The rise and fall of the Byzantine Empire - Leonora Neville

6,250,458 views ・ 2018-04-09

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Eman Sabry المدقّق: Hussain Laghabi
00:06
Most history books will tell you the Roman Empire fell in the fifth century CE.
0
6155
5849
ستخبرك معظم كتب التاريخ أن الإمبراطورية الرومانية سقطت في القرن الخامس الميلادي.
00:12
But this would’ve come as a great surprise to the millions of people
1
12004
3340
لكن هذا قد يكون مفاجأة كبيرة لملايين الناس
00:15
who lived in the Roman Empire up through the Middle Ages.
2
15344
3979
الذين عاشوا في الإمبراطورية الرومانية حتى العصور الوسطى.
00:19
This medieval Roman Empire,
3
19323
2019
هذه الإمبراطورية الرومانية فى العصور الوسطى،
00:21
which we usually refer to today as the Byzantine Empire,
4
21342
3694
والتي نشير إليها اليوم عادة باسم الإمبراطورية البيزنطية،
00:25
began in 330 CE.
5
25036
2796
بدأت في 330 م.
00:27
That’s when Constantine, the first Christian emperor,
6
27832
3272
عندما نقل قسطنطين، أول إمبراطور مسيحي،
00:31
moved the capital of the Roman Empire to a new city called Constantinople,
7
31104
5118
عاصمة الإمبراطورية الرومانية إلى مدينة جديدة تسمى القسطنطينية،
00:36
which he founded on the site of the ancient Greek city Byzantion.
8
36222
4820
والتي أسسها في موقع المدينة اليونانية القديمة بيزنطة.
00:41
When the Visigoths sacked Rome in 410
9
41042
3031
عندما أقال القوط الغربيون روما في 410
00:44
and the Empire’s western provinces were conquered by barbarians,
10
44073
3630
واحتلت الأقاليم الغربية للإمبراطورية على أيدي البرابرة،
00:47
Constantine’s Eastern capital remained the seat of the Roman emperors.
11
47703
5204
ظلت عاصمة شرق قسطنطين مقر الأباطرة الرومان.
00:52
There, generations of emperors ruled for the next 11 centuries.
12
52907
5107
هناك، حكمت أجيال من الأباطرة القرون الحادية عشرة التالية.
00:58
Sharing continuity with the classical Roman Empire
13
58014
2757
تقاسم الاستمرارية مع الإمبراطورية الرومانية الكلاسيكية
01:00
gave the Byzantine empire a technological and artistic advantage over its neighbors,
14
60771
5450
أعطى الإمبراطورية البيزنطية ميزة تكنولوجية وفنية على جيرانها،
01:06
whom Byzantines considered barbarians.
15
66221
3220
الذين اعتبرهم البيزنطيون برابرة.
01:09
In the ninth century, visitors from beyond the frontier
16
69441
3107
في القرن التاسع، دُهش الزوار من وراء الحدود
01:12
were astonished at the graceful stone arches and domes
17
72548
3846
بالأقواس الحجرية الرشيقة والقباب
01:16
of the imperial palace in Constantinople.
18
76394
3003
الموجودة في القصر الإمبراطوري في القسطنطينية.
01:19
A pair of golden lions flanked the imperial throne.
19
79397
4032
زوج من الأسود الذهبية يحيط بالعرش الإمبراطوري.
01:23
A hidden organ would make the lions roar as guests fell on their knees.
20
83429
5283
جهاز خفي يجعل الأسود تزأر بينما يجثو الضيوف على ركبهم.
01:28
Golden birds sung from a nearby golden tree.
21
88712
3461
الطيور الذهبية تغني من شجرة ذهبية قريبة.
01:32
Medieval Roman engineers even used hydraulic engines
22
92173
3351
حتى استخدم المهندسون الرومان -في العصور الوسطى- المحركات الهيدروليكية
01:35
to raise the imperial throne high into the air.
23
95524
4418
لرفع العرش الإمبراطوري لأعلى في الهواء.
01:39
Other inherited aspects of ancient Roman culture
24
99942
2681
ويمكن رؤية الجوانب الموروثة الأخرى من الثقافة الرومانية القديمة
01:42
could be seen in emperors’ clothing,
25
102623
1941
في ملابس الأباطرة،
01:44
from traditional military garb to togas,
26
104564
2970
من الزي العسكري التقليدي إلى التونغا،
01:47
and in the courts,
27
107534
1378
وفي المحاكم
01:48
which continued to use Roman law.
