The rise and fall of the Byzantine Empire - Leonora Neville

6,203,364 views ・ 2018-04-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Most history books will tell you the Roman Empire fell in the fifth century CE.
0
6155
5849
A maior parte dos livros de História dirão
que o Império Romano caiu no século V da nossa era,
00:12
But this would’ve come as a great surprise to the millions of people
1
12004
3340
mas isso seria uma grande surpresa para os milhões de pessoas
00:15
who lived in the Roman Empire up through the Middle Ages.
2
15344
3979
que viviam no Império Romano durante a Idade Média.
00:19
This medieval Roman Empire,
3
19323
2019
Este Império Romano medieval
00:21
which we usually refer to today as the Byzantine Empire,
4
21342
3694
a que hoje chamamos o Império Bizantino
00:25
began in 330 CE.
5
25036
2796
começou no ano 330 da nossa era.
00:27
That’s when Constantine, the first Christian emperor,
6
27832
3272
Foi quando Constantino, o primeiro imperador cristão,
00:31
moved the capital of the Roman Empire to a new city called Constantinople,
7
31104
5118
mudou a capital do Império Romano para uma nova cidade, Constantinopla,
00:36
which he founded on the site of the ancient Greek city Byzantion.
8
36222
4820
que ele fundou no local da antiga cidade grega de Bizâncio.
00:41
When the Visigoths sacked Rome in 410
9
41042
3031
Quando os visigodos saquearam Roma, no ano 410,
00:44
and the Empire’s western provinces were conquered by barbarians,
10
44073
3630
e as províncias ocidentais do Império foram conquistadas pelos bárbaros,
00:47
Constantine’s Eastern capital remained the seat of the Roman emperors.
11
47703
5204
a capital oriental de Constantino manteve-se a sede dos imperadores romanos.
00:52
There, generations of emperors ruled for the next 11 centuries.
12
52907
5107
Aí, gerações de imperadores governaram durante os 11 séculos seguintes.
00:58
Sharing continuity with the classical Roman Empire
13
58014
2757
A manutenção da continuidade com o Império Romano clássico
01:00
gave the Byzantine empire a technological and artistic advantage over its neighbors,
14
60771
5450
deu ao Império Bizantino uma vantagem tecnológica e artística
sobre os seus vizinhos, que os bizantinos consideravam bárbaros.
01:06
whom Byzantines considered barbarians.
15
66221
3220
01:09
In the ninth century, visitors from beyond the frontier
16
69441
3107
No século IX, os visitantes de além fronteiras
01:12
were astonished at the graceful stone arches and domes
17
72548
3846
sentiam-se assombrados com as belas arcadas e cúpulas de pedra
01:16
of the imperial palace in Constantinople.
18
76394
3003
do palácio imperial em Constantinopla.
01:19
A pair of golden lions flanked the imperial throne.
19
79397
4032
Dois leões dourados ladeavam o trono imperial.
01:23
A hidden organ would make the lions roar as guests fell on their knees.
20
83429
5283
Um órgão oculto fazia os leões rugir quando os convidados se prostravam.
01:28
Golden birds sung from a nearby golden tree.
21
88712
3461
Aves douradas cantavam numa árvore dourada, ali perto.
01:32
Medieval Roman engineers even used hydraulic engines
22
92173
3351
Os engenheiros romanos medievais até usavam máquinas hidráulicas
01:35
to raise the imperial throne high into the air.
23
95524
4418
para erguer no ar o trono imperial.
01:39
Other inherited aspects of ancient Roman culture
24
99942
2681
Outros aspetos herdados da antiga cultura romana
01:42
could be seen in emperors’ clothing,
25
102623
1941
eram visíveis nos trajes dos imperadores
01:44
from traditional military garb to togas,
26
104564
2970
— desde as fardas militares tradicionais às togas —
01:47
and in the courts,
27
107534
1378
e nos tribunais
01:48
which continued to use Roman law.
28
108912
2870
que continuavam a usar as leis romanas.
01:51
Working-class Byzantines would’ve also had similar lives
29
111782
2952
Os trabalhadores bizantinos também tinham uma vida semelhante
01:54
to their Ancient Roman counterparts;
30
114734
2370
aos seus homólogos da antiga Roma:
muitos eram agricultores ou exerciam uma profissão específica,
01:57
many farmed or plied a specific trade,
31
117104
2469
01:59
such as ceramics,
32
119573
1098
como a cerâmica, os trabalhos em couro,
02:00
leatherworking,
33
120671
962
02:01
fishing,
34
121633
930
a pesca, a tecelagem
02:02
weaving,
35
122563
850
02:03
or manufacturing silk.
36
123413
2358
ou o fabrico da seda.
02:05
But, of course, the Byzantine Empire
37
125771
1840
Mas, claro, o Império Bizantino
02:07
didn’t just rest on the laurels of Ancient Rome.
38
127611
3082
não se sentava à sombra dos louros da Antiga Roma.
02:10
Their artists innovated, creating vast mosaics and ornate marble carvings.
39
130693
4540
Os seus artistas eram inovadores, criando grandes mosaicos
e ornamentos esculpidos em mármore.
02:15
Their architects constructed numerous churches,
40
135233
2810
Os seus arquitetos construíram numerosas igrejas,
02:18
one of which, called Hagia Sophia,
41
138043
2310
uma das quais, chamada Hagia Sophia,
02:20
had a dome so high it was said to be hanging on a chain from heaven.
42
140353
5518
tinha uma cúpula tão alta que se dizia estar pendente duma corrente do céu.
02:25
The Empire was also home to great intellectuals such as Anna Komnene.
43
145871
4603
O Império também foi berço de importantes intelectuais
como Anna Komnene.
