The rise and fall of the Byzantine Empire - Leonora Neville

6,203,364 views ・ 2018-04-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Castro Revisor: Custodio Marcelino
00:06
Most history books will tell you the Roman Empire fell in the fifth century CE.
0
6155
5849
A história diz que o Império Romano entrou em declínio no século 5 EC.
00:12
But this would’ve come as a great surprise to the millions of people
1
12004
3340
Mas essa informação surpreenderia os milhões de pessoas
00:15
who lived in the Roman Empire up through the Middle Ages.
2
15344
3979
que viveram no Império Romano durante a Idade Média.
00:19
This medieval Roman Empire,
3
19323
2019
Esse Império Romano medieval,
00:21
which we usually refer to today as the Byzantine Empire,
4
21342
3694
que hoje chamamos de Império Bizantino,
00:25
began in 330 CE.
5
25036
2796
foi criado em 330 EC.
00:27
That’s when Constantine, the first Christian emperor,
6
27832
3272
Foi então que Constantino, o primeiro imperador cristão,
00:31
moved the capital of the Roman Empire to a new city called Constantinople,
7
31104
5118
moveu a capital do Império Romano para uma nova cidade, Constantinopla,
00:36
which he founded on the site of the ancient Greek city Byzantion.
8
36222
4820
fundada no local da antiga cidade grega de Bizâncio.
00:41
When the Visigoths sacked Rome in 410
9
41042
3031
Quando os visigodos saquearam Roma em 410
00:44
and the Empire’s western provinces were conquered by barbarians,
10
44073
3630
e as províncias do oeste foram conquistadas pelos bárbaros,
00:47
Constantine’s Eastern capital remained the seat of the Roman emperors.
11
47703
5204
a capital oriental de Constantino serviu como sede dos imperadores romanos.
00:52
There, generations of emperors ruled for the next 11 centuries.
12
52907
5107
Foi ali que gerações de imperadores governaram por mais 11 séculos.
00:58
Sharing continuity with the classical Roman Empire
13
58014
2757
Devido às suas raízes romanas,
01:00
gave the Byzantine empire a technological and artistic advantage over its neighbors,
14
60771
5450
o Império Bizantino obteve
vantagens tecnológicas e artísticas sobre os vizinhos,
01:06
whom Byzantines considered barbarians.
15
66221
3220
que os bizantinos consideravam bárbaros.
01:09
In the ninth century, visitors from beyond the frontier
16
69441
3107
No século 9, visitantes de além da fronteira
01:12
were astonished at the graceful stone arches and domes
17
72548
3846
ficaram admirados com a beleza dos arcos e cúpulas
01:16
of the imperial palace in Constantinople.
18
76394
3003
do palácio imperial em Constantinopla.
01:19
A pair of golden lions flanked the imperial throne.
19
79397
4032
Um par de leões dourados adornava o trono imperial.
01:23
A hidden organ would make the lions roar as guests fell on their knees.
20
83429
5283
Rugiam por meio de um órgão secreto, impressionando visitantes.
01:28
Golden birds sung from a nearby golden tree.
21
88712
3461
Pássaros dourados cantavam numa árvore de ouro.
01:32
Medieval Roman engineers even used hydraulic engines
22
92173
3351
Engenheiros romanos até mesmo criaram motores hidráulicos
01:35
to raise the imperial throne high into the air.
23
95524
4418
para elevar o trono imperial aos céus.
01:39
Other inherited aspects of ancient Roman culture
24
99942
2681
Outros aspectos herdados da antiga cultura romana
01:42
could be seen in emperors’ clothing,
25
102623
1941
foram as roupas dos imperadores,
01:44
from traditional military garb to togas,
26
104564
2970
que iam de trajes militares tradicionais a togas,
01:47
and in the courts,
27
107534
1378
e nos tribunais,
01:48
which continued to use Roman law.
28
108912
2870
que continuavam aplicando a lei romana.
01:51
Working-class Byzantines would’ve also had similar lives
29
111782
2952
A classe trabalhadora também teria vivido de maneira parecida
01:54
to their Ancient Roman counterparts;
30
114734
2370
àquela dos antigos romanos;
01:57
many farmed or plied a specific trade,
31
117104
2469
muitos eram fazendeiros ou comerciantes,
01:59
such as ceramics,
32
119573
1098
vendendo cerâmicas,
02:00
leatherworking,
33
120671
962
ou couro,
02:01
fishing,
34
121633
930
pescando,
02:02
weaving,
35
122563
850
tecendo,
02:03
or manufacturing silk.
36
123413
2358
ou produzindo seda.
02:05
But, of course, the Byzantine Empire
37
125771
1840
No entanto, o Império Bizantino
02:07
didn’t just rest on the laurels of Ancient Rome.
38
127611
3082
fez mais do que reproduzir o sucesso da Roma antiga.
02:10
Their artists innovated, creating vast mosaics and ornate marble carvings.
39
130693
4540
Seus artistas inovaram, criando esculturas ornamentais e mosaicos.
02:15
Their architects constructed numerous churches,
40
135233
2810
Seus arquitetos construíram diversas igrejas,
02:18
one of which, called Hagia Sophia,
41
138043
2310
sendo que uma delas, a Hagia Sophia,
02:20
had a dome so high it was said to be hanging on a chain from heaven.
42
140353
5518
tinha a cúpula tão elevada que dizia-se ser acoplada ao Céu.
02:25
The Empire was also home to great intellectuals such as Anna Komnene.