28
108912
2870
التي استمرت في استخدام القانون الروماني.
01:51
Working-class Byzantines would’ve also had similar lives
29
111782
2952
كان للبيزنطيين من الطبقة العاملة حياة مماثلة
01:54
to their Ancient Roman counterparts;
30
114734
2370
لنظرائهم في روما القديمة.
01:57
many farmed or plied a specific trade,
31
117104
2469
العديد منهم قام بالزراعة أو تجارة محددة،
01:59
such as ceramics,
32
119573
1098
مثل السيراميك،
02:00
leatherworking,
33
120671
962
ومصنوعات الجلود،
02:01
fishing,
34
121633
930
والصيد،
02:02
weaving,
35
122563
850
والنسيج،
02:03
or manufacturing silk.
36
123413
2358
أو تصنيع الحرير.
02:05
But, of course, the Byzantine Empire
37
125771
1840
لكن، بالطبع، لم تستقر الإمبراطورية
02:07
didn’t just rest on the laurels of Ancient Rome.
38
127611
3082
البيزنطية على أمجاد روما القديمة.
02:10
Their artists innovated, creating vast mosaics and ornate marble carvings.
39
130693
4540
ابتكر فنانوهم، صنعوا أشكال فسيفساء متنوعة ونقوشا بالرخام مزخرفة.
02:15
Their architects constructed numerous churches,
40
135233
2810
قام مهندسوهم ببناء العديد من الكنائس،
02:18
one of which, called Hagia Sophia,
41
138043
2310
وكان أحدها، ويسمى آيا صوفيا،
02:20
had a dome so high it was said to be hanging on a chain from heaven.
42
140353
5518
تحتوي على قبة عالية جداً يقال إنها معلقة على سلسلة من السماء.
02:25
The Empire was also home to great intellectuals such as Anna Komnene.
43
145871
4603
كانت الإمبراطورية أيضًا موطنًا لمثقفين كبار مثل آنا كومنين.
02:30
As imperial princess in the 12th century,
44
150474
2400
كأميرة إمبراطورية في القرن الثاني عشر،
02:32
Anna dedicated her life to philosophy and history.
45
152874
3758
كرست حياتها للفلسفة والتاريخ.
02:36
Her account of her father’s reign is historians’ foremost source
46
156632
3532
تمثل روايتها عن عهد والدها مصدرًا تاريخيًا لمؤرخي
02:40
for Byzantine political history at the time of the first crusade.
47
160164
4098
التاريخ السياسي البيزنطي في وقت الحملة الصليبية الأولى.
02:44
Another scholar, Leo the Mathematician,
48
164262
2263
عالم آخر ،وهو "ليو عالم الرياضيات"،
02:46
invented a system of beacons that ran the width of the empire—
49
166525
3958
اخترع نظامًا من المنارات الذي أدار توسع الإمبراطورية -
02:50
what’s now Greece and Turkey.
50
170483
2269
إلى ما يعرف الآن باليونان وتركيا.
02:52
Stretching more than 700 kilometers,
51
172752
2661
وممتد إلى أكثر من 700 كيلومتر،
02:55
this system allowed the edge of the Empire to warn the emperor of invading armies
52
175413
4580
سمح هذا النظام لحافة الإمبراطورية بتحذير الإمبراطور من الجيوش الغازية
02:59
within one hour of sighting them at the border.
53
179993
3931
في غضون ساعة واحدة من مشاهدتها على الحدود.
03:03
But their advances couldn’t protect the Empire forever.
54
183924
3749
لكن التقدم الذي أحرزوه لم يتمكن من حماية الإمبراطورية إلى الأبد.
03:07
In 1203, an army of French and Venetian Crusaders
55
187673
3749
في عام 1203، عقد جيش من الصليبيين الفرنسيين والفينيسيين
03:11
made a deal with a man named Alexios Angelos.
56
191422
3482
صفقة مع رجل يدعى أليكسوس أنجيلوس.
03:14
Alexios was the son of a deposed emperor,
57
194904
3299
أليكسوس كان ابن إمبراطور مخلوع،
03:18
and promised the crusaders vast riches
58
198203
2769
ووعد الصليبيين بالثروات الواسعة
03:20
and support to help him retake the throne from his uncle.