02:30
As imperial princess in the 12th century,
44
150474
2400
Uma princesa imperial, no século XII,
02:32
Anna dedicated her life to philosophy and history.
45
152874
3758
Anna dedicou a vida à filosofia e à história.
02:36
Her account of her father’s reign is historians’ foremost source
46
156632
3532
O seu relato do reinado do seu pai é a principal fonte dos historiadores
02:40
for Byzantine political history at the time of the first crusade.
47
160164
4098
para a história política bizantina na época da primeira cruzada.
02:44
Another scholar, Leo the Mathematician,
48
164262
2263
Outro intelectual, Leo o Matemático,
02:46
invented a system of beacons that ran the width of the empire—
49
166525
3958
inventou um sistema de faróis que percorriam toda a largura do Império
02:50
what’s now Greece and Turkey.
50
170483
2269
— o que é hoje a Grécia e a Turquia.
02:52
Stretching more than 700 kilometers,
51
172752
2661
Estendendo-se por mais de 700 quilómetros,
02:55
this system allowed the edge of the Empire to warn the emperor of invading armies
52
175413
4580
este sistema permitia às franjas do Império avisar o imperador
da invasão de exércitos
02:59
within one hour of sighting them at the border.
53
179993
3931
em menos de uma hora após serem avistados na fronteira.
03:03
But their advances couldn’t protect the Empire forever.
54
183924
3749
Mas estes progressos não puderam proteger o Império eternamente.
03:07
In 1203, an army of French and Venetian Crusaders
55
187673
3749
Em 1203, um exército de cruzados franceses e venezianos
03:11
made a deal with a man named Alexios Angelos.
56
191422
3482
fez um acordo com um homem chamado Alexios Angelos.
03:14
Alexios was the son of a deposed emperor,
57
194904
3299
Alexios era filho de um imperador deposto
03:18
and promised the crusaders vast riches
58
198203
2769
e prometeu aos cruzados grandes riquezas
03:20
and support to help him retake the throne from his uncle.
59
200972
3716
e apoio em troca de o ajudarem a reconquistar o trono ao seu tio.
03:24
Alexios succeeded, but after a year,
60
204688
2455
Alexios conseguiu o que queria mas, ao fim de um ano,
03:27
the population rebelled and Alexios himself was deposed and killed.
61
207143
5214
a população revoltou-se e Alexios foi deposto e morto.
03:32
So Alexios’s unpaid army turned their aggression on Constantinople.
62
212357
5736
Assim, o exército de Alexios, sem pagamento,
virou a sua agressividade contra Constantinopla.
Atearam imensos incêndios
03:38
They lit massive fires,
63
218093
1358
03:39
which destroyed countless works of ancient and medieval art and literature,
64
219451
4080
que destruíram numerosas obras de arte e literatura
da Antiguidade e da Idade Média,
03:43
leaving about one-third of the population homeless.
65
223531
3627
deixando sem casa cerca de um terço da população.
03:47
The city was reclaimed 50 years later by the Roman Emperor Michael Palaiologos,
66
227158
5100
A cidade foi reclamada, 50 anos depois, pelo imperador romano Michael Palaiologos
03:52
but his restored Empire never regained all the territory
67
232258
3500
mas o seu Império restaurado nunca reconquistou todo o território
03:55
the Crusaders had conquered.
68
235758
2061
que os cruzados tinham conquistado.
03:57
Finally, in 1453, Ottoman Emperor Mehmed the Conqueror captured Constantinople,
69
237819
6008
Por fim, em 1453, o imperador otomano Maomé II, o Conquistador,
tomou Constantinopla, pondo fim definitivo ao Império Romano.
04:03
bringing a conclusive end to the Roman Empire.
70
243827
4132
04:07
Despite the Ottoman conquest,
71
247959
1899
Apesar da conquista otomana,
04:09
many Greek-speaking inhabitants of the Eastern Mediterranean
72
249858
3510
muitos habitantes de língua grega do Mediterrâneo Oriental
04:13
continued to call themselves Romans until the early 21st century.
73
253368
4740
continuaram a intitular-se romanos até ao início do século XXI.
04:18
In fact, it wasn’t until the Renaissance
74
258108
2380
Com efeito, foi só no Renascimento
04:20
that the term “Byzantine Empire” was first used.
75
260488
3718
que se usou pela primeira vez o termo "Império Bizantino".
04:24
For Western Europeans,
76
264206
1391
Para os europeus ocidentais,
04:25
the Renaissance was about reconnecting with the wisdom of antiquity.
77
265597
3621
o Renascimento tratava de reatar a ligação com o saber da antiguidade.
04:29
And since the existence of a medieval Roman Empire
78
269218
3000
E como a existência de um Império Romano medieval
04:32
suggested there were Europeans who’d never lost touch with antiquity,
79
272218
3641
sugeria que havia europeus
que nunca tinham perdido contacto com a antiguidade,
04:35
Western Europeans wanted to draw clear lines between the ages.
80
275859
3998
os europeus ocidentais queriam traçar linhas claras entre as eras.
04:39
To better distinguish the classical, Latin-speaking, pagan Roman Empire
81
279857
4600
Para melhor distinguir o Império Romano clássico, pagão, de língua latina
04:44
from the medieval, Greek-speaking, Christian Roman Empire,
82
284457
3422
do Império Romano medieval, cristão, de língua grega,
04:47
scholars renamed the latter group Byzantines.
83
287879
3290
os eruditos batizaram de bizantino este último grupo.
04:51
And thus, 100 years after it had fallen, the Byzantine Empire was born.
84
291169
5969
Assim, o Império Bizantino só nasceu 100 anos depois da sua queda.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7