43
145871
4603
O império também foi lar de grandes pensadores, como Ana Comnena.
02:30
As imperial princess in the 12th century,
44
150474
2400
Princesa do império no século 12,
02:32
Anna dedicated her life to philosophy and history.
45
152874
3758
Ana dedicou sua vida à filosofia e à história.
02:36
Her account of her father’s reign is historians’ foremost source
46
156632
3532
Seu relato sobre o reino de seu pai é a principal fonte dos historiadores
02:40
for Byzantine political history at the time of the first crusade.
47
160164
4098
sobre a situação política bizantina durante a primeira cruzada.
02:44
Another scholar, Leo the Mathematician,
48
164262
2263
Outro estudioso, Leão, o Matemático,
02:46
invented a system of beacons that ran the width of the empire—
49
166525
3958
inventou um sistema de faróis que se estendia pelo império,
02:50
what’s now Greece and Turkey.
50
170483
2269
onde agora ficam a Grécia e a Turquia.
02:52
Stretching more than 700 kilometers,
51
172752
2661
Com extensão de mais de 700 quilômetros,
02:55
this system allowed the edge of the Empire to warn the emperor of invading armies
52
175413
4580
esse sistema permitia que o imperador fosse informado sobre invasores
02:59
within one hour of sighting them at the border.
53
179993
3931
menos de uma hora após serem avistados na fronteira.
03:03
But their advances couldn’t protect the Empire forever.
54
183924
3749
Mas tais avanços não poderiam proteger o império para sempre.
03:07
In 1203, an army of French and Venetian Crusaders
55
187673
3749
Em 1203, um exército de cruzados franceses e venezianos
03:11
made a deal with a man named Alexios Angelos.
56
191422
3482
fez um acordo com um homem chamado Aleixo Ângelo.
03:14
Alexios was the son of a deposed emperor,
57
194904
3299
Aleixo era filho de um imperador deposto,
03:18
and promised the crusaders vast riches
58
198203
2769
e prometeu aos cruzados riqueza e apoio
03:20
and support to help him retake the throne from his uncle.
59
200972
3716
se ajudassem-no a recuperar o trono.
03:24
Alexios succeeded, but after a year,
60
204688
2455
Aleixo obteve sucesso, mas após um ano
03:27
the population rebelled and Alexios himself was deposed and killed.
61
207143
5214
a população se rebelou, destituindo-o e matando-o.
03:32
So Alexios’s unpaid army turned their aggression on Constantinople.
62
212357
5736
O exército de Aleixo, enfurecido, voltou sua agressividade contra Constantinopla.
03:38
They lit massive fires,
63
218093
1358
Criaram grandes incêndios,
03:39
which destroyed countless works of ancient and medieval art and literature,
64
219451
4080
destruindo inumeráveis obras de arte e literatura
03:43
leaving about one-third of the population homeless.
65
223531
3627
e deixando um terço da população sem moradia.
03:47
The city was reclaimed 50 years later by the Roman Emperor Michael Palaiologos,
66
227158
5100
A cidade foi reconquistada após 50 anos pelo general Miguel Paleólogo,
03:52
but his restored Empire never regained all the territory
67
232258
3500
mas seu império restaurado nunca recuperou todo o território
03:55
the Crusaders had conquered.
68
235758
2061
perdido durante as Cruzadas.
03:57
Finally, in 1453, Ottoman Emperor Mehmed the Conqueror captured Constantinople,
69
237819
6008
Finalmente, em 1453, o sultão otomano Maomé II capturou Constantinopla,
04:03
bringing a conclusive end to the Roman Empire.
70
243827
4132
colocando um ponto final no Império Romano.
04:07
Despite the Ottoman conquest,
71
247959
1899
Apesar da conquista otomana,
04:09
many Greek-speaking inhabitants of the Eastern Mediterranean
72
249858
3510
muitos habitantes do Mediterrâneo Oriental
04:13
continued to call themselves Romans until the early 21st century.
73
253368
4740
continuaram considerando-se romanos até o começo do século 21.
04:18
In fact, it wasn’t until the Renaissance
74
258108
2380
De fato, o termo "Império Bizantino"
04:20
that the term “Byzantine Empire” was first used.
75
260488
3718
só foi criado durante o Renascimento.
04:24
For Western Europeans,
76
264206
1391
Para a Europa Ocidental,
04:25
the Renaissance was about reconnecting with the wisdom of antiquity.
77
265597
3621
o Renascimento foi um retorno à sabedoria da antiguidade.
04:29
And since the existence of a medieval Roman Empire
78
269218
3000
Como a existência de um Império Romano medieval
04:32
suggested there were Europeans who’d never lost touch with antiquity,
79
272218
3641
mostrava que alguns europeus mantiveram contato com a antiguidade,
04:35
Western Europeans wanted to draw clear lines between the ages.
80
275859
3998
foi decidido delinear as épocas.
04:39
To better distinguish the classical, Latin-speaking, pagan Roman Empire
81
279857
4600
Para melhor distinguir entre o clássico Império Romano pagão
04:44
from the medieval, Greek-speaking, Christian Roman Empire,
82
284457
3422
e o Império Romano cristão da era medieval,
04:47
scholars renamed the latter group Byzantines.
83
287879
3290
os estudiosos chamaram o último grupo de "bizantinos".
04:51
And thus, 100 years after it had fallen, the Byzantine Empire was born.
84
291169
5969
Foi assim que, 100 anos após sua queda, nasceu o Império Bizantino.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7