59
200972
3716
والدعم لمساعدته على استعادة العرش من عمه.
03:24
Alexios succeeded, but after a year,
60
204688
2455
نجح أليكسيوس، ولكن بعد مرور عام،
03:27
the population rebelled and Alexios himself was deposed and killed.
61
207143
5214
تمرد السكان وتم عزل أليكسيوس نفسه وقُتل.
03:32
So Alexios’s unpaid army turned their aggression on Constantinople.
62
212357
5736
وهكذا حول جيش أليكسيوس غير المسجل عدوانه على القسطنطينية.
03:38
They lit massive fires,
63
218093
1358
أشعلوا حرائق هائلة،
03:39
which destroyed countless works of ancient and medieval art and literature,
64
219451
4080
والتي دمرت أعمالًا لا تحصى من فن وآداب القرون الوسطى،
03:43
leaving about one-third of the population homeless.
65
223531
3627
تاركة نحو ثلث السكان بلا مأوى.
03:47
The city was reclaimed 50 years later by the Roman Emperor Michael Palaiologos,
66
227158
5100
استعاد الإمبراطور الروماني مايكل بالايولوجوس المدينة بعد 50 سنة،
03:52
but his restored Empire never regained all the territory
67
232258
3500
لكن إمبراطوريته المستعادة لم تستعد أبداً جميع الأراضي
03:55
the Crusaders had conquered.
68
235758
2061
التي احتلها الصليبيون.
03:57
Finally, in 1453, Ottoman Emperor Mehmed the Conqueror captured Constantinople,
69
237819
6008
أخيرًا، في 1453، استولى الإمبراطور العثماني محمد الفاتح على القسطنطينية،
04:03
bringing a conclusive end to the Roman Empire.
70
243827
4132
مما وضع نهاية حاسمة للإمبراطورية الرومانية.
04:07
Despite the Ottoman conquest,
71
247959
1899
على الرغم من الفتح العثماني،
04:09
many Greek-speaking inhabitants of the Eastern Mediterranean
72
249858
3510
استمر العديد من سكان منطقة شرق البحر المتوسط الناطقين باللغة اليونانية
04:13
continued to call themselves Romans until the early 21st century.
73
253368
4740
في تسمية أنفسهم بالرومان حتى أوائل القرن الواحد والعشرين.
04:18
In fact, it wasn’t until the Renaissance
74
258108
2380
في الواقع، لم يكن حتى عصر النهضة
04:20
that the term “Byzantine Empire” was first used.
75
260488
3718
حتى استخدم مصطلح "الإمبراطورية البيزنطية" لأول مرة.
04:24
For Western Europeans,
76
264206
1391
بالنسبة لأوروبا الغربية،
04:25
the Renaissance was about reconnecting with the wisdom of antiquity.
77
265597
3621
كان عصر النهضة يتعلق بإعادة التواصل مع حكمة العصور القديمة.
04:29
And since the existence of a medieval Roman Empire
78
269218
3000
وبما أن وجود إمبراطورية رومانية من القرون الوسطى
04:32
suggested there were Europeans who’d never lost touch with antiquity,
79
272218
3641
يشير إلى وجود أوروبيين لم يفقدوا الاتصال بالآثار القديمة،
04:35
Western Europeans wanted to draw clear lines between the ages.
80
275859
3998
أراد الأوروبيون الغربيون رسم خطوط واضحة بين العصور.
04:39
To better distinguish the classical, Latin-speaking, pagan Roman Empire
81
279857
4600
للتمييز بين الكلاسيكيين، الناطقين باللاتينية، الإمبراطورية الرومانية الوثنية
04:44
from the medieval, Greek-speaking, Christian Roman Empire,
82
284457
3422
والإمبراطورية الرومانية المسيحية اليونانية في العصور الوسطى، بشكل أفضل
04:47
scholars renamed the latter group Byzantines.
83
287879
3290
أعاد العلماء تسمية المجموعة الأخيرة بالبيزنطية.
04:51
And thus, 100 years after it had fallen, the Byzantine Empire was born.
84
291169
5969
وهكذا، بعد 100 سنة من سقوطها، ولدت الإمبراطورية البيزنطية.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7