean
72
249858
3510
a keleti mediterrán vidékek számos görög ajkú lakosa
04:13
continued to call themselves Romans until the early 21st century.
73
253368
4740
továbbra is rómainak hívta magát, egészen a 21. század elejéig.
04:18
In fact, it wasn’t until the Renaissance
74
258108
2380
Valójában egészen a reneszánszig kellett várni,
04:20
that the term “Byzantine Empire” was first used.
75
260488
3718
hogy a Bizánci Birodalom kifejezést először használják.
04:24
For Western Europeans,
76
264206
1391
A nyugat-európaiak számára
04:25
the Renaissance was about reconnecting with the wisdom of antiquity.
77
265597
3621
a reneszánsz az ókori bölcsességhez való visszatérést jelentette.
04:29
And since the existence of a medieval Roman Empire
78
269218
3000
És mivel egy középkori Római Birodalom létezése azt sugallta,
04:32
suggested there were Europeans who’d never lost touch with antiquity,
79
272218
3641
hogy voltak európaiak, akik sosem vesztették el a kapcsolatot az ókoriakkal,
04:35
Western Europeans wanted to draw clear lines between the ages.
80
275859
3998
a nyugat-európaiak tiszta vonalakat akartak húzni a korok közé.
04:39
To better distinguish the classical, Latin-speaking, pagan Roman Empire
81
279857
4600
Hogy megkülönböztethessék a klasszikus, latinul beszélő, pogány Római Birodalmat
04:44
from the medieval, Greek-speaking, Christian Roman Empire,
82
284457
3422
a középkori, görögül beszélő, keresztény Római Birodalomtól,
04:47
scholars renamed the latter group Byzantines.
83
287879
3290
a tudósok átnevezték az utóbbi csoportot bizánciakká.
04:51
And thus, 100 years after it had fallen, the Byzantine Empire was born.
84
291169
5969
És így, 100 évvel azután, hogy elbukott, megszületett a Bizánci Birodalom.